Шест у парикмахерской представляет собой столбик с красными и белыми полосами. Когда парикмахерская работает, столбик вращается вокруг своей оси; когда она закрыта, остается неподвижным. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.) note_1
Пилеры — полицейские. Названы так по имени Роберта Пиля, реорганизовавшего лондонскую полицию в 1829 г. note_2
От англ. sly — хитрец, ловкач, коварный человек. note_3
Очень красивая (фр.). note_4
От англ. rams head — баранья голова (Прим. ред.). note_5
Моя дорогая (фр.). note_6
Живее, живее (фр.). note_7
Я не знал, что она такая юная (фр.). note_8
Спокойной ночи, малышка (фр.). note_9
Дом наслаждений (фр.). note_10
Добрый вечер (фр.). note_11
Помните меня? (иск. фр.) note_12
Пожалуйста (фр.). note_13
Я плохо говорить по-французски (иск. фр.). note_14
Да (фр.). note_15
Удачи! (фр.) note_16
Первый завтрак с семи до девяти (фр.). note_17
Ванная по коридору (фр.). note_18
Изумительно! Как на вас шит (фр.). note_19
Сколько? (фр.) note_20
Двадцать франков (фр.). note_21
Спасибо, мадам (фр.). note_22
Добрый вечер, мадемуазель (фр.). note_23
Чем я могу вам помочь? (фр.) note_24
Вам письмо, мадмуазель (фр.). note_25
Спасибо (фр.). note_26
Вы красавица (фр.). note_27
Приехали, мадам (фр.). note_28
Ты еще об этом пожалеешь, шлюха! (фр.) note_29
Добрый вечер. Я Ной Бейлис (фр.). note_30
Девица легкого поведения? (фр.) note_31
Сутенеры (фр.). note_32
Простите, вы месье Лебран? (фр.) note_33
Совершенно верно (фр.). note_34
Господи! (фр.) note_35
Здесь: Какая может быть ревность! (фр.) note_36
Я не побоюсь ни огня, ни наводнения, ни даже ада, лишь бы быть с вами (фр.). note_37
Прощай, мой герой (фр.). note_38