В понедельник утром, придя в офис, Каролина сразу же приказала убрать из своего кабинета рабочий стол Берта. После того, что случилось минувшей ночью, она больше не могла спокойно смотреть на этот стол — он слишком о многом напоминал.
Слишком о многом.
Кроме того, Каролина хотела вновь получить кабинет в свое полное распоряжение. Разве сможет она сосредоточиться на работе, если Берт все время будет рядом?
Когда Гилберт вошел в офис фирмы, к нему тут же подлетела секретарша из приемной.
Эта в высшей степени привлекательная дама лет сорока с небольшим, элегантная брюнетка с высокой прической, парижским шиком и бездной шарма, идеально подходила для того, чтобы представлять «Мир орхидей» в глазах посетителей. У нее даже имя было подходящее: Флер Жардин.
— Здравствуйте, мистер Гил! Мы наконец-то смогли отыскать местечко, где никто не помешает вам работать. — Бодрый тон мадам Жардин прозрачно намекал, что Гилберту следует возликовать душой, а ни в коем случае не возмущаться, иначе… — Сюда, пожалуйста, — прибавила она непреклонно.
Когда Каролина с утра разговаривала с Флер, она не привела никаких причин для подобной перестановки. У нее просто не было сил придумывать что-то более или менее правдоподобное. Впрочем, мадам Жардин платили немалое жалованье не только за парижский шарм и деловитость, но еще и за тактичность.
Мрачно скривив губы, Гилберт последовал за элегантной секретаршей.
Итак, он изгнан из рая!
Тот факт, что он сам повинен в этом изгнании, нисколько не улучшал его настроения.
Кабинет, хотя и довольно тесный, выходил окнами на сад и фонтан. К великолепному виду за окном прилагались рабочий стол, телефон и все, что может понадобиться в работе.
Едва только среди сотрудников фирмы распространился слух, что инспектор страховой компании остался без секретарши, как все представительницы этой профессии — начиная от юной мисс Брикс из финансового отдела и заканчивая старой девой в очках мисс Аделиной Паркер из группы маркетинга, — наперебой принялись заверять Гилберта, что если только ему что-нибудь понадобится…
Он терпел все это безобразие до четырех часов, а потом понял, что сыт по горло. Поднимая глаза, Гилберт уже привык видеть склоненную головку в ореоле золотисто-медовых локонов, нежную округлость щеки и привычный жест Каролины, задумчиво постукивающей кончиком ручки по пухлым губам.
Черт возьми, он привык к тому, что она все время рядом.
Стиснув зубы, Гилберт небрежной походкой направился к ее кабинету и вызывающе улыбнулся секретарше, которая приподнялась было, чтобы остановить нежеланного посетителя, но, заглянув в его янтарные глаза, благоразумно промолчала.
Никто в офисе не знал, почему страховой инспектор сделался вдруг персоной нон грата. Быть может, потому, что он слишком затянул расследование или отыскал какой-то огрех? Но миссис Гордон, ведавшая вопросами страхования, с негодованием отвергла это предположение. Ее настырный инспектор явно не беспокоил.
Так что когда этот загадочный тип постучал по косяку двери, ведущей в кабинет Каролины, и вошел, не дожидаясь ответа, веснушчатый носик Коры даже зачесался от нестерпимого любопытства.
Преданная помощница Каролины была не единственной, кто сразу приметил, какие взгляды бросают друг на друга эти двое, стоит им случайно столкнуться в столовой или коридоре. В «Мире орхидей» быстро разнесся слух о том, что их одинокая хозяйка наконец-то нашла себе Прекрасного принца.
— Удачи, дружище, — чуть слышно пробормотала Кора, сама не зная, относятся ли эти слова к ее подруге и работодательнице или же к Берту Гилу.
Каролина подняла глаза от бумаг, ожидая увидеть веселое пухленькое личико Коры.
— В чем дело?.. — начала она и осеклась. Лицо девушки окаменело — просто потому, что не знало, какое выражение ему принять. — Ах, это вы, — сказала она зачем-то и снова смолкла.
Губы Гилберта сжались в горькой усмешке.
— Послушайте, я хочу извиниться за то, что произошло вчера ночью…
При этих словах Каролина мгновенно залилась ярким румянцем, что показалось ему трогательным и странным. Кто бы мог подумать, что такая бессердечная, хладнокровная особа еще не разучилась краснеть? Именно такие черты Каролины и сбивали его с толку. Они никак не соответствовали тому образу хищницы, который он мысленно нарисовал.
— Ничего, все в порядке, — быстро проговорила Каролина. — Забудьте об этом.
Гилберт медленно приблизился к ее столу.
— Но я не хочу забывать, — сказал он с той же беспощадной откровенностью, с какой судил сам себя. Он действительно не мог забыть ту мгновенную, безумную вспышку страсти. Это воспоминание мучило его всю ночь.
Каролина облизала внезапно пересохшие губы. Она явственно ощущала исходящий от Гилберта пьянящий аромат мужской, первобытной силы.
— Я… — начала она и умолкла, не зная, что сказать. Черт! Нужно как-то справиться с собой. А если уж ничто не приходит на ум, то, может быть, стоит ответить на его откровенность так же откровенно?
— Я не понимаю, что вам от меня нужно, — наконец выдавила Каролина. Голос ее прозвучал сдавленно и глухо, но она решила, что для начала неплохо и это.
Девушка не подозревала, что первым же выстрелом попала прямо в цель.
Гилберт издал странный звук — то ли смех, то ли рычание.
— В том-то и беда, — устало проговорил он, — что я и сам этого не понимаю! — И отошел к окну, глядя на ряды бесконечных стеклянных крыш. Чувства его находились в таком смятении, что он предпочел глазеть на оранжереи, чем тонуть во взгляде ее дымчато-зеленых глаз. — Каролина, меня влечет к вам. Впрочем, это вам теперь уже известно. — Гилберт тщательно подбирал слова, стремясь не нарушить тонкую грань между истиной и ложью. Нельзя допустить, чтобы эта женщина отдалилась от него. Он до смерти боится стать для нее чужим!
Сердце девушки ликующе застучало. Его влечет к ней, он сам в этом признался! Не спеши, тут же одернула она себя. За этой фразой непременно должно следовать какое-то «но».
— Это так плохо? — спросила Каролина, стараясь, чтобы в ее голосе прозвучала усталая насмешка опытной женщины, но в нем было одно лишь детское любопытство.
Гилберт круто развернулся к ней, едва удержавшись на ногах от нового удара, бившего прямо в цель.
Плохо?! Да, черт побери, да! Он приехал на этот остров в полной уверенности, что Каролина вместе с Освальдом Хейденом виновны в гибели его отца.
Стивен Льюис рассказал сыну об украденной орхидее, лишь когда заболел раком легких. До тех пор он не хотел мешать стремительной карьере Гилберта, отягощая его собственными бедами. Прилетев из Штатов, Гилберт сидел в больнице у постели отца, только что перенесшего первую из множества мучительных и бесплодных операций, и с нарастающим ужасом слушал его рассказ о похищении орхидеи. Старик ни слова не сказал о том, как потрясла его эта потеря, но это было ясно всякому, кто знал и любил Стивена Льюиса, а Гилберт очень любил своего отца.
После его смерти сын потратил годы и истратил прорву времени, денег и сил ради того, чтобы осуществить справедливое правосудие. И вот в списке потенциальных воров осталось только одно название. «Мир орхидей».
Тогда-то Гилберт и повстречал Каролину Хейден, женщину, которая была виновна во всех его несчастьях.
Та проклятая молния, как видно, вышибла из него остатки здравого смысла. Вопреки всему, что он знал, или, точнее, подозревал, вопреки всему, в чем он винил Каролину, Гилберт с каждой минутой все больше и больше поддавался ее чарам.
Вначале он еще мог убедить себя, что это чисто физическое влечение. Каролина действительно была чертовски хороша собой. Но потом к уже сложившемуся образу хищницы и бесстыжей воровки начали добавляться совсем неподходящие детали: первая любовь, завершившаяся так трагически, трогательная уязвимость… Гилберту просто не верилось, что это может быть тонкой актерской игрой. Ее искренность и пылкое желание вывести «Мир орхидей» на вершины мирового бизнеса, которое так напоминало его собственные честолюбивые устремления. Ее дружелюбное отношение к окружающим. Черт, даже эта милая привычка краснеть…
Все эти капельки исподволь точили камень уверенности Гилберта, и с каждым днем Каролина становилась для него все желанней.
А она еще спрашивает, что в этом плохого!
Гилберт беспомощно рассмеялся:
— Ох, Каролина, я и сам не знаю! Просто я не привык к подобным чувствам.
Сердце девушки забилось сильнее. Так вот оно что! Как и все мужчины, Берт попросту боится настоящей любви.
— Берт, — сказала она негромко, подошла к окну и остановилась рядом с ним. Теперь нужно быть очень осторожной, чтобы не отпугнуть его. — Нам ведь некуда спешить, верно? Что нам мешает сначала получше узнать друг друга?
Губы Гилберта скривились в подобии усмешки. Еще неделю назад его бы обрадовала такая доверчивость. В конце концов, именно этого он и добивался. Но теперь все изменилось.
Он тяжело вздохнул.
— Ладно. Давайте сегодня поужинаем вместе. Я заеду за вами в восемь, идет?
Сияющее лицо Каролины подействовало на него сильнее, чем удар под дых.
— Замечательно! — воскликнула она. — Жду вас в восемь. Значит, мир?
— Мир, — улыбнулся Гилберт, но, пожав ее руку, почувствовал себя худшим из подлецов. Он знал, что если Каролина действительно виновна в похищении орхидеи, то никакие чувства не помешают ему отомстить.
На сей раз, открыв дверцы одежного шкафа, Каролина уже не колебалась в выборе наряда на сегодняшний вечер.
Сегодня она впервые в жизни ушла из офиса пораньше и направилась прямиком в торговый центр. Там девушка, не колеблясь, пошла в один из самых модных бутиков. Если когда-то она и нуждалась в сногсшибательном наряде, так это сегодня, и если где-то можно было найти подобную вещь, то именно здесь.
Очаровательная золотоволосая дама, взглянув на посетительницу и выслушав сбивчивые, невнятные объяснения о том, что той нужно нечто совершенно особенное, без лишних слов сняла с вешалки одно-единственное платье.
Каролина опасалась, что поход по магазинам будет долгим и томительным, но у нее ушло на все не больше десяти минут. Едва оказавшись в примерочной и надев платье, она поняла, что продавщица попала в самую точку. Не моргнув глазом, девушка уплатила за наряд сногсшибательную сумму и беспрекословно согласилась купить туфли и сумочку, дополнявшие ансамбль.
Сейчас, надевая этот фантастически дорогой наряд, Каролина твердо знала, что потратила деньги не зря. Она подошла к зеркалу, взглянула на свое отражение и медленно перевела дух.
Цвет платья не поддавался описанию, но если бы Каролину все же принудили дать ответ, она назвала бы его морским. Мерцающий атлас переливался всеми оттенками синего и зеленого, от небесно-голубого до прозрачно-изумрудного, и эти переходы просто невозможно было уловить глазом.
Медово-золотистые волосы Каролины, мягкими волнами ложившиеся на обнаженные плечи, составляли восхитительный контраст с нежной зеленовато-синей тканью корсажа. Ближе к талии цвет платья заметно синел, а к ногам Каролины ниспадали уже дымчато-зеленые, словно штормовая волна, складки переливчатого атласа.
Все это выгодно подчеркивало золотистый загар ее плеч и обнаженных рук. Непривычно низкий вырез жесткого корсажа почти обнажал грудь и привлекал взгляд к узкой талии и округлым бедрам.
Каролина снова надела материнское наследство — подвеску с бархатисто-зеленым агатом, который как нельзя лучше подходил к этому наряду. Дымчато-зеленые босоножки на высоких каблуках, состоявшие из множества хитроумно сплетенных ремешков, прибавляли изящества ее длинным стройным ногам, а серая сумочка на длинном ремне при всей кажущейся простоте довершала образ неземной тайны, порожденный переливами атласа.
Каролина наложила на веки серебристо-зеленые тени, коснулась губ помадой и сочла, что вполне готова выйти в свет.
Она поняла, что трудилась не напрасно, когда, открыв дверь, увидела потрясенно вспыхнувшие янтарные глаза Берта. У него попросту перехватило дыхание.
— Каролина! — хрипло пробормотал он.
Сам Гилберт надел свой лучший белый костюм с черной шелковой рубашкой; и когда Каролина увидела его мужественное лицо и отливающие медью волосы, у нее тоже захватило дух.
Они поехали в самый лучший ресторан города. У его дверей вертелись несколько репортеров, и Каролина заметила, как они при виде лакомой добычи мгновенно схватились за свои камеры.
Излишняя огласка была ей совсем ни к чему. Каролина всегда предпочитала держаться в тени, предоставляя блистать на потеху публике людям, которые привыкли к этому, таким, как, например, принцесса Милеа.
Заметив нервозность своей спутницы, Гилберт ловко заслонил ее собой от вездесущих объективов, и это тоже не осталось незамеченным журналистами. Ведущая колонки светских сплетен мысленно взяла эту сцену на заметку. Пора бы уже Каролине Хейден, владелице знаменитого «Мира орхидей», потрудиться на благо жадной до подробностей чужой личной жизни публики.
Хотя у стойки бара было людно, Гилберт одним небрежным взмахом руки тотчас привлек внимание бармена.
— Виски без содовой для меня, апельсиновый сок для дамы, — заказал он.
Смешно и глупо было так радоваться тому, что он запомнил ее любимый напиток, но тем не менее в груди Каролины разлилось приятное тепло. Все в этом человеке нравилось ей — и то, как решительно защитил он ее от репортеров, и то, как был к ней внимателен. Она ощущала себя рядом с ним покойно и безопасно, и это чувство, непривычное для деловой женщины, которая слишком привыкла быть одна, пугало ее своей новизной.
— Вам нравится Лаоми? — спросила она и тут же выругала себя за такой банальный вопрос.
— Очень! — искренне ответил Гилберт. — Я бы с радостью остался здесь навсегда. — Они уселись за тихий угловой столик, где в серебряной чаше плавали яркие цветы, а одинокая свеча романтично трепетала под ветерком, долетавшим с открытой веранды. — Впрочем, для ребенка, выросшего в буквальном смысле слова в трущобах, вполне естественно влюбиться в Лаоми с первого взгляда.
Глаза Каролины расширились. Да, верно. Этот человек пробился к успеху с самых низов общества. Впрочем, разве могло быть иначе?
— Вы скучаете по дому? — с любопытством спросила она. — Я имею в виду не конкретный дом, а вашу родину, Англию.
Лицо Берта тотчас замкнулось. Черт! Что она такого сказала? — спрашивала себя Каролина. Разговаривать с ним — все равно что гулять по минному полю.
— Никого из моих родных уже нет в живых, — напрямик ответил Гилберт. — Я уже говорил вам, что был единственным ребенком в семье, а мама умерла, когда я был совсем еще маленьким. Меня вырастил отец. Он умер от рака несколько лет назад.
Каролина вздохнула.
— Сочувствую вам. Я хорошо знаю, каково остаться без матери. Я ведь тоже была единственным ребенком и потеряла маму именно тогда, когда больше всего в ней нуждалась.
— Знаю, — кивнул Гилберт и, когда девушка озадаченно глянула на него, поспешно прибавил: — Но зато у вас оставался отец. — При этих словах он вспомнил собственного отца и с неослабевающей силой ощутил боль давней утраты.
Пусть их маленькая семья частенько бедствовала, а Стивен Льюис слишком много времени отдавал своим бесценным орхидеям, он всегда выкраивал минутку и для сына. Поощрял его школьные успехи, брал с собой на матчи местной футбольной команды — тогда, когда это позволяли средства.
— Вы считаете, что это могло послужить мне утешением? — Губы Каролины дрогнули в невеселой усмешке.
Гилберта охватила знакомая дрожь охотничьего азарта, и он мгновенно насторожился.
— Я думал, что вы с отцом были близки.
— Увы, — печально покачала головой Каролина. — Он всегда мечтал о сыне…
Глаза Гилберта сузились.
— В самом деле? Но ведь он оставил вам свою фирму.
— Только потому, что больше некому было ее передать, — ответила она, пренебрежительно поведя обнаженным плечом.
Гилберту до смерти хотелось осыпать это плечо поцелуями. Пламя свечи бросало на обнаженную кожу причудливые, манящие тени. Усилием воли Гилберт заставил себя сосредоточиться. Другого такого случая ему, быть может, и не представится.
— Но вы ведь пришли в фирму прямо из колледжа?
— Почему бы и нет? — пожала плечами Каролина. — Я только что получила диплом управляющего и, когда мне на блюдечке преподнесли «Мир орхидей», не могла не ухватиться за такую возможность попробовать себя в деле.
— Разве вы не с самого начала работали с отцом? — не отступал Гилберт.
— Вовсе нет, — покачала она головой. — Всем ведали он и Питер. Я начала с самых азов, прибавила она поспешно, — но к тому времени, когда я уже была готова принять на себя дела, с отцом случился сердечный приступ, и…
— И вас бросили на самую глубину, — договорил за нее Гилберт. — Бедная девочка.
— Но я выплыла! — сверкнула глазами Каролина и тут же рассмеялась. — Извините, это мое больное место. Не терплю мужчин, которые считают, что женщины ни на что не способны.
— Я так вовсе не считаю, — сказал Гилберт, остро сознавая всю иронию этих слов. Если бы Каролина не была такой сильной и удачливой, ему проще было бы поверить в ее невиновность.
Неужели она лжет о своих отношениях с отцом? Гилберт чуял, что это не так. И чем больше он размышлял над рассказом Каролины, тем больше крепла его уверенность в том, что Освальд Хейден, ученый с безупречной внешне репутацией, не рассказал бы о своем преступлении никому, даже собственной дочери.
Волна облегчения, смешанного со стыдом, захлестнула Гилберта, и с нею пришла безудержная радость.
— Каролина… — начал он и осекся, увидев подошедшего официанта. Тот вежливо обратился к Каролине и сказал, что ей звонят.
— Извините, — промотала девушка Гилберту и последовала за официантом.
Когда она вернулась к столику с побледневшим лицом, Гилберт сразу заметил это.
— Что случилось? — с беспокойством поинтересовался он, вдруг заподозрив, что им вряд ли удастся поужинать.
— Мне очень жаль, но… — опечаленно произнесла Каролина.
Он успокаивающе вскинул руку:
— Понимаю. Дело есть дело. Надеюсь, ничего серьезного?
— Боюсь, что это не так. В оранжерее номер восемь вышло из-под контроля освещение. Должно быть, неполадки с электричеством.
— Ну, это не так уж страшно, — сочувственно заметил Гилберт, и они направились к выходу.
— Дело в том, что в этой оранжерее находятся орхидеи, очень чувствительные к освещению, и среди них полным-полно уже раскрывшихся цветов. Если они получат слишком много света, то просто погибнут, — на ходу объясняла Каролина.
— Похоже, моему боссу грозит выплата солидной страховки, — ухмыльнулся Гилберт, распахивая перед ней дверцу машины.
— Напрашиваетесь на приглашение? — поддразнила она, застегивая ремень безопасности.
— А вы как думали?
Когда они прибыли в «Мир орхидей», работа в восьмой оранжерее уже кипела. Том Картер, один из ботаников, был уже на месте и отдавал приказания бригаде ремонтников.
— Надеюсь, они не забыли закрыть дверь, — с досадой пробормотала Каролина.
— Я тоже, — сказал Гилберт, заперев машину и сунув ключи в карман. — Резкие перепады температур губительны для орхидей. — Хотя он никогда не разделял пылкого пристрастия отца к ботанике, но с детства запомнил многое из его рассказов.
Гилберт не заметил, что Каролина мимоходом удивленно глянула на него. Насколько ей было известно, страховые инспекторы ничего не смыслят в орхидеях. Как видно, за время пребывания на Лаоми Берт кое-что почитал о них.
Едва они вошли в оранжерею, как навстречу, сияя улыбкой, поспешил коренастый толстый человечек, сильно смахивавший на гнома.
— Мисс Хейден! А мы тут развлекаемся, как видите.
— Привет, Том. Как дела? — добродушно спросила Каролина.
Гилберт часто видел, как начальники при малейшей неприятности с удовольствием спускают собак на подчиненных, но за Каролиной такого, судя по всему, не водилось. И теперь его это почему-то не удивляло.
— Ложная тревога, — успокоил ее ботаник. — Свет был слишком яркий, но это уже исправили. К счастью, охранник во время вечернего обхода вовремя заметил неладное и сразу же сообщил об этом своему начальнику, а тот позвонил мне.
— Отлично. Он и мне позвонил. Должна сказать, я здорово переволновалась, — заметила Каролина, глядя, как ремонтники, обливаясь потом, гуськом выходят из оранжереи. По пути все они, как один, беззастенчиво пялились на Каролину.
Том Картер усмехнулся, лишь сейчас заметив, как шикарно выглядит его хозяйка. Он окинул быстрым взглядом ее элегантного спутника, который до сих пор не проронил ни слова, и мысленно скомандовал себе отход.
— Ну что ж, я, пожалуй, пойду. О детишках я позаботился, — прибавил он, кивком указав на цветущие орхидеи, — а жена не ляжет спать, покуда я не вернусь. Спокойной ночи, мисс Хейден.
— Спокойной ночи.
И в одно мгновение оранжерея, только что кипевшая жизнью, опустела и притихла.
— Уф! — Каролина провела ладонью по влажному от пота лицу. — Ну и жара здесь!
Гилберт, не сводивший глаз с капелек пота, которые блестели над ее верхней губой, судорожно сглотнул. Желание проснулось в нем с невиданной доселе силой, и он торопливо отвернулся.
— Как красиво, — заметил он, кивнув на помост, где буйно цвели вишнево-алые орхидеи.
— Да, — задумчиво отозвалась Каролина. — Они просто красавицы, правда? Этот сорт называется «Венера».
Гилберт это и сам знал.
— Но ты еще красивее, — тихо сказал он, обернувшись к Каролине.
В оранжерее стоял полумрак, пронизанный влажным, почти нестерпимым жаром. Аромат орхидей пьянил и кружил голову, а их лепестки мерцали сочными цветовыми пятнами — лиловыми, оранжевыми, алыми.
Каролина чуть покачнулась на каблуках. Должно быть, это из-за жары, подумала она и миг спустя оказалась в объятиях Берта. Он впился неистовым поцелуем в ее губы, сильными руками сминая шуршащий атлас нарядного платья.
Наконец Гилберт с неохотой прервал поцелуй и поднял голову.
— Каролина! — хрипло прошептал он.
Рука его скользнула по ее обнаженному плечу и забралась под атласный корсаж, облегавший высокую грудь.
У Каролины перехватило дыхание.
Склонив голову, Гилберт прижался губами к ее шелковистому плечу. Он мечтал об этом весь вечер.
Кожа ее на вкус была сладкой, точно мед.
Он спустил с ее плеча единственную бретельку платья, и та легко соскользнула до самого локтя. Миг спустя проворные пальцы Гилберта уже нашаривали на спине девушки крючки и петельки — и вот уже весь корсаж, слабо хрустнув, опустился на талию.
Тот, кто придумал фасон этого платья, знал, что делает.
Каролина слабо вскрикнула, когда Гилберт принялся осыпать поцелуями ее нагие груди, дразня и лаская губами розовые напрягшиеся соски. Ноги у нее подкосились, и на миг девушке показалось, что она сейчас упадет. Быть может, так и случилось бы, если б сильные мужские ладони не обхватили ее талию.
Затем Гилберт медленно опустился на колени и увлек ее за собой на влажный скользкий пол.
Том перед уходом опрыскал полы в оранжерее, чтобы восстановить нужный уровень влажности. Каролина мельком подумала, что чудесное платье будет теперь безнадежно испорчено, но ее это отчего-то совсем не волновало. Едва она опустилась на пол, атласный подол скользнул вверх, обнажив ее белоснежные округлые бедра.
Гилберт беззастенчиво ласкал их, наслаждаясь гладкостью шелковистой нежной кожи. Его тяжелое прерывистое дыхание обжигало Каролину. Непослушными пальцами она помогла ему расстегнуть пиджак и рубашку и с восторгом провела ладонью по его мускулистой, горячей, почти безволосой груди. Он задохнулся, на миг откинув голову, а потом они с лихорадочной поспешностью избавили друг друга от остатков одежды. Им казалось невыносимым, чтобы даже тонкая ткань разделяла их распаленные страстью тела.
Каролина застонала, когда Берт уверенно раздвинул коленом ее бедра, и крепко обхватила ладонями его спину, нетерпеливо вонзая ногти во влажную кожу.
С губ его сорвался долгий низкий стон, больше похожий на рычание.
— Берт! — горячечно шепнула Каролина. — О, Берт, любовь моя, да, да…
И закричала, с силой откинув голову, когда он овладел ею. Казалось, плоть их плавится в жарком хмельном мареве. Обнаженные тела двигались в слитном безумном ритме, и душный полумрак оранжереи осенял их сотнями ароматных цветов, словно благословляя их страсть.
— Каролина! — выдохнул Гилберт, погружаясь все глубже в медовую сладость ее потаенного естества. — Каролина!
И стиснул зубы, с восторгом ощущая, как вскипает в крови пламя наивысшего блаженства.
Каролина закричала, впиваясь ногтями в его спину. Казалось, мир вокруг нее взорвался миллионами ослепительных искр.
Она бессвязно и лихорадочно твердила имя Берта, вместе с ним сгорая в упоительном огне наслаждения.
Час спустя Гилберт на руках вынес Каролину из оранжереи. Обессиленные страстью, они лежали в прохладной траве, не заботясь о том, что кто-то может их увидеть.
К счастью, начальник охраны в это время обходил дальние участки садов.
Гилберт и Каролина долго лежали обнявшись и глядели на яркие тропические звезды.
Потом они отыскали разбросанную одежду и оделись, едва держась на ногах от блаженной слабости.
Гилберту казалось, что он заново родился на свет. Он так долго боролся со своим желанием, что, наконец сдавшись, ощутил неведомое доселе наслаждение.
Он отвез Каролину домой, поцеловал на прощание долгим поцелуем и вернулся в отель.
Ночной портье протянул ему почту. Это были по большей части счета и деловая корреспонденция, среди которой оказался большой коричневый конверт со штемпелем местной почты.