Глава 56

Последний разговор с мужем, такой нелепый, впрочем, как и все их разговоры, не давал Амели покоя. Казалось, что она нащупала в Феррандо брешь. Случайно попала в цель. И чем больше она размышляла над этим, тем больше уверялась в мысли, что совершенно права. Он боялся быть слабым, уязвимым. Боялся быть осмеянным. Предпочел пугать. А там, где есть страх, нет места смеху.

Теперь многое вставало на места. Теперь Феррандо казался понятнее и ближе. Амели снова и снова вспоминала давний рассказ тетки Соремонды, пытаясь вообразить, каково было ему. И, конечно же, не могла. Казалось, она не в силах была вообразить и половины. До конца измыслить невозможно, но и то, что Амели смогла представить, было омерзительным. Если все это заставило Феррандо прийти к колдуну… это была крайняя степень отчаяния.

Амели спустилась в кухню. Соремонда яростно воевала с огромным пучеглазым карпом, интенсивно ударяя его по голове молотком. Амели невольно отвернулась — рыбу все равно было жалко.

— Сейчас, милая, — Соремонда колотила снова и снова, наконец, перестала. — Сколько раз говорила Гасту, чтобы не приносил живой рыбы. Аж сердце кровью обливается! А он твердит, что только так я смогу убедиться, что она свежая. Паразит! Надо было его заставить! Только что он тут нахватает своими лапищами!

Рыба перестала трепыхаться. Тетка отбросила молоток, утерла пот со лба. Шумно выдохнула. Казалось, что она только что колотила не несчастную рыбу, а орудовала молотом в кузне. Взмокшая, раскрасневшаяся. Соремонда вымыла руки, знакомым жестом обтерла полотенцем, только уж теперь непосредственно по делу. Взглянула на Амели:

— Ну, что, милая, — она улыбнулась, поправила волосы под чепцом, — проголодалась? Я мигом!

Она полезла в шкафчик, достала кувшин молока. Амели опустилась на табурет у стола, покачала головой:

— Нет, тетушка. Ничего не хочу. Я поговорить пришла.

Соремонда насторожилась:

— Ну, хоть молочка!

Амели сдалась:

— Молочка можно.

Тетка налила в две кружки, снова обтерла полотенцем чистые сухие руки и уселась рядом:

— Ну? Что стряслось. Помочь надо? Вот с рыбиной разберусь…

Амели покачала головой:

— Нет, тетушка. У вас свои дела. Разве я посмею вас отвлекать? Так мы и без обеда останемся.

— Тоже верно. Тогда что?

Амели поерзала на табуретке. Спрашивать вот так запросто казалось как-то неловко, хотя… Разве она не имела права? Амели хлебнула молока, облизала губы:

— Я узнать хочу кое-что.

Тетка улыбнулась:

— Узнавай, если хочешь. Ты же знаешь: у меня для тебя отказа нет.

Амели помедлила, снова хлебнула молока, единым разом отпивая пол кружки. Наконец, подняла голову:

— Я одну вещь знать хочу.

Тетка молчала, лишь покручивала в пальцах свою кружку.

— Что произошло, когда Феррандо к колдуну пришел?

Соремонда лишь грустно усмехнулась, подперла щеку пухлой рукой:

— Что произошло… Пришел, в ноги кинулся. Умолял. А колдун и говорит, что, мол, сделаю, как просишь, раз ты сам прийти осмелился, только взамен ты здесь должен остаться, в моем доме. До самой моей смерти. В слугах. Мой мальчик и согласился, не раздумывая. И я согласилась при нем в кухарки — лишь бы поближе. Колдун был такой старый, что и ждать недолго оставалось. Худющий, страшный, волосищи белые. Я едва не рухнула от страха, когда увидала.

Амели усмехнулась: значит, вот чье лицо «надевал» на себя Феррандо. И в городе всегда говорили, что колдун старый и страшный. Она кивнула, посмотрела на тетку:

— А дальше что?

— А дальше помер, — голос Соремонды обдал могильным холодом, удивительным обреченным равнодушием. — Исчез, даже праха не осталось. Только не сказал, что сила его проклятая к моему мальчику перейдет. С тем и остались: я в слезах, а Феррандо… сам не свой ходил, будто подменили. Много времени прошло, прежде чем он научился со своим проклятым даром справляться. Все запирался в своей лаборатории, да книги эти проклятые читал. Там в дневниках старого колдуна и вычитал, как тот големов из глины создавал. Все идеального человека сотворять хотел, будто он Создатель! Создавал да крушил, потому что путевого у него никак не выходило. Потому что разве скверный человек что хорошее может сотворить? Вон, — тетка кивнула на дверь, — как увидишь — хоть знаком спасения себя осеняй, до чего гадость!

Амели нахмурилась:

— Вы про кого?

— Так все про него, — тетка звучно сплюнула, — про Гасту. Гадость одна! Что внутри, что снаружи.

Амели обмерла, прижала пальцы к губам:

— Как… Гасту?

Тетка деловито кивнула:

— Он и есть. Остальных, хвала Создателю, переколотили. А этот прижился, отъелся.

Амели никак не могла прийти в себя. Она ни на мгновение не могла заподозрить в горбуне глиняного болвана. Он казался самым настоящим, из плоти и крови. Впрочем, как и Мари. Амели ни за что бы не догадалась, если бы сама не увидела.

Тетка тоже хлебнула молока, над губой остались белые усы:

— Вот и Феррандо загорелся. Я, говорит, тетушка, сотворю идеальную женщину. Но не задалось что-то у него. Красавицы, одна к одной… но пустые. Улыбаются, глазами хлопают. Что поставь, что положь. — Тетка подалась вперед, взяла Амели за руку: — Жизни в них нет, вот что я тебе скажу. Мы же как: то смеемся, то плачем! То любим, а то ненавидим так, что убить хотим! А уж это никакая магия не сделает. Поверь мне. Ну, что за человек без недостатков? Болван — он и есть болван.

Амели молчала. Сложила руки на коленях и комкала платье. Тетка казалась довольной, что все это, наконец, выговорила. Вновь утерла чистые руки:

— А как ты ушла — он всех и переколотил. Понял, что не нужны. Я аж прослезилась тогда. Ну, думаю, уж теперь все на лад пойдет, раз глупость эту забросил.

Амели покачала головой:

— Не всех.

— Знаю. Он меня в мастерскую водил, спрашивал, похожа или нет. А я тогда сразу сказала, что на кой камень, когда живой человек рядом ходит… Но ведь упрямый — не убедишь.

— Мне будет жаль, если он ее разобьет.

Тетка лишь пожала плечами:

— Взбредет в голову — так конечно разобьет. А по мне — так пусть бы и разбил.

Соремонда помолчала, вдруг сосредоточенно обрушила кулак на столешницу:

— Разбить — и дело с концом. И все бы как у людей.

— Так ведь не в статуе дело…

— А в чем?

Амели не ответила, только пожала плечами. Допила молоко и поднялась:

— Пойду я, тетушка. А у вас вон, — она кивнула на стол, — карп ожил.

Амели направилась прямиком в свою пекарню. Теперь она проводила там целые дни, с утра до ночи, хоть заведение еще не открылось. Бесконечно перекладывала полотенца, переставляла кастрюли, протирала противни и неутомимо изучала свою кулинарную книгу, выискивая самые лучшие рецепты. Пекла, пробовала, отбраковывала или одобряла. Самое смешное, что отец всегда говорил на ее изыски, что самая лучшая еда — самая простая. Она всем нравится. Может, он был в чем-то прав.

Феррандо снова не напоминал о себе с того самого дня. А Амели мучилась от ощущения того, что должна что-то сделать в ответ, какой-то шаг. Может, именно этого он и ждал? Но она не представляла, как это будет выглядеть. Слишком хорошо помнила, как стояла с пирогом у двери лаборатории, пристыв к полу, и чувствовала себя самой жалкой идиоткой. Но урок «Не ходить в лабораторию» был вполне усвоен. Да и многое изменилось. Просто печь с душой — это самое лучшее, что умела Амели.

Тетка Соремонда говорила когда-то, что Феррандо любит пирожки с требухой… Кажется, Амели знала, что делать.

Она надела чепец и передник, достала все необходимое и принялась ставить тесто — вечером как раз все будет готово. Соремонда лукаво смотрела, когда Амели попросила дать потрохов, но промолчала. Вручила таз и не проронила ни одного лишнего слова. Карп шкворчал на сковороде, наполняя кухню умопомрачительным запахом.

Амели уложилась вовремя. Когда за окнами стемнело, она подцепила противень и вытащила из пышущей жаром печи прекрасных румяных рыбок с пышными хвостами, чешуей и черными глазами. Теперь их получит тот, кому они и предназначаются. Она уложила салфетку в самую красивую корзинку, выложила самые ровные пирожки и крикнула:

— Орикад!

Демон появился со знакомым шлепкой. Как обычно, раздраженный и брюзжащий:

— Чего тебе?

— Где мой муж?

Орикад смотрел на печево с такой жадностью, что даже высунул кончик языка:

— Пирожки отнести?

Амели покачала головой:

— Нет, я отнесу сама.

— Тогда он занят.

— Врешь.

Орикад скорчил обиженную гримасу:

— Не-а…

Амели усмехнулась, взяла с противня два пирожка, которые не уместились в корзинку, и протянула демону:

— А если так?

Тот обрадовался, как ребенок. Ухватил в каждую ручонку и уже потащил в рот. Будто опомнился:

— Если так, то он в своих покоях. И ничем не занят.

Амели взяла еще один пирожок и протянула Орикаду:

— Видишь, как хорошо дружить.

Тот ничего не ответил, потому что набил рот.

Амели сняла передник, поправила платье. Взяла корзинку и решительно вышла за дверь: нет, сейчас все будет совсем иначе.


Загрузка...