Глава 62

К Седьмой площади со всех сторон тянулся народ. Видно, впрямь ожидалось что-то необыкновенное. Карета вязла в людском потоке, Гасту, сидя на козлах, то и дело нещадно щелкал кнутом, разгоняя горожан. Амели смотрела в окошко, тайком, будто боялась быть замеченной, а в груди все стыло. Не было радости. Все завязалось тугим холодным узлом. Она бы хотела поворотить, но Гасту не послушает — у него приказ господина.

Наконец, карета выкатила на площадь, остановилась у одного из домов, и Амели скользнула прямо из экипажа в открытую дверь, оставшись незамеченной. Если люди что и видели — так краешек шитого серебром платья. Это немного успокоило.

На лестнице встретил лакей. Старый, вытянутый, преисполненный такой важности, что становилось неловко. Он отвесил церемонный поклон:

— Прошу за мной, ваше сиятельство. Для вас все приготовлено.

Амели и Мари поднялись вслед за провожатым по узкой лесенке на второй этаж, лакей учтиво открыл дверь и с очередным поклоном пригласил войти:

— Прошу, ваше сиятельство. На столе уже поданы вино и холодные закуски, но если что-то понадобится — стоит лишь позвонить в колокольчик.

Амели кивнула:

— Благодарю.

Комнаты были скромными, но чистыми. Впрочем, комнаты как комнаты, не лучше и не хуже, чем в родительском доме. Амели подошла к приоткрытым дверям на балкон, глянула в щель. Седьмая площадь была полна народу, голова к голове. Почти под самым балконом, перед подъездом ратуши, были сооружены деревянные подмостки. В самом центре возвышалось что-то, накрытое красным покрывалом. По обеим сторонам по два стула с высокой спинкой. С краю — бочка и какая-то палка, накрытая тряпкой. Уже выставили декорации. Оставалось лишь теряться в догадках: что же будут давать?

Но на душе все равно скребло. Амели предпочла бы остаться дома. Так было спокойнее, надежнее. Она теперь и не хотела выходить за пределы собственного сада. Еще и Феррандо нигде не было. От этого становилось только тревожнее. Амели так и смотрела в приоткрытые дверцы, не решаясь выйти, щипала ранний виноград из плетеной вазочки, чтобы чем-то себя занять.

Вдруг толпа затихла. Из дверей ратуши вышел глашатай Конклава в красно-желтом кафтане и берете с длинным малиновым пером, поднялся по лесенке позади подмостков, встал и протрубил мелодию, знакомую всем горожанам. Опустил инструмент, уперев раструбом в бедро, важно задрал голову:

— Горожане и горожанки! Внимание! Их превосходительства магистраты Конклава!

Мари распахнула двери, выставила стул и шепнула:

— Садитесь же, барышня! Что же вы! Так и станете в щель глядеть!

Амели опустилась. Мари принесла маленький табурет, обитый кожей, и села рядом.

Старики с видимым трудом заползали по лестнице. Амели никогда не видела их так близко. На свадьбе в соборе они были совсем рядом, но тогда она на них даже не смотрела. Тогда она умирала от страха… Теперь магистраты Конклава представились дряхлыми стариками в черном.

Один из них, видно, самый главный, выступил вперед, прокашлялся:

— Добрые жители Шалона! Сегодня знаменательный день, который благословил сам Создатель. Именно сегодня каждому из вас будет явлено настоящее чудо.

Толпа слушала, почтительно замерев.

— Для украшения нашего города и во славу Неурской девы, горячо почитаемой всеми нами, Конклав единогласным решением поручил его сиятельству господину Феррандо Альдари создать для города небывалое изваяние. Достойное величия и славы Неурской девы.

Амели охнула, отшатнулась, вцепилась в руку Мари заледеневшими пальцами:

— Да что же здесь происходит?

Та пожала плечами:

— Не знаю, барышня, миленькая! Клянусь, не знаю!

Амели сглотнула, не в силах оторвать взгляд от подмостков. Она уже узнавала очертания под красным покрывалом и готова была вот-вот упасть в обморок. Предусмотрительная Мари взяла с собой свои склянки и уже совала под нос Амели что-то пахучее. Но едва она немного пришла в себя, зажала рот ладонью, потому что узнала на лестнице знакомый силуэт. Феррандо в обличье отвратительного старика.

Казалось, сердце вот-вот оборвется. Хотелось вскочить, забиться в самый дальний и темный угол, но в то же время Амели не могла оторвать глаз. Сидела, как приклеенная. Феррандо поднялся, встал рядом с магистратом, оглядел толпу. Люди застыли, будто увидели призрак или еще какую невидаль.

— Горожане Шалона!

Услышав чистый чарующий голос, они пришли в еще большее недоумение. Перешептывались, переглядывались.

— Конклав оказал мне великую честь, доверив важное и почетное дело — создать небывалое чудо, которое принесет нашему городу славу и приумножит его красоту. Я потратил не один год, чтобы добиться хотя бы ничтожной доли того совершенства, которым обладала столь почитаемая нами Неурская дева. Я создавал и уничтожал. Создавал, в надежде приблизиться к идеалу, и снова уничтожал, пока не создал то, что хочу явить вашим глазам. — Он взялся за край покрывала: — Прошу, помогите мне, магистрат.

Старик с готовностью ухватился за другой край, и Амели закрыла лицо руками. Лишь услышала, как толпа стройно охнула и снова затихла. Наконец, она решилась взглянуть. Осторожно, сквозь щели между пальцами.

Статуя была одета в струящееся золото, которое колыхалось, как легкая ткань под дуновением ветра. Невозможно было оторвать взгляд. Статуя улыбалась, крутила головой, простирала нежные гибкие руки. Мраморные волосы тоже легко колыхались, будто на ветру. А вокруг бесконечно распускались дивные каменные розы с тончайшими лепестками.

Это была невероятная, восхитительная, поразительная красота. Хотелось смотреть и смотреть до бесконечности. Хотелось дотронуться. Казалось, люди просто не могли прийти в себя. Амели видела открытые рты.

Феррандо это забавляло. Он вновь вышел вперед, провел перед лицом ладонью, став, наконец, собой. По толпе волной прокатился новый вздох.

— Мы не всегда видим то, что есть на самом деле. Мы часто ошибаемся. В попытках воссоздать совершенство я созидал и уничтожал то, что не соответствовало идеалам. Это неизбежный поиск.

Он пытливо оглядел толпу.

— Я знаю, что в городе в связи с этим ходят разные слухи. Неприятные слухи. Пришло время их развеять и явить вашим глазам единственную истину. Чтобы раз и навсегда прекратить эти глупые пересуды.

Амели бросало в пот. Она нервно обмахивалась веером, а Мари то и дело совала под нос вонючую склянку.

— Гасту! Орикад!

Горбун спешно поднялся на помост. Демон привычно появился из ниоткуда, шокируя толпу. Но панталоны не забыл. Люди вновь охнули, многие осеняли себя знаком спасения, но стояли на месте, как приклеенные.

— Прямо здесь и сейчас я покажу вам, что именно вы вылавливали из реки. — Он кивнул горбуну: — Гасту, начинай.

Тот почтительно кивнул, сдернул покрывало с палки. Под ним оказался уродливый проволочный каркас, Амели видела такие в колодце. Горбун вытащил каркас на середину помоста, открыл бочку. И принялся облеплять проволоку глиной совсем так же, как делает любой скульптор. Ничего ужасного, недопустимого или волшебного. Он просто лепил. Долго и сосредоточенно. Появилась уродливая корявая голова, несуразные руки, ноги. Статуя была такой безобразной, что из толпы начали раздаваться смешки.

Гасту закончил, откланялся господину. Феррандо с усмешкой оглядел толпу:

— Для лучшего вмещения магии глина должна высохнуть естественным путем при естественной температуре. Но сейчас это не имеет принципиального значения.

Он подошел к болвану, вытянул руку и резко опустил. Статую охватили клубы белого пара или дыма. Когда они рассеялись, глина оказалась уже совершенно сухой.

— Дальше — доработка и шлифовка.

Феррандо вновь вытянул руку. Вокруг изваяния поднимался красно-желтый вихрь, похожий на осенние листья, подхваченные смерчем. Когда вихрь исчез, толпа ахнула. Вместо уродливого болвана стояла статуя прекрасной работы.

— Орикад!

В ручонках демона появилась знакомый деревянный ящичек со склянками. Феррандо выбрал несколько, отлил из каждой по капле в небольшую чашку, смешал и вылил на макушку статуи.

Со стороны все это выглядело очень странно, и какое-то время ничего не происходило, совсем. Амели грызла платок, боясь, что ничего не выйдет, и статую не получится оживить. Но через несколько долгих минут, наполненных напряжением и звенящей тишиной, начало что-то происходить. Макушка стала светлеть, и вскоре на глиняных плечах лежали самые настоящие белокурые волосы. Потом начала светлеть кожа, обретая нежный цвет слоновой кости. Менять текстуру. И очень скоро перед толпой стояла самая обычная обнаженная девушка, до неприятного похожая на Мари. Она улыбалась, хлопала ясными глазами, но по всему было видно, что совершенно ничего не понимала. Кажется, этого и не требовалось.

Феррандо вновь оглядел толпу:

— Кто-то хочет потрогать?

Казалось, тишина стала еще немее.

— Нет смелых мужчин? Может, есть смелые женщины?

Вновь молчание.

Вдруг из своего кресла поднялся тот дряхлый старик, который выступал:

— Вы позволите мне, ваше сиятельство?

Феррандо кивнул:

— Конечно, магистрат, прошу.

Старик с опаской коснулся кожи статуи кончиками сухих пальцев, отдернул руку. Смущенно улыбнулся и вернул руку, поглаживая. Кажется, его остановило только то, что смотрели сотни глаз. Он нехотя убрал руку, кивнул:

— Настоящая плоть. Теплая, мягкая. Это невероятно.

Феррандо вновь кивнул:

— Благодарю, магистрат.

Он махнул горбуну, чтобы тот зашел статуе за спину. Амели уже знала, что сейчас произойдет — он свернет ей шею. Она тронула Мари за руку:

— Отвернись, не смотри.

— Почему, госпожа?

В это мгновение Гасту уже сделал все, что полагалось. Ловко и быстро. Толпа вновь охнула, взвился женский крик. Феррандо нравилось шокировать, но Амели не понимала, одобряют ли его действия. Станет ли лучше?

— Иного способа оборвать магическую жизнь, впрочем, как и любую другую, нет. Смерть — естественный закономерный финал любой жизни. Через несколько минут происходит вот это, — Феррандо указал на лежащее тело, которое на глазах превращалось в кусок высохшей глины. — В воде этот процесс не наступает.

Он вновь обвел взглядом толпу, и Амели буквально дрожала, комкая платок. Она боялась, что люди озвереют, кинутся на помост. Но те так и стояли, замерев. Ни звуков, ни шевеления.

— Если эта демонстрация кого-то не убедила, у меня хватит терпения повторить все заново и велеть принести сюда чан с водой.

Снова молчание.

Из толпы послышался одинокий задавленный выкрик. Мужской.

— Тогда зачем в воду?

Феррандо усмехнулся:

— Меня устраивали слухи.

— А теперь, стало быть, не устраивают?

— Теперь не устраивают. Они огорчают прекрасную женщину, которую я люблю.

Феррандо посмотрел на балкон, и взгляды толпы устремились туда же. Амели сидела ни жива, ни мертва. Только смотрела на мужа. Не могла оторвать взгляд, лишь чувствовала, как по щекам катятся безмолвные слезы.

Феррандо вновь взглянул в толпу:

— Горожане! Только что вы видели разрушение. Теперь я хочу, чтобы вы увидели созидание. Истинная магия — и есть созидание. Именно для этого она и предназначена.

Люди осмелели и уже не слушали, остолбенев. Будто пообвыклись. Перешептывались, жестикулировали.

— Здесь и сейчас, немедленно, я помогу одному из вас. Тому, кому не в силах помочь иная сила. Нужно лишь выйти на помост.

Толпа замолчала, затихла. Повисла такая удушающая тишина, что было слышно пролетающую муху, воркование голубей на щипцах крыш. Даже стрижи умолкли и не прошивали небо своими стройными телами.

— Слепые. Глухие. Безногие… Здесь все здоровы?

Амели замерла, прикрыла рот ладонью. Они разойдутся, все до единого. Она боялась даже представить, что будет, если благородный порыв Феррандо останется без ответа из-за людской глупости.

Люди вновь смотрели друг на друга в немом изумлении, будто и не было недавнего оживления. Закаменели, как глиняные болваны. Амели посмотрела на Мари, ища поддержки. Та тоже молчала. Сидела бледная, будто мраморная.

— Только не расстраивайтесь, барышня. Вам никак нельзя.

Она подала мятной воды, и Амели жадно выпила.

Толпа задвигалась, забеспокоилась, как водная гладь. Амели подскочила к перилам, чтобы видеть, что происходит. К помосту протискивалась горожанка в несвежем чепце, ведя за руку парнишку лет пятнадцати. Высоченного, в линялой порыжевшей шляпе. Она подошла к помосту, подняла лицо, глядя на Феррандо:

— Ваша милость…

— Мессир, — перебил Гасту.

— Мессир, неужто правду говорите? Исцелите?

Феррандо поджал губы. Синие глаза резали ножами. Он едва сдерживался. Амели очень жалела, что стояла здесь, на проклятом балконе, не могла успокоить его, смягчить, поддержать. Но он, казалось, взял себя в руки. Посмотрел сверху вниз:

— Вы ставите мои слова под сомнение, сударыня?

Та затрясла головой:

— Что вы, ваша милость. Вот, — она вытолкала парнишку вперед, — вот, ваша милость, сын. Пятнадцать годков — ни единого слова сказать не может. Немой с рождения.

— Пусть подойдет.

Толпа все так же мертвенно молчала, словно весь город онемел разом. Женщина потолкала сына к лестнице, люди расступались, давая дорогу. Мать и сын поднялись на помост, встали в почтительном отдалении. Та все толкала мальчишку вперед, но он артачился со страху.

Феррандо едва заметно махнул рукой:

— Подойди, мальчик.

Казалось, тот вот-вот упадет замертво. Лицо вытянулось, пальцы нервно сжимали полы не по размеру короткого сюртука. Наконец, Феррандо и мальчишку разделяла лишь пара шагов. Тот стоял, беспомощно озирался, глядя то в замершую толпу, то на мать. Взгляд метнулся на Феррандо, но парень тут же испуганно опустил голову.

— Ваша милость, — женщина сделала пару спорых шагов, — только ведь нет у нас ничего. Ни единого лура.

Феррандо снова поджал губы:

— Мне не нужны ваши деньги.

Горожанка будто успокоилась, закивала, сама себе, отступила на прежнее место.

Вновь повисла тишина. Амели до боли в пальцах вцепилась в перила, подалась вперед. Мари, со страху, что она перевернется, держала за юбку.

Феррандо пристально вглядывался в лицо мальчика, обошел вокруг. Тот сгорбился, вжал голову в плечи, стараясь стать меньше. Феррандо вскинул руку:

— Орикад!

Демон тут же подскочил, зная, что делать. Замельтешил вокруг парнишки, вычерчивая на деревянном настиле цветную мерцающую паутину линий и знаков. Тот стоял ни жив, ни мертв, казалось, вот-вот обмочится со страху на глазах у толпы.

Орикад закончил с пентаграммой и завис в отдалении, шлепая крылышками. Феррандо сделал шаг, вытянул руку, и паутина загорелась холодным цветным пламенем, из центра поднялся столб белого света, охватывая парнишку. В этот момент толпа ахнула и подалась назад, напоминая ковер водорослей под напором течения. Испуганные голуби захлопали крыльями и сорвались в небо.

Через несколько минут сияние исчезло, будто ушло в помост, пентаграмма погасла. Парнишка стоял совершенно растерянный, будто ошалелый. Хлопал глазами и боялся шевельнуться.

Феррандо отстранился на пару шагов, демонстрируя, что дело сделано:

— Скажи что-нибудь своей матери, мальчик.

Тот по-прежнему стоял истуканом. Наконец, неуклюже повернулся, посмотрел на мать. Но молчал. Толпа затаила дыхание.

Женщина подалась вперед, сцепила ладони, робко улыбнулась. В глазах светилась такая надежда, что было больно смотреть:

— Сынок, миленький, скажи.

Парнишка не решался. Долго стоял, озираясь. Наконец, беззвучно зашевелил губами. Все ждали с такой мукой, что она будто уплотняла воздух вокруг. Наконец, прошептал едва слышно:

— Матушка.

Феррандо поджал губы:

— Громче!

— Матушка! — голос разнесся над площадью.

Толпа в очередной раз охнула и разом загомонила. Стоял гвалт, как на птичьем базаре. Все будто ожили. Амели вздохнула с необыкновенным облегчением и без сил опустилась на стул.

Женщина рыдала, обнимала сына, снова и снова заставляла его говорить. И он говорил. А на лице было такое неподдельное ликование, что Амели вновь начала смахивать слезы.

Мари подала чистый платок:

— Ну, что вы, госпожа? Ведь все хорошо.

Амели кивнула:

— Потому что все хорошо.

Мать словно опомнилась. Подбежала к Феррандо и бухнулась на колени, намереваясь целовать руки, но тот спрятал их за спину:

— Поднимитесь, сударыня.

Она будто не слышала:

— Благодетель! Благодетель! Как же мне теперь благодарить вас?

— Поднимитесь, сударыня, и ступайте домой вместе с вашим сыном.

Она выслушала, как приказ, кивая на каждое слово. Поднялась, взяла сына за руку и стала спускаться. Толпа перед ними расступалась, давая дорогу, но за спинами снова смыкалась. Теперь люди приблизились вплотную к помосту, будто штурмовали. Кто-то уже лез на лестницу.

Доносились выкрики, каждый старался перекричать другого.

— Мессир!..

— Мессир!..

— Ваша милость!

— У меня дите!..

— У меня мать!..

— У меня!..

Началась такая свалка, что хотелось заткнуть уши. Феррандо окинул взглядом толпу, развернулся и исчез в ратуше. За ним ушли члены Конклава.

Вновь повисло молчание, потом послышались перешептывания. Теперь в людях проснулась жадность, но было поздно.

Вперед вышел Гасту, деловито потирая огромные ладони. Он поднял руки, призывая к тишине:

— Добрые горожане! — Горбун провозглашал с апломбом и даже каким-то артистизмом. — Отныне при заведении моей госпожи будет открыта контора, где каждый из вас, не важно, богач или бедняк, сможет оставить свою просьбу для мессира. Рассмотрев, мессир удовлетворит те, в которых увидит основание. Бесплатно, и без каких-либо кондиций.

— Этак и должность можно заказать! — донеслось из толпы.

— И дом!

Гасту усмехнулся, снова потер руки:

— Увы, добрые горожане. Будут удовлетворены лишь те просьбы, которые не имеют никакого другого разрешения, кроме магического вмешательства.

Азарт толпы сразу поутих. Ленивые мечтатели уже наверняка настроили в голове планов. Гасту тоже спустился с помоста, и теперь на площади возвышались лишь пустые кресла членов Конклава и статуя, которая, в свете произошедших событий, теперь мало кого интересовала.

Амели ушла с балкона в комнату. Феррандо уже стоял на пороге. Она бросилась к нему, прижалась к груди:

— Создатель, как я боялась! — Она подняла голову: — Ты сделал все это ради меня.

Он тронул губами ее висок:

— Ради нас. Ради нашего будущего. Ради нашего сына. Все было неправильно. Я во многом был не прав.

— А если их все это не убедило? Если напрасно?

Феррандо казался очень уставшим, но вполне довольным:

— Должно пройти время. Теперь только время покажет.

— Я люблю тебя! Люблю!

Амели повисла на его шее, припала к губам, жадно целуя. Она была счастлива так, что щемило сердце. Наконец, отстранилась:

— Но ведь ты солгал. Всему городу. Конклав никогда не заказывал статую.

Феррандо улыбнулся и притянул ее к себе, снова склоняясь к губам:

— А вот об этом никому не надо знать. Даже Конклаву.

Амели рассмеялась:

— Я полностью с тобой согласна.


Загрузка...