Итальянскую таможню мы проходим без приключений. Выходим на улицу. Пассажиры нашего рейса уже успели разъехаться по своим отелям. Площадка перед аэропортом пуста. Только вдалеке маячит одинокое такси. Мурка подбегает к такси, стучит в стекло и кричит:
— How much?
Мурка свято верит, что слова «how much» — та универсальная отмычка, с помощью которой в любом конце света можно открыть сердца и официантов, и таксистов, и портье, и продавцов. Надо только крикнуть погромче «how much?» и ткнуть пальцем в нужный предмет. Что она и проделывает сейчас. Она тычет пальцем в такси, как будто собирается его купить. Однако таксист прекрасно ее понимает. Он берет бумажку и пишет: «30». Что означает: «30 евро». Много это или мало — мы все равно не знаем, поэтому безропотно залезаем в машину. Через десять минут таксист паркуется у довольно заштатного отельчика. Отельчик расположен в одном из подъездов жилого дома. Звезды две, я думаю.
Место, куда нас привезли, называется Местре — континентальная часть города, расположенная вдали и от каналов, и от достопримечательностей, и от добропорядочных туристов. Пока шофер выгружает наши чемоданы, я делаю Мурке знаки глазами: мол, что за богадельня? От тебя такого не ожидала. Мурка в ответ тоже лупает глазами и показывает на Мышку. Мышка суетится вокруг шофера и пересчитывает вещи. Она все равно нас не слышит и не видит.
— Это я специально, — шепчет Мурка, не разжимая губ. — Чтобы не травмировать Мышь. Представляешь, что бы с ней было в пятизвездочном отеле?
Я представляю. И внутренне соглашаюсь с Муркой. Мышка в пятизвездочном отеле — это Золушка, не успевшая вовремя уйти с бала и застуканная мачехой. Мышка в пятизвездочном отеле — это обеспеченный нервный стресс с последующим обмороком. Мышка в пятизвездочном отеле — это «Ой, я боюсь позвать горничную, потому что она такая важная, а я в платье тысяча девятьсот семьдесят седьмого года фабрики «Большевичка» и башмаках «Красный скороход»!».
Все-таки Мурка молодец. Это только с виду она черствая и бесчувственная, а внутри — мягонькая, как разогретая булочка. Мурка, а не я догадалась позаботиться о Мышке и пощадить ее чувства, особенно комплекс неполноценности, который у Мыши больше ее аристократического носа. Мурка, а не я догадалась создать ей нормальные условия в непривычных обстоятельствах. Мурка, а не я догадалась облегчить ей стресс от выезда за границу. Я чувствую, как слезы умиления просятся наружу из моих глаз.
— Опозорит, потом стыда не оберешься, — бурчит Мурка где-то сзади, и слезы мои тут же высыхают.
На улице Мышка с криком: «Я сама, да что вы, не затрудняйтесь!» — выдирает чемоданы из рук шофера.
Мы входим в холл. Холл крошечный — два на два, как тюремная камера. В холле — стойка. За стойкой — портье.
О!
И еще раз: О! О! О!
С большой буквы.
Я не буду описывать портье. Просто не смогу. Просто нет таких слов в великом и могучем русском языке, которые могли бы выразить эдакую красоту. Скажу только: у него фигура — как равнобедренный треугольник, поставленный на вершину. А я очень падка на такие именно фигуры, потому что Большой Интеллектуал в этом смысле не очень меня балует. Портье смотрит на нас, и в его прекрасных глазах светится доброта, ум, честь и совесть. Все это там же, в глазах, смешивается и изливается на нас пленительным коктейлем, от которого можно потерять собственные ум, честь и совесть. Если они есть.
— Что стоишь как дура! Закрой рот! — говорит Мурка и пихает меня в бок.
Совершенно оглушенная, я протягиваю портье паспорт. Он берет паспорт и улыбается мне — мне, только мне, мне одной! — чарующей улыбкой.
— Добро пожаловать! — говорит он на чистом итальянском языке, и я издаю громкий стон.
Вы знаете, что такое бельканто? Нет? Вы не знаете, что такое бельканто? Тогда я вам сейчас скажу. Бельканто — это то, что я только что услышала. Я смакую каждый звук. Губы мои шевелятся. Глаза закатываются. Я счастлива.
— Иди, иди, поторапливайся! — И Мурка толкает меня к лестнице. — Интересно, у них в номерах душ имеется? — ворчит она.
Я иду. Поторапливаюсь. Спотыкаюсь на каждой ступеньке. Сзади портье тащит наши чемоданы. Я чувствую спиной каждое его движение.
Душ в номере имеется. Также имеются раковина, унитаз и даже биде, что очень радует моих девиц. Но я не замечаю этих чудес цивилизации. Я падаю на кровать и устремляю глаза в потолок.
— Ой, де-евочки! — мечтательно выпеваю я. — Что я вам скажу!
— Господи, ну что ты можешь сказать! — отвечает Мурка. — Втюрилась в своего Чиполлино, вот и весь разговор.
— Почему Чиполлино? — Я приподнимаюсь на локте. Логика Мурки иногда ставит меня в тупик.
— Потому что это типичное общество «Трудовые резервы». Наверняка где-нибудь имеется дядюшка Тыква и подружка Редиска. Узнаю твой вкус, дорогая.
Мурка — сплошная язвительность. Сзади Мурки скачет Мышка.
— Ага, ага, Чиполлино. Ага, ага, «Трудовые резервы». Ага, ага, вкуса у нее никогда не было, — услужливо поддакивает Мышка Мурке.
Они всегда найдут, что бы такого гадкого мне сказать.
Что касается вкуса, то я полюбила Чиполлино совсем не за его трудовое прошлое, а за прекрасное настоящее. Я полюбила Чиполлино как предмет в пространстве. Как экспонат в музее восковых фигур. Как выставочный экземпляр в палате мер и весов. Как грезу, нашедшую неожиданное воплощение в реальности. Но, кажется, я что-то увлеклась. Кстати, трудовое прошлое у моего Чиполлино имелось, и еще какое. Но об этом — позже.
Между тем Мышка начинает тихую склоку с Муркой. В номере всего одна кровать. Правда, двуспальная. Но — одна! Мурка занимает правую половину. Я уже плюхнулась на левую. Куда деваться бедной Мышке — решительно неизвестно. Мышка ноет. Мышка обвиняет Мурку в том, что она эгоистка, думает только о себе, не заботится о подругах и сняла неправильный номер, в котором ей, Мышке, нет места, что ей вообще нет места в нашей жизни…
Мурка отвечает в том смысле, что хорошо бы Мышке немедленно заткнуться, потому что иначе она, Мурка, ни за что не отвечает, а особенно за то, что Мышке достанется та складная кровать, которую Мурка для нее запланировала. Мышка продолжает ныть, что на раскладушку не ляжет, потому что у всех кровать как кровать, а у нее всегда все самое худшее по остаточному принципу. Мурка отвечает в том смысле, что если Мышка не ляжет на раскладушку, то ляжет на пол, потому что она, Мурка, снимет с себя всякую ответственность за нашу личную безопасность и не станет звонить Чиполлино и требовать дополнительную кровать для Мышки. В этом месте она делает паузу, после чего настоятельно просит Мышку не болтаться под ногами и заняться багажом.
Мышка начинает распаковывать чемоданы. Она небрежно кидает в шкаф мои маечки и джинсы, потом тщательно раскладывает на полках свою посуду, утюг, паяльную лампу, три мотка шерсти, пульт дистанционного управления для телевизора, запасные пакеты для пылесоса и 6 килограммов лекарств. Складную металлическую капельницу она пристраивает в угол. Потом отступает на шаг назад и любуется проделанной работой.
— Вот так! — говорит Мышка, и в голосе ее чувствуется удовлетворение хорошо поработавшего человека. — Теперь не пропадем! — и открывает последний чемодан.
Дикий крик ужаса оглашает итальянские окрестности. Мы бросаемся к Мышке. Мышка стоит над чемоданом. Рот ее распахнут. Глаза вытаращены. Она поднимает слабую руку и вяло показывает на чемодан.
— Это не я! Это не я! Он сам! — бормочет Мышка.
Кто «он»? Что «сам»? Чемодан «сам»?
Мы с Муркой смотрим вниз, туда, куда указывает Мышкин палец. Потом мы смотрим друг на друга. Потом снова вниз. Потом мы пожимаем плечами. Потом мы говорим: «Ого!» Потом Мурка устремляет взгляд на Мышку. Мышка бледнеет.
— Где мои вещи, Мышь? — тихо, но грозно спрашивает Мурка.
— Я не брала! Я не брала! Честное слово, не брала! Они мне велики! — истерически кричит Мышь.
Лучше бы она этого не говорила. Мурка багровеет.
Я сажусь на корточки и внимательно рассматриваю то, что лежит в чемодане. В чемодане лежит: бритвенный станок, помазок, распечатанная пачка презервативов, русский «Плейбой» с Валентиной Толкуновой на обложке, три пары мужских трусов (в цветочек, в кружочек и красные, с серпом и молотом) и бутылка водки, завернутая в газету «Советская Россия». На дне притулились три разноцветные бумажки, Я беру их в руки. Это сувенирные купюры, раскрашенные акварелью и купленные, по всей видимости, в ларьке на Старом Арбате. Десять красненьких рублей с Лениным. Пятьдесят синеньких рублей с Ельциным. Сто зелененьких долларов с Путиным. На бумажках — совершенно безграмотные стишки. «В борьбе за правое за дело валюта наша уцелела!» — значится на синенькой. «Купи родного президента заместо ЦРУ агента!» — советует нам зелененькая.
— Спокойно, Мура! — говорю я. — Мышь ни при чем. Это чужой чемодан. Видимо, мы его случайно стащили с транспортера. Кстати, чемодана у тебя вообще не было.
Мурка задумывается.
— А рюкзак? — наконец спрашивает она. — Где мой рюкзак?
Мы бросаемся искать рюкзак. Мы заглядываем во все углы, которых в этой конуре не так уж много, мы залезаем под кровать, в шкаф и за батарею. Мы бежим в ванную, перебираем баночки на полке и суем голову в биде. Рюкзака нет. Мурка в изнеможении плюхается на кровать.
— Ну все, девки! — говорит она и хлопает себя ладонями по коленям. — Я без альпенштока! — И по ее тону ясно, что это действительно все. Жизнь кончена.
— Спокойно! — Я беру Мурку за руку и тихонько поглаживаю, чтобы успокоить. — Только без паники! Давайте рассуждать. Мы выходили последними и взяли то, что осталось на транспортере. А остался там чужой чемодан. Значит, кто-то взял наш рюкзак. Скорее всего, хозяин чемодана.
— Как можно перепутать рюкзак с чемоданом? — кричит Мурка. — Он что, идиот?
Я смотрю на бутылку водки, завернутую в газету «Советская Россия».
— Можно, Мура, можно, — с печальной мудрой улыбкой говорю я. — Ты же сама не заметила, как схватила чужие вещи!
Мурка вскакивает с кровати и натягивает бутсы, которые уже успела скинуть. На голову нацепляет защитный шлем.
— Немедленно вылетаем домой! — командует она. — Ни на секунду не останусь в стране, где на таможне иностранным гражданам подсовывают чужие мужские подштанники! Я, между прочим, представитель великой державы!
Я начинаю сердиться. Вся эта Муркина ахинея кажется мне совершенно неконструктивной.
— Рюкзак надо искать! — назидательно произношу я. — А не ерунду пороть! И хозяина чемодана было бы недурно найти.
Мурка задумывается. Она шарит по карманам и выуживает на свет крошечный диктофончик.
— Какое счастье, что я не сунула его в рюкзак! — говорит она. — Идем общаться с Чиполлино. Пусть даст телефон аэропорта.
— А диктофон зачем? — пищит забившаяся в угол Мышка, которая до сих пор чувствует себя виноватой, хотя не виновата решительно ни в чем.
— А мы его запишем на диктофон, и потом Мопс нам переведет. Она же знает итальянский, — отвечает Мурка. — С голоса все равно ничего не понять.
— Ты что, всех будешь записывать на диктофон?
— Ага, — говорит Мурка. — Всех.
— Ты знаешь, — осторожно говорю я. — Мне кажется, это сильно затруднит наше продвижение в народ. Лучше общаться по-английски. Или жестами.
— Так мы вообще никуда не продвинемся! — Мурка уже начинает сердиться. — Ты в Италии? Ну, и говори по-итальянски!
И она бежит вниз по лестнице к Чиполлино.
— Мура! Ты же тоже в Италии! — кричу я ей вслед, намекая тем самым, что она вполне может сама изъясняться по-итальянски. Без моей помощи.
Но Мурка уже далеко внизу. Мы с Мышкой догоняем ее у стойки ресепшна. Она сует диктофон прямо в рот Чиполлино и что-то быстро тараторит по-русски. Я улавливаю только слово «чемодан». Чиполлино слушает благосклонно и еще более благосклонно поглядывает на диктофон. О, как он хорош! Наконец Мурка затыкается. Чиполлино откашливается, отставляет в сторону ногу, откидывает назад голову, встряхивает черными кудрями и выставляет вперед руку. Потом складывает ладошку лодочкой, как обычно делают оперные певцы, будто просят милостыню, открывает рот и… начинает петь. «О соле, о соле мио!» — надрывается Чиполлино, и ему вторят все окрестные коты. «Все ясно, — обреченно думаю я. — Типичный итальянец!»
— Но! Но «соле мио!» — орет Мурка.
Чиполлино замолкает и обиженно смотрит на нее.
— Че-мо-да-но! — раздельно произносит Мурка. Потом думает и добавляет: — Чемодуччи! — еще думает и еще добавляет: — Фьють!
И пробегается туда-сюда по стойке указательным и средним пальцами прямо перед носом Чиполлино, демонстрируя тем самым, как чемодан дал деру.
— О! — говорит Чиполлино и снова откашливается.
Я чую неладное.
— Фигаро здесь! — запевает Чиполлино и тоже пробегается по стойке указательным и средним пальцами. — Фигаро там! — и пробегается в другую сторону.
В принципе, ему это по теме, но Мурка недовольна. Тут надо сказать, что поет Чиполлино чудовищно. При всей моей любви к нему, я констатирую: ничего более чудовищного я в жизни своей не слышала.
— Баста! — кричит Мурка. — Баста «Фигаро»!
И откуда она знает слово «баста»?
— Погоди, Мура, — останавливаю я ее и обращаюсь к Чиполлино: — Аэропорто! Телефоно! Тутта! (Что в переводе означает: «Все телефоны аэропорта, и немедленно!»).
Чиполлино заканчивает распевку. Он смотрит на диктофон и разражается пространной речью, подскакивая, как на ухабах, на всех согласных. Наконец он замолкает. Мурка выключает диктофон, и мы бежим в номер, где я должна сделать дословный перевод этого выступления. В номере я внимательно слушаю запись. Потом перематываю пленку на начало и слушаю еще раз. Потом задумываюсь и слушаю третий раз. Потом…
— Ну? — говорит Мурка. — Чего молчишь? Поняла? Нет?
Поняла я одно: я пропала.
— Поняла, — нехотя отвечаю я.
— Что?
— Прекрасные синьоры! — И я замолкаю.
— Все? — спрашивает Мурка. Раскаты грома все ближе и ближе.
— Все.
— Как прекрасно быть прекрасными синьорами! — вякает Мышка из своего угла, и я ей благодарна: таким образом она пытается меня поддержать.
— Ну разумеется! — ехидно бросает Мурка. — Лучше, чем генацвали!
Это она намекает на Джигита.
Мышка надувается.
Мы снова бежим вниз, и Чиполлино снова разражается пространной речью. В номере я пытаюсь ее перевести.
— Ну? — шипит Мурка.
— Он рад приветствовать прекрасных синьор в этом скромном отеле! — чуть не плача, выдаю я.
— Уже лучше! — одобряет Мурка. — Пошли!
Чиполлино уже ждет нас за своей стойкой. Завидев нас на лестнице, он широко улыбается и, не дожидаясь, пока Мурка включит диктофон, начинает молоть языком. Наверное, такой успех он переживает впервые в жизни. В номере Мурка всей своей толстенькой тушкой нависает надо мной, пока я слушаю диктофон.
— Он готов оказать нам любые услуги! — в отчаянии кричу я.
— Сексуальные, что ли? — интересуется Мурка.
— Чай в номер! Стирка! Глажка! Уборка!
— А ручку запаять не может? — спрашивает Мышка, у которой ручка все-таки оторвалась от чемодана. — Паяльная лампа у меня своя.
Я в изнеможении валюсь на кровать.
— Все, девушки! — вздыхаю я. — Больше не могу! Спать! Завтра с утра поедем в аэропорт. Прекрасный отдых. Спасибо тебе, Мура!
Мы устраиваемся на ночлег. Мышка ворчит, но в конце концов укладывается на раскладушку. Она вздыхает, ворочается и постанывает. Мурка засыпает тут же, как будто ее отключили. Я лежу с открытыми глазами и смотрю в темноту. За окном — чудная итальянская ночь, но дурные предчувствия томят меня. Как-то не так начинается наш отдых. Как-то неправильно. Я тихонько встаю, одеваюсь и спускаюсь вниз. За стойкой в свете настольной лампы, похожем на круг голландского сыра, сидит Чиполлино. Услышав мои шаги, он поднимает голову, открывает рот и тут же начинает говорить. Я подсаживаюсь рядом, подпираю щеку рукой и с любовью гляжу на него. Чиполлино молотит языком, а я киваю. О женщины! О мужчины! Так я узнала историю жизни Чиполлино. Передаю ее в вольном переводе, так как не все поняла. А то, что поняла, плохо запомнила.
Чиполлино родился и вырос в типичной итальянской семье, где и без него детей хватало. Там много чего другого не хватало. Квадратных метров жилой площади, например, был большой недостаток. Наличных купюр порой недосчитывались. Продукты питания быстро заканчивались. А детей — хватало. Даже лишние были. Если считать с начала, то Чиполлино был двенадцатым ребенком. А если с конца — тридцать вторым. Пока он ходил в малолетках, его братья и сестры быстренько подтянулись, подросли и сами обзавелись подрастающим поколением. Так в семье опять образовалась чертова прорва лишних детей, с которыми никто не знал, что делать. Чиполлино в этом ряду считался самым лишним, так как был решительно не пригоден ни к какому полезному труду. Он вообще ни к какому труду был не пригоден, даже к бесполезному, потому что труд упорный ему был тошен. Он был по части покрутиться перед зеркалом. Не в смысле голубизны намерений, а в смысле покрасоваться перед соседними девчонками.
И был в этой семье один дедушка. Тоже довольно лишний, потому что требовал постоянного ухода, уносящего из дома в неизвестном направлении последние лиры. Эти лиры, выброшенные на дедушкин уход, в семье так и называли — унесенные ветром. В том смысле, что дедушке требовалась постоянная сиделка, которая водила его в том числе и до ветру. Сам дедушка совершенно ничего не зарабатывал. Только сидел в инвалидном кресле и пускал слюни.
Но однажды в голову папе пришла гениальная идея. Он придумал, как использовать дедушку на благо семьи. Как-то ранним воскресным утром он выкатил кресло с дедушкой на улицу и покатил к церкви, где уже собирался народ. Там он установил дедушку на самое видное место и положил ему на колени шляпу. Дедушка склонил голову на одно плечо и захрапел — предварительно папа засунул ему в глотку изрядную дозу снотворного, а то, не дай бог, начнет выступать и испортит все дело. Подразумевалось, что прихожане, увидев эту душераздирающую картину, расчувствуются и начнут подавать дедушке милостыню.
Так и случилось. Дедушка провел на площади целый день, а вечером, подсчитав доход, папа выяснил, что дедушкиных денег хватит не только на сиделку, но и на бутылочку кьянти к ужину, да и на сам ужин тоже. В тот вечер вся семья собралась за столом отпраздновать это радостное событие. Подавали скалопини с меланзано, тальятелли и джелатто. Так дедушка вышел на работу. Каждое воскресенье он занимал свое место на площади перед церковью и каждый раз прихожане, умиляясь, кидали в его шляпу монетки.
С годами дедушка несколько усох, и его стало все труднее найти в кресле. А потом случилось страшное. В одно совсем не прекрасное утро папа не нашел дедушку на его обычном месте в кресле. Дедушка сох, сох и усох безвозвратно. Тут встал вопрос: как же быть с налаженным семейным бизнесом? Дело в том, что семья уже привыкла к этим воскресным вливаниям и следующим за ними скалопини, меланзано, тальятелли, джелатто и другим деликатесам. К хорошему ведь быстро привыкаешь, а они на дедушкиных деньгах вообще разбаловались. Машину купили стиральную, миксер с электрическим приводом и собрание сочинений Тото Кутуньо, выпущенное на виниле в 1979 году.
В ближайшее воскресенье папа собрал всю семью и сказал, что надо что-то делать. И семья закивала, как один человек. Тогда папа обвел всех глазами, и взгляд его задержался на нашем Чиполлино. Чиполлино в ту пору был худеньким подростком довольно жалкого вида и по размерам как раз напоминал покойного дедушку. Папа даже прослезился, глядя на него, хотя дедушка был ему не родной, а приемный. Он ему был отец жены, и папа никогда не питал к нему теплых чувств. Разве что в последнее время, когда дедушка так хорошо выступил на ниве обеспечения семьи. Так вот, папа посмотрел на Чиполлино и громко сказал:
— Ты! Ты заменишь нам дорогого покойника! Хотя заменить его в наших сердцах невозможно!
И прослезился. И все прослезились тоже.
В воскресенье папа замотал Чиполлино в дедушкин плед, нахлобучил на глаза соломенную шляпу, усадил в кресло и повез на улицу. Так Чиполлино стал работать собственным дедушкой. Работал Чиполлино неплохо и в дом приносил не меньше чем дорогой покойник. Жители городка долго не догадывались, кому на самом деле отдают свои трудовые копейки. Вот тут-то и скрывался изъян всей этой хитроумной комбинации. Дело в том, что дедушка со временем усыхал, а Чиполлино, наоборот, рос и расцветал. Скоро он стал плохо вписываться в кресло, и люди начали это замечать. И людям это не понравилось. Люди, правда, уже начали догадываться, что в кресле сидит подставное лицо и папа просто морочит им голову. Дураков-то среди них не было. Но одно дело — морочить голову деликатно, с уважением к чувствам верующих, а другое — вот так нагло выдавать здоровенного жеребца за умирающего пенсионера. Папе стали поступать нарекания и жалобы. Потом группа активистов составила петицию, в которой настоятельно требовала избавить горожан от унижения враньем. И горожане петицию подписали. Папе пришлось подчиниться давлению общественного мнения. Правда, он попытался еще один последний раз вывезти Чиполлино на площадь, но был побит палками и сбежал с поля боя.
Так Чиполлино оказался безработным. Встал вопрос: куда его девать? Потому что кормить его бесплатно папа отказывался. Чиполлино сказал, что мог бы на той же площади выступать с ариями из популярных опер. Он, как настоящий итальянец, очень любил петь. Эта идея папу вдохновила. Он пошил Чиполлино праздничный костюмчик, купил новые башмаки и расклеил по всему городу афиши с его изображением в позе Элвиса Пресли. И вот настал долгожданный вечер. В свете разноцветных фонариков Чиполлино во всем сиянии мужественной красоты вышел на середину площади, раскланялся перед публикой и запел.
Сначала поперхнулись окрестные собаки, которые в это время обычно начинали свою перебранку. Потом коты, которые взялись было подпевать Чиполлино, но не выдержали конкуренции. Потом падре подавился куриной костью. Жена молочника Фабио уронила шестимесячного младенца в ведро с козьим молоком, после чего он отказался принимать материнскую грудь. Сапожник Антонио прибил к носам солдатских сапог задник от женских домашних туфель, после чего сам себя лишил квалификации и навсегда покинул городок. А теща городского головы от испуга заперлась в спальне и не выходила оттуда до конца дней. Но и там, в спальне, чудное бельканто нашего Чиполлино не давало ей покоя, и в могилу она сошла после приступа сильного заикания. Чиполлино был подвергнут остракизму. Что было делать бедному юноше? И он решился на побег.
В воскресенье вечером — это очень важно, что именно в воскресенье вечером, а не, предположим, в понедельник утром, потому что в понедельник утром каждый дурак начинает новую жизнь, а в воскресенье вечером — поди поищи, — так вот, в воскресенье вечером он вынул из кладовки старый рюкзак, бросил туда банку тушенки, банку сгущенки, пару носков, а бритву класть не стал. Хватит уже, набрились! И ушел Чиполлино в лучшую жизнь. Корявой стезей первооткрывателя и бунтаря он упорно двигался к персональному светлому будущему. Позади остались обиды и унижения. Белизной чистого листа сияла впереди неизвестность. «Фигаро — здесь, Фигаро — там!» — голосил Чиполлино, опьяненный воздухом свободы, и никто ему не перечил.
— Ничего, ничего! — бормотал он. — Мы еще себя покажем! Мы еще споем! Мы еще оперы петь будем, коров пасти! Мы еще кого-нибудь спасем! Или замочим! Мы еще киллерами станем! Вы у нас еще попляшете!
Он добрался до ближайшей железнодорожной станции, сел в поезд и поехал вдаль. В поезде Чиполлино долго вглядывался в темноту за окном, ловя в глазную сетчатку свет мелькающих фонарей. А потом уснул. Он спал, и голову его туманила мечта. Мечта была столь осязаема, что Чиполлино вытянул вперед руку, растопырил пальцы, пошевелил ими и попытался ее ухватить. Но ухватил лишь кусок шершавой ткани. Он открыл глаза. Перед ним стоял небритый мужик в форменном кителе.
— Вставай, дружок! — сказал мужик. — Приехали!
— Куда приехали?
— Домой, куда ж еще?
— Как домой? Я наоборот… Я из дома.
— Понятное дело, из дома. Я бы и сам из дома… От жены, от детей. Давай, давай, подымайся! Поезд дальше не идет, просьба освободить вагоны!
— А вы откуда знаете, что мне здесь выходить?
— Так где сел, там и выйдешь. Я тебя сразу приметил. Конечная это. Конечная станция кольцевой ветки итальянской железной дороги.
И Чиполлино вышел.
С тех пор он никуда из своего городка не отлучался, только на ночные дежурства в гостиницу. А папа успокоился и теперь готовит для работы «дедушкой» своего младшего внука, которому недавно исполнилось два года.
…Мы просидели с Чиполлино почти всю ночь. Он говорил, я слушала. Видно было, что у него нет родной души, которой он мог бы открыться. Под утро я тихо поднялась и пошла к себе в номер. Тихо открыла дверь, тихо вошла.
Мышка встрепенулась на своей раскладушке.
— Тихо, Мыша, это я! — сказала я шепотом.
Мышка рухнула обратно. Раскладушка крякнула и сложилась пополам. Мышка осталась внутри. Наружу торчала только одна нога и одна рука. Мышка барахталась в раскладушке, издавая сдавленные звуки, похожие на те, что она издавала в туалете самолета.
Мурка подняла от подушки всклокоченную голову.
— Я же просила! — недовольным голосом произнесла она.
— Вставай, Мурка, Мышку надо спасать! — сказала я и начала вытягивать Мышкино тельце из-под обломков раскладушки.
Мурка выползла из-под одеяла и встала рядом. Потягиваясь и зевая, она следила за моими манипуляциями. Потом почесала толстенький бочок и отправилась обратно в постель.
— Первый день Помпеи! — пробормотала Мурка и издала долгий храп.
Звучало это зловеще.