Элисса проснулась от резкой боли в локте. Во сне она раскинула руки и сильно ударилась обо что-то твердое. Стон сорвался с губ, но она тут же зажала рот обеими руками.
Что, если он услышал?
Элисса заморгала, пытаясь отогнать пелену сна.
Было темно, очень темно, только светлая полоска пробивалась под дверцу кладовки, в которой она пряталась. Надо же! Умудрилась с такой легкостью уснуть! Усталость оказалась столь велика, что взяла верх над страхом.
Полоска света под дверцей!
Значит, уже совсем рассвело. Где-то около полуночи она пробралась в заброшенный особняк д’Амура через плохо заколоченное окно. Вряд ли этот тип, что преследовал ее, видел, как она забралась в дом, но на всякий случай Элисса предпочла спрятаться в кладовке под лестницей. Она едва осмеливалась дышать в течение последующих четырех часов, пока ею окончательно не завладел сон.
Все тело болело и ныло. Было очень холодно. Конечно, для декабря это обычная погода, но ведь Элисса не очень-то привыкла спать в кладовках заброшенных и к тому же неотапливаемых особняков. С большим усилием она поднесла онемевшую руку с часами к полоске света. Семь утра! Невероятно…
Что за отвратительный способ так встречать свой день рождения! Сначала у нее спустило колесо, затем по дороге домой она заметила движение в кустах. Мужчина. Огромный мужчина. Что-то поблескивало в мягком свете полной луны. Часы? Пряжка ремня? Лезвие топора? Инстинкт самосохранения набирал обороты, особенно после того жуткого анонимного письма с угрозами, полученного на прошлой неделе. Элисса заявила в полицию, и там обещали разобраться. Но все закончилось попытками сержанта успокоить ее — дескать, скорее всего, это обыкновенный розыгрыш, и волноваться не о чем.
Не о чем! Интересно, что бы они сказали сейчас, после того как ей пришлось провести всю ночь, скорчившись в этой тесной каморке. Набрав полную грудь воздуха, она приоткрыла скрипучую дверцу и выглянула в комнату. Никого! Компанию ей могли составить только паутина, пыль да запах плесени. Сквозь застарелую грязь на сводчатых окнах сочился солнечный свет, и этот привет ясного дня за стенами укрепил ее решимость. Маньяки ведь чаще всего действуют ночью.
Ступая как можно тише, насколько это вообще возможно в доме, где все, казалось, скрипело и стонало при каждом шаге, Элисса пробиралась вверх по лестнице, вдоль темного холла. Выглянув из окна, через которое она попала в свое ночное убежище, Элисса убедилась, что никаких огромных мужчин с топорами поблизости не было. С молитвой на устах она выскользнула наружу, что было довольно непросто в узкой твидовой юбке.
С наблюдательного пункта у боковой стены дома Элисса могла видеть свой старенький седан, брошенный на дороге в ста ярдах отсюда. Она обхватила себя руками, наблюдая, как изо рта в морозный воздух вырывается пар. Что же теперь делать? Вернуться в гостиницу и добраться до телефона было одним из первых в списке срочных дел — сразу за пунктом «Остаться в живых». Путь станет в два раза короче, если она рискнет пойти через лес. Утвердительно кивнув, Элисса повернулась и направилась вдоль стены.
Но, едва дойдя до угла, она столкнулась с массивной мужской фигурой.
— О господи! — вырвалось у нее. Он все еще здесь!
Все, что она проходила когда-то на курсах самообороны, инстинктивно всплыло в памяти. Элисса вцепилась ногтями в лицо противника, и колено моментально нашло свою цель.
— Вот тебе, извращенец! — закричала она.
Маньяк застонал и сразу обмяк. Она вывела его из строя ровно настолько, чтоб успеть унести ноги! Элисса понеслась вперед. Спотыкаясь на каменистых тропинках, она проклинала свои неудобные туфли на высоких каблуках. Легкие обжигало холодом, в голове звенело. Кто этот мужчина? Она видела его только мельком, но успела заметить, что он слишком хорошо одет для шатания по лесам в ночи. И уж наверняка прошел полный курс по правилам личной гигиены — короче, он ничем не походил на бродягу-неудачника. И тем не менее кого-то он ей напоминал.
Достигнув гостиницы, девушка остановилась и перевела дыхание. Судорожно вдыхая морозный воздух, Элисса пришла к выводу, что неважно, вспомнит она его или нет. Должно быть, видела его где-нибудь, еще в бытность свою адвокатом в Канзас-Сити. Она проработала там всего четыре года — казалось, это было целую вечность назад. Но, по всей видимости, ее не забыли, и кто-то очень хочет свести старые счеты.
Элисса обвила себя руками, пытаясь подавить охватившую ее дрожь, и выдохнула облачко пара. Самое главное, что она спаслась!
Почувствовала она себя намного лучше лишь в окружении двух патрульных, приехавших по ее вызову. Они проверили местность возле особняка д’Амура и обыскали лес между поместьем и гостиницей. Они даже забрали с собой в город проколотое колесо, заклеили его и пригнали назад ее машину. Вот за что Элисса любила маленькие города: полицейский в Канзас-Сити ни за что не стал бы возиться со всем этим.
Офицеры пообещали усилить патрулирование в этом районе и подробно записали приметы мужчины, которого она отправила утром в нокаут. Один из полицейских озадачил Элиссу приглашением на ужин. Она как раз обдумывала, как бы поделикатней отказать, но в то же время получить усиленную охрану по ночам, когда дверь гостиницы распахнулась.
В залитом солнцем дверном проеме стоял мужчина. Одетый в безупречный костюм, мужчина был высок и строен, красивые черты лица портили лишь три свежие царапины вдоль щеки. Он поймал взгляд Элиссы, и в этот момент она его узнала.
Схватив нож для разрезания писем с гостиничной стойки, она угрожающе двинулась на него.
— Это тот самый извращенец, который напал на меня утром! Держите его!
В этот момент в дверях появился еще один человек. Элисса узнала в нем детектива из полицейского участка Брэнсона — мужчину с огненными веснушками на лысеющем черепе, его имя было как-то связано с едой, но Элисса никак не могла вспомнить, как. Она застыла с «оружием» в вытянутой руке.
Высокий мужчина тоже признал их знакомство, и его глаза удивительного серебристого цвета сузились.
— Ты! — прорычал он.
— Да не стойте же вы там! — закричала Элисса, глядя на полицейских, которые остановились как вкопанные. — Хватайте его! Валите на пол и надевайте наручники! Он напал на меня!
Незнакомец нахмурился:
— Я напал на вас?
Он сделал внушительный шаг по направлению к Элиссе, и к ней вернулась способность двигаться. Она угрожающе замахнулась пластмассовым ножом, для убедительности добавив несколько импровизированных шагов в стиле трех мушкетеров из романа Дюма.
— А кто же еще? — Она умоляюще обвела глазами полицейских. — Он опасен, говорю я вам.
Тот, кто приглашал Элиссу на ужин, двинулся было по направлению к незнакомцу, но детектив жестом приказал ему стоять на месте.
— Почему никто не арестует этого психопата? Не позволяйте ему приближаться ко мне!
Нахмурившийся незнакомец потрогал расцарапанную щеку:
— Мисс, я не подойду к вам до тех пор, пока вам не обрежут ногти и не прикуют ноги к земле.
— Элисса, — вмешался детектив, протягивая ей руку, — я сержант Джерри Хэмм.
— Я помню вас, сержант, — Элисса даже попыталась улыбнуться, — и вашу жену. Ее зовут Минни, если не ошибаюсь.
— Да. — У сержанта было спокойное овальное лицо с тонкими чертами. Он ободряюще улыбнулся, обнажая мелкие ровные зубы. Увидев, что девушка не собирается расставаться с ножом, он спрятал руку за спину. — Это Алекс д’Амур. Он владелец соседнего особняка.
Элиссе понадобилось несколько секунд, чтобы промолвить:
— Этот… этот мужчина — владелец особняка д’Амура?
— Боюсь, что у нас плохие новости, — кивнул сержант Хэмм.
Элисса нахмурилась.
— Значит, вы не преследовали меня прошлой ночью, когда поломалась машина, и не поджидали всю ночь возле дома, а когда я вышла, вы не пытались… — Голос Элиссы звучал все тише и наконец замолк по мере того, как темная бровь незнакомца в удивлении ползла вверх.
Она начинала понимать, что этот мужчина проводит больше времени в ресторанах, чем в домах для умалишенных. Ее убеждение в том, что он может быть маньяком, теперь казалось Элиссе абсурдным. Ну хорошо, даже слишком абсурдным. Наверное, ее и не преследовали вовсе… Элисса вспыхнула от смущения. Может быть, ее ввело в заблуждение угрожающее письмо?
Пытаясь собрать остатки гордости, она распрямила спину.
— Хорошо, — примиряюще сказала Эллиса, — только… только то, что вы хорошо одеты, не исключает возможности преследования.
— Очень мило с вашей стороны, мисс Кросби.
Мужчина двинулся по направлению к Элиссе, и та снова сжала нож.
— Что вы делаете?
Он поднял кожаный портфель и положил на дубовую стойку, разделявшую их.
— Как сказал сержант Хэмм, приношу плохие новости. — Мистер д’Амур извлек из портфеля папку и положил на стойку перед ней. — Недавно, получив наследство, я обнаружил, что особняк д’Амура принадлежит мне, мисс Кросби. — Он поднял на нее серые глаза, обрамленные темными ресницами. — Также я унаследовал и эту гостиницу.
Элисса прекрасно расслышала эти слова, но их смысл никак не доходил до нее. Она уставилась на него, совершенно сбитая с толку:
— Что?..
Он раскрыл папку длинными загорелыми пальцами.
— Я привез доказательства.
Элисса замотала головой, проведя рукой по волосам, словно пытаясь прояснить мысли.
— Но… нет. Я не понимаю. Я купила эту гостиницу у управляющего. Она ему досталась по завещанию д’Амуров.
— Сожалею, мисс Кросби, — сказал сержант Хэмм. — Я знаю, для вас это удар, но человек, продавший гостиницу, — аферист. Очень талантливый аферист. К счастью, он сейчас в техасской тюрьме за аналогичное преступление. — Он протянул Элиссе листок. — Мистер д’Амур привез вам копию ордера на его арест. Негодяй дурачил кучу людей одним и тем же способом в течение многих лет: подыскивал подходящую собственность, подделывал необходимые бумаги, которые практически невозможно было отличить от настоящих. Сожалею, что именно я был вынужден сообщить вам об этом.
Элисса смотрела на сержанта, не в силах вымолвить ни слова.
— Я знаю, вы адвокат, так что советую прочесть эти документы, — сказал мистер д’Амур.
Он протянул руку, и Элисса перевела взгляд с пожелтевшей бумаги на серебристые глаза.
— Нет, — прошептала она. — Тут, должно быть, какая-то ошибка…
Мистер д’Амур поджал губы, и его брови слились в одну линию.
— Здесь нет ошибки, мисс Кросби, — сказал он. — Я даже оставил практику в Лос-Анджелесе. Решил обосноваться на Среднем Западе и превратить дом моих предков в гостиницу с гольф-клубом. Брэнсон разрастается не по дням, а по часам, и такое место для отдыха за городом было бы очень хорошим вложением капитала. — Он захлопнул портфель, решительным движением застегивая замок. — Вот и все дела. Боюсь, что эту гостиницу придется сровнять с землей, чтобы освободить место под поле для гольфа. Но вы можете продолжать работу до конца декабря, пока не подыщете себе новое жилье. — Он взял в руку портфель. — Но не принимайте заказов после Нового года, мне уже понадобится вся территория. — Окинув взглядом помещение, он добавил, адресуясь больше к себе, чем к ней: — Выглядит вполне пригодным для жилья.
— А чего вы ожидали? — огрызнулась Элисса.
Он пожал широкими плечами и сдержанно произнес:
— Должен признаться, такого я не ожидал. Так как гостиница в прекрасном состоянии, я, пожалуй, использую ее в качества штаба, пока в моем особняке будут проводиться ремонтные работы. Теперь, если не возражаете, покажите мне мою комнату.
Элисса смотрела невидящими глазами на нахала, стоящего перед ней, мужчину, несколькими словами поломавшего всю ее жизнь.
— Пожалуй, мы пойдем, — пробормотали полицейские, пятясь к двери.
И, прежде чем Элисса поняла, что происходит, патрульные и сержант Хэмм скрылись из виду.
— Ну? — Это единственное слово вывело Элиссу из столбняка, и она вопросительно посмотрела на виновника своего несчастья. — Так где же моя комната?
— Вы не можете вести себя как хозяин! Убирайтесь! — и Элисса указала плохо повинующейся рукой на дверь.
— Боюсь, что у вас нет никаких юридических оснований настаивать на своем, мисс Кросби, — осторожно сказал он. — Не осложняйте ситуацию. — И выразительно посмотрел наверх в молчаливом приказе показать ему комнату.
Это наверняка, подумала Элисса, ненадолго, лишь пока все не прояснится, а потом я выставлю разодетого нахала вон!
— Я без боя не сдамся, — предупредила она.
— Подавайте в суд, если угодно. Но вы обязательно проиграете, — холодно и уверенно произнес он. — Так где моя комната, мисс Кросби?
Элисса смерила его презрительным взглядом. Она скорее повесится, чем даст ему одну из комнат для гостей.
— Свободных мест нет, — соврала она. Это было абсолютной неправдой. У нее были зарезервированы две лучшие комнаты для сестер с мужьями, которые должны были провести здесь Рождество и встретить Новый год.
— Напоминаю, это моя гостиница, — устало вздохнув, ответил мистер д’Амур, — и я могу выставить любого, когда пожелаю. Подумайте хорошенько.
Серебристые глаза выражали прямую угрозу, и предательские мурашки пробежали по спине Элиссы.
Она вздернула подбородок.
— Можете остановиться в одной из подвальных комнат. Там есть раскладушки.
— А там есть место для офиса?
— Там находится мой офис.
Нельзя сказать, чтоб он выглядел очень довольным, но все же согласно кивнул:
— Договорились. По крайней мере, у меня теперь есть комната.
Элисса сгребла бумаги и отвернулась.
— В аду у тебя комната, мерзавец, — тихо выдохнула она.
— У меня хороший слух, имейте это в виду.
Она сердито взглянула на него:
— Подумаешь, испугали!..
— И где же подвал, мисс Кросби?
Она прошла мимо него по коридору, ведущему на кухню.
— Это по пути в ад, — огрызнулась она. — Я уверена, вы найдете. — И вздрогнула от насмешливого хохотка за спиной.
Элисса стремительно вошла в кухню и швырнула нож для разрезания писем на стол, до смерти напугав Беллу, полненькую кухарку средних лет. Женщина, охнув, прижала пухлые руки к груди.
Элисса подняла глаза и попыталась улыбнуться.
— Извини, не могла бы ты приготовить чашку кофе?
Белла кивнула и засуетилась возле плиты. Кофе в кружке Элиссы остыл прежде, чем она успела просмотреть документы и отпить глоток. Она потерла глаза. Да уж, ничего хорошего это не сулило. Похоже, мистер д’Амур обладает всеми правами на собственность. Все эти бумаги выглядят так же безукоризненно и прошли через тот же гражданский суд, что и поддельные. И, между прочим, лицо, глядевшее на нее с полицейского рапорта, мало походило на лицо управляющего, который продал ей этот старый викторианский дом. Тот тип так торопился продать, что предложил ей фантастически низкую цену, к тому же за наличные…
Растревоженная этими мыслями, она вскочила из-за стола и побежала вниз по лестнице в офис, совсем не обратив внимания на непрошеного гостя, приближающегося к ней.
— Прошу прощения, — пробормотал он, уступая дорогу.
Элисса захлопнула дверь перед его носом, даже не удостоив взглядом.
Каморка без окон, размером едва ли превосходящая шкаф. Голые цементные стены и пол без какого-либо ковра. Когда три сестры переехали в гостиницу, маленькая походная кровать, стоявшая между столом и стеной, служила Элиссе постелью. Теперь она спала в комнате, которую сначала занимала Элен, а затем Люси. Из каморки кровать убрали, а на ее месте появились два серых металлических шкафчика.
Стул ее секретаря был старым, впрочем, как и ее металлический стол и факс. Но, слава богу, они принадлежали ей, как и гостиница, и Элисса дорожила каждым поцарапанным и старым предметом из этого хлама.
Непослушными пальцами она набрала номер своего наставника, профессора юридического университета Миссури. Как никогда ей сейчас необходима помощь. И не было другого человека, который знал бы закон так, как доктор Грейсон. Когда он снял трубку, Элисса принялась рассказывать обо всем случившемся, тщательно следя за тем, чтобы голос звучал ровно и спокойно. К тому времени, когда она опустилась в свое скрипучее кресло, дрожь уже прошла. Доктор Грейсон всегда действовал на нее успокаивающе.
— Отправьте мне все, что у вас есть, Элисса. Я посмотрю, что там можно сделать.
Она с усилием сглотнула, готовая расплакаться от благодарности.
— Спасибо, доктор Грейсон. Я чувствую себя гораздо увереннее, когда рядом такой друг, как вы. — Голос ее дрогнул. Смахнув с ресниц набежавшие слезы, Элисса медленно произнесла: — Боюсь, я не могу быть объективной. Этот человек пытается разрушить всю мою жизнь.
Выдержав паузу, доктор Грейсон ответил:
— Надеюсь, мы разыщем в этом деле лазейку, дорогая…
На какое-то время опять повисла тишина.
— Что? Вы что-то от меня скрываете? — встревоженно встрепенулась Элисса.
— Ровным счетом, ничего, дорогая. Ничего, о чем стоило бы волноваться. — Доктор Грейсон откашлялся. — Вы не должны были оставлять юриспруденцию, Элисса. У вас отменный нюх в этом деле.
— Вы что-то знаете?
— Как вам сказать… — Профессор опять откашлялся, что не предвещало ничего хорошего. — Я слышал об Алексе д’Амуре. Это один из наиболее удачливых и безжалостных противников. Помните дело о выбросе токсических отходов компанией «Хилдабрант иидастриз» в Калифорнии?
Элисса почувствовала тошноту.
— Это дело выиграл он?
— Получил сто миллионов компенсации для семей в зараженных районах. Боюсь, с ним будет нелегко справиться.
Элисса закрыла глаза и откинулась на спинку стула.
— О… доктор Грейсон, вы должны найти хоть что-нибудь, чтоб доказать: я являюсь полноправным владельцем! Я вложила в это дело все до последнего цента, и если потеряю гостиницу — потеряю все…
— Если есть хоть малейший шанс оставить вам гостиницу, я непременно разыщу его.
Элисса лишь кивнула.
— Сегодня воскресенье, так что завтра первым делом пришлите мне документы, хорошо? — мягко велел ей Грейсон. — И, Элисса…
— Да, доктор Грей сон?
— …веселого вам Рождества!
— Я не буду веселой, пока не удостоверюсь, что гостиница принадлежит мне.
Стук в дверь заставил ее вздрогнуть и выронить трубку.
— С вами все в порядке? — донесся глубокий мужской голос.
Элисса вскочила на ноги, пытаясь подтянуть трубку за шнур.
— Что вам угодно? — После двух неуклюжих попыток ей все-таки удалось совладать с упрямым шнуром и опустить трубку на аппарат. — Я занята.
— Мне необходимо воспользоваться факсом.
— Разве у вас нет с собой какого-нибудь суперуниверсального компьютера?
— Здесь нет.
Она сгребла в охапку бумаги со стола и прижала их к груди.
— А что, если я скажу, что вы не можете воспользоваться моим?
Повисла тишина, а затем он произнес с вызовом:
— А что, если я скажу вам убираться из моей гостиницы сегодня же?
Элисса растерялась:
— Я… я… вы этого не сделаете…
— Мне нужно воспользоваться факсом!
Дверь распахнулась. Элисса невольно отметила, что он сменил свой темный костюм-тройку на мягкие бежевые брюки и спортивную рубашку в тон. Она удивилась, заметив, что он куда более мускулист, чем можно ожидать от мужчины, который пьет три мартини за ленчем и целыми днями копается в бумагах.
Грозный и мрачный, он стоял, глядя прямо в ее глаза, электризуя, казалось, весь воздух вокруг Элиссы.
— Вы собираетесь впустить меня, мисс Кросби?
Она стиснула зубы.
— Вы когда-нибудь слышали такое выражение, мистер д’Амур: «Когда рак на горе свистнет»?
Он шагнул в комнату, и желваки заиграли на расцарапанных скулах — молчаливые спутники гнева.