Примечания

1

В античной мифологии Зефир — бог теплого и мягкого западного ветра.

2

Так называли русских императоров в Испании — согласно исторической традиции испанской дипломатии, сохранившейся еще в ХVIII в.

3

В описываемое время дипломатов, особенно посланников, часто называли министрами.

4

Греческой, схизматической иногда называют православную веру.

5

Титул, цесарей Священной Римской империи германской нации носили австрийские императоры. Считавшие себя наследниками величия Древнего Рима — с согласия папы римского, поскольку исповедовали католицизм.

6

В ХVII — XVIII вв. резиденция украинских гетманов.

7

Козней.

8

Масон — строитель (англ.).

9

Высший чин придворного сановника.

10

В те времена это равнялось генеральскому чину.

11

В старину звание старшей камеристки царствующей особы или великой княжны.

12

Хакоб у испанцев то же, что Иаков. Англичане же уравнивают имена Иаков и Джеймс. Таким образом, понятно, что Хакобом герцог де Лириа называет своего тезку Джеймса Кейта.

13

Испанский монах, основатель ордена иезуитов, к которому принадлежал и де Лириа.

14

Вежлив, почтителен (амфкм.).

15

Здесь де Лириа имеет в виду Карла XII, который был побежден Петром Первым, благодаря чему Россия значительно расширила свои балтийские границы.

16

То есть орден Св. Екатерины — высший знак отличия для женщин в России, дававшийся только членам императорской фамилии или дамам благородного происхождения.

17

То есть вуалью.

18

В старину под платья с обеих сторон бедер подкладывалн особые валики, чтобы юбка казалась пышнее. Это и были фижмы.

19

То есть исповедующих православие, которое католики называли верой греческой или схизматической.

20

Трип — старинное название шитого бархата, который использовался в основном для обшивки мебели или портьер.

21

Так называли металлическую канитель, используемую при плетении дорогого кружева.

22

Кувертами в старину называли столовые приборы для каждого из приглашенных.

23

Симон-простак (@5т"р1е Зшюп) — персонаж английского фольклора, нечто вроде нашего Иванушки-дурачка.

24

Старинный бальный танец.

25

Городской житель, свободный от податей.

26

Монумент этот выставляется католиками в храмах в Великий четверг и соответствует нашей плащанице. В Испании его устраивают самым разнообразным образом: он бывает или в виде пещеры, или в виде храма с расставленными внутри свечами.

27

Белицы — послушницы, еще не ставшие настоящими монахинями, не принявшие схимы, то есть черного пострига. Такие назывались черницами.

28

Пошел вон! (исп.).

29

Особого рода насесты, на которых охотники переносили обученных птиц с одного поля на другое.

30

Маленькая сумка для патронов и другого охотничьего припаса.

31

То есть Германии.

32

В словаре де Лириа «трактовать» — значит, вести переговоры, заключать сделки.

33

Блонды — старинное название кружев.

34

Стихи Ю. Медведева.

35

То есть шведским.

36

Фунт — около 400 граммов, то есть речь идет примерно о восьми литрах.

37

То есть по-испански.

38

Природа побеждающая (лат.).

39

Приемы защиты в фехтовании.

40

Рукоять шпаги.

41

Даты указаны по старому стилю.

42

Имеется в виду принц Петр-Ульрих, сын царевны Анны Петровны, внук Петра Первого, ставший русским императором гораздо позднее, после Елизаветы Петровны, в 1761-1762 годах.

43

Имеется в виду Петр Первый.

Загрузка...