Зазвонил телефон, и Милеа, отскребавшая пятно с кухонного пола, подскочила так резко, что ударилась головой о столешницу. Выбравшись из-под стола, она быстро прошла в маленькую гостиную и сняла трубку.
— Слушаю?
— Здравствуй, Милеа!
Услыхав этот голос, девушка просияла улыбкой.
— Дедушка! — счастливо воскликнула она, но тут же замялась.
Никогда прежде девушка не чувствовала неловкости, разговаривая с самым дорогим и близким человеком. Но теперь дороже и ближе всех стал для нее Питер, потому она и не знала, что сказать дальше. Из ребенка Милеа превратилась в женщину, и эта женщина отнюдь не была уверена, как ей следует себя вести. Ощущение было странное, но, наверное, вполне объяснимое.
— Дедушка, я так рада, что ты позвонил, — сказала она наконец. — Я по тебе ужасно соскучилась.
— Я звонил в отель. Мне сказали, что ты оттуда выехала, и дали этот номер.
И вновь Милеа замялась. Она знала, что существование лаборатории должно оставаться в секрете. Прошлой ночью Питер объяснил ей, как важно, чтобы о нем не узнали конкуренты «Мира орхидей». Она не боялась, что дедушка кому-то проговорится, но все же…
— Милеа! — чуть резче окликнул ее Боалу. — Где ты сейчас?
— У Питера.
Наступило долгое, напряженное молчание. Затем король очень тихо проговорил:
— Понимаю. Милеа, я хочу с тобой встретиться.
— О, дедушка! — радостно выдохнула она. Разлука с Боалу была нестерпима, и она мечтала уничтожить разделившую их пропасть. Но нельзя же пригласить его сюда, в бунгало!
Милеа выглянула из окна, которое теперь было украшено веселыми цветастыми занавесками. Сквозь вымытое до блеска стекло виднелась прятавшаяся за деревьями оранжерея. Хотя ее стеклянные окна были надежно закрыты плотными жалюзи, Милеа угадывала за ними смутное движение. Там был Питер.
— Когда ты приедешь на Аоху? — спросила она, стараясь выгадать время.
Не то чтобы Милеа стыдилась своего нового жилища. Напротив.
Еще пару дней назад, забрав из отеля ее вещи, они с Питером навели в бунгало образцовый порядок. Это был крошечный домик с единственной спальней, миниатюрной гостиной, кухней, которая служила и столовой, и одной ванной на двоих. Но сейчас тесное и скромное жилище похорошело необычайно. Немного свежей краски, новые занавески, генеральная уборка — теперь бунгало было достойно короля, а не только принцессы.
Но Милеа знала, что Питер отвечает перед Каролиной Хейден за оранжерею, а та наверняка не одобрит, что в секретный комплекс приглашают посторонних гостей.
— Сегодня после полудня, — ответил Боалу, и в груди девушки всколыхнулась тихая паника.
— Ох, дедушка, это замечательно! Ты поплывешь на яхте? Я могла бы встретить тебя на причале и…
— Нет, Милеа, — с неожиданной твердостью прервал ее король. — Встретимся на смотровой площадке. Ты знаешь, где это?
— Хорошо, дедушка. Когда?
— Примерно в три часа дня.
— Ладно. Как замечательно, что ты позвонил! — У принцессы вновь голова закружилась от счастья. — Я рада, правда, очень рада!
Голос ее звенел таким ликованием, что на другом конце провода Боалу от боли на миг прикрыл глаза.
— Скоро увидимся, детка, — сказал он отрывисто и повесил трубку.
Закончив разговор с внучкой, Боалу поднял взгляд на молодого человека, который стоял над ним, чуть ли не приплясывая от нетерпения.
— Все улажено. Верховный жрец прибыл?
Нолахо кивнул.
— Этот старый… дворецкий провел его в библиотеку. Яхта готова к отплытию?
— Да.
— Тогда надо торопиться, — возбужденно проговорил Нолахо, которому уже осточертело все время подталкивать старого дурака.
Боалу вздохнул. Он до сих пор не был уверен, что заочный брак — такая уж хорошая идея, но с другой стороны… Его внучка открыто живет с немолодым мужчиной, и об этом, того и гляди, пронюхает вездесущая пресса. А значит, нужно действовать. Его долг — как можно скорее привести Милеа в чувство.
Милеа оставила работу и по красивому, но одичавшему саду прошла к оранжерее. Войдя, она плотно притворила за собой дверь — Питер научил ее прежде всего заботиться об орхидеях.
Он, конечно же, сразу услышал ее шаги, тем более что привык работать в одиночестве, и то, что в оранжерее может появиться кто-то еще, было для него внове. Впрочем, в данном случае это ощущение было приятным.
Ирландец окинул девушку любящим взглядом. Он все еще не мог поверить, что это чудо и впрямь принадлежит ему. Свои длинные волосы Милеа стянула на затылке в конский хвост, а на ее нежной щеке темнело пятнышко грязи. Она была восхитительна.
— Привет, голубка.
— Питер, только что звонил дедушка! — Милеа широко улыбалась. — Он хочет встретиться с нами в три часа.
Питер глянул на ее сияющее личико и сам расплылся в улыбке.
— Вот видишь, голубка! Я же говорил, что все уладится.
— Да. Не беспокойся, я не пригласила его сюда. Я же знаю, что об этом месте нельзя говорить никому, по крайней мере, пока не проснется эта юная дама, — весело прибавила девушка, кивком указав на тугие зеленые бутоны.
Питер отложил термометр, который вертел в руках, и шагнул к Милеа, чтобы заключить ее в объятия.
— Ждать осталось уже недолго, голубка. А потом, если хочешь, мы сможем переехать поближе к твоей семье.
Милеа твердо покачала головой.
Питер протянул к ней руки, и девушка прильнула к нему. Как приятно было обнимать ее и планировать будущее вместе!
И все же ему становилось не по себе при мысли, что принцесса все утро скребла и мыла полы. Питер уже не раз просил ее не заниматься этой грязной работой, но она настояла на своем. В глубине души он по-прежнему не мог избавиться от ощущения, что Милеа слишком хороша для него, что он слишком многого лишил ее, взамен предложив только жизнь в безлюдье и скуке, в тесном бунгало, которое запросто уместилось бы целиком в бальном зале королевского дворца.
Питер сердито отогнал от себя эту мысль. Разве Милеа прежде уже не обижалась на подобные его речи? Будь он проклят, если даст ей понять, что тревожится об их будущем.
— Что ж, хорошо, — весело сказал он вслух. — Где же мы встречаемся с твоим дедушкой?
— На смотровой площадке. Знаешь, где это?
— Голубка, да ведь я семь лет прожил на этом острове, так что теперь знаю его как свои пять пальцев!
Гилберт Льюис шагнул в лифт и нажал кнопку седьмого этажа.
Это здание-башня находилось на одной из центральных улиц города, и в нем, помимо прочего, располагалась известная юридическая фирма.
Называлась она «Салливан, Ливс и Финчли», но от Салливана и Ливса давно уже не осталось и следа. Теперь фирма занимала весь седьмой этаж здания, и в ней трудилось множество сотрудников, среди которых были крупные юристы, получившие университетское образование в Штатах либо здесь, на островах.
Гилберт прямиком направился к лучшему представителю этого племени — Алексу Финчли, внуку основателя фирмы, пятидесятидвухлетнему крючкотвору, который держал весь Лаоми в своей плотной короткопалой ручке.
В просторной приемной Гилберта встретила секретарша Алекса Финчли. Договариваясь о встрече, он назвал свое настоящее имя и не сомневался, что юрист уже успел тщательно проверить все данные будущего клиента.
Что ж, теперь он знает, с кем имеет дело, и наверняка готовит встречу по высшему разряду.
Гилберта провели в огромный кабинет, устланный гигантским бело-голубым ковром. Вся обстановка была выдержана в белых и голубых тонах, а из огромного, во всю стену, окна открывалась панорама города.
Сам Алекс Финчли с виду смахивал на плюшевого медвежонка — круглоголовый, коренастый, с упитанным брюшком и коротенькими ручками и ножками. Даже волосы его напоминали мягкую бурую шерстку, а глаза на круглом улыбчивом лице были похожи на черные пуговички. Впрочем, подойдя ближе, Гилберт обнаружил, что эти забавные «пуговки» обладают стальным взглядом.
Перед встречей с юристом он тоже не терял времени даром. Ему удалось выяснить, что Алекс Финчли из тех людей, которых лучше не иметь в противниках. Может, он и смахивал на плюшевого медведя, но обладал репутацией крокодила, причем весьма зубастого.
— Рад познакомиться с вами, мистер Льюис. Присаживайтесь, сэр. Что привело вас на Лаоми?
— «Мир орхидей».
— Вот как? Я не знал, что орхидеи входят в круг ваших интересов.
— Это не совсем так.
Черные пуговки адвоката хищно блеснули, и он стал еще больше похож на крокодила, почуявшего добычу.
— Чаю? — благожелательно улыбнулся Финчли.
— Лучше чего-нибудь прохладительного, если можно.
Секретарша, платиновая блондинка, весьма удачно гармонировавшая с обстановкой кабинета, кивнула и вышла, через минуту вернувшись со стаканом охлажденного апельсинового сока.
Гилберт принял из ее рук стакан, не обратив внимания на то, каким долгим взглядом окинула его женщина и как, заметив это, спрятал усмешку ее шеф.
— Перейдем прямо к делу, мистер Финчли, — сказал он сухо, не имея ни малейшего желания пускаться в светские разговоры.
Он хотел поскорее покончить со всем этим. Гилберт не был мазохистом и не получал никакого удовольствия от боли, что терзала его с той самой минуты, как он распечатал проклятый коричневый конверт.
В нескольких словах он изложил историю своей жизни, описав скромное происхождение отца и его многолетние труды в области селекции, завершившиеся появлением на свет бесценной орхидеи с черными пятнышками.
— Отец, конечно, вел подробные записи всех своих опытов, — продолжал Гилберт, — однако большинство бумаг были похищены вместе с самим гибридом буквально через месяц после того, как орхидея расцвела.
Затем он вкратце изложил, как разыскивал следы похитителей по всему свету.
Если Финчли и был удивлен тем, что человек такого калибра, как Гилберт Льюис, тратит свое время на подобные пустяки, то ни словом не дал этого понять, а просто слушал и время от времени делал пометки в своем блокноте.
— Пару недель назад я приехал на Лаоми, чтобы проверить «Мир орхидей», — наконец сказал Гилберт, с трудом сдерживая участившееся дыхание. Боль усилилась, и он лишь усилием воли сумел ее подавить.
Финчли насторожился, почуяв кровь, но молча ждал, пока клиент выговорится. Видя это, Гилберт убедился, что нашел нужного человека. Этот коротышка, судя по всему, был отменным знатоком человеческой натуры.
— Мое первоначальное расследование не дало никаких результатов, — жестко продолжал Гилберт. — Но вчера на мое имя пришло вот это.
С гримасой отвращения он бросил конверт на стол и стал следить, как юрист просматривает его содержимое.
— Эти записи действительно принадлежали вашему отцу? — осторожно спросил тот.
— Да. Я обратился к эксперту-графологу, чтобы подтвердить это официально, и попросил выслать мне из Англии образцы почерка моего отца — лабораторные журналы, письма и тому подобное. Впрочем, я не сомневаюсь, что специалист подтвердит идентичность этих записей.
— А кому принадлежит крупный размашистый почерк, которым сделаны пометки на полях?
— Я уверен, что это рука доктора Освальда Хейдена, ныне покойного.
— Мне известна репутация доктора Хейдена, — заметил Финчли.
— Тогда вам должно быть ясно, почему я здесь.
— Вы полагаете, что именно он похитил орхидею вашего отца, и считаете, что эти записи — верное тому доказательство. Вероятно, за этим последует иск «Миру орхидей» с требованием вернуть гибрид?
— Верно. А также все растения, которые они сумели создать с его помощью.
Финчли на миг опешил. Гилберт тяжело вздохнул и прочел юристу краткую лекцию об орхидеях. Когда он закончил, черные глазки-пуговки заблестели с неподдельным интересом.
— Так вы предполагаете, что «Мир орхидей» экспериментировал с вашим гибридом?
— Они не выкинули его на рынок, — напрямик пояснил Гилберт. Черт, как больно! Каролина… Нет! Он безжалостно изгнал из памяти ее образ. — Вначале я думал, что похититель, кто бы он ни был, выждет пару лет, пока не уляжется шумиха, а потом запустит орхидею в продажу. — Усилием воли он заставил себя сосредоточиться на делах. — Но этого не случилось. Зато примерно восемь лет назад «Мир орхидей» нанял на работу доктора Питера О’Рили, всемирно известного специалиста по орхидеям. Поскольку он занимается в основном селекцией, это только подтверждает тот факт, что Хейден собирался заняться гибридом.
— Гм! — Финчли склонил набок круглую плюшевую головку. Глаза его горели алчным огнем. — Нам понадобится опытный консультант по орхидеям. Причем идеальной кандидатурой был бы как раз Питер О’Рили… — Крокодил издал короткий смешок, давая понять, что пошутил.
Но Гилберт даже не улыбнулся. Ему казалось, что он сделан из тончайшего хрупкого стекла, и одно неверное слово или жест приведут к тому, что его тело разлетится на мелкие осколки. Ах, Каролина, Каролина…
— Если вы внимательно просмотрите эти бумаги, то увидите, что Освальд Хейден украл также все, связанное с гибридом, — сквозь зубы проговорил он. Единственным спасением теперь было все время поддерживать в себе гнев и ярость, которые охватили его тогда, у постели отца. — Все семена, корневища, саженцы. И, как он полагал, забрал всю документацию, связанную с опытами. Однако мой отец, как я уже говорил, вел лабораторные журналы. Там осталось много записей касательно гибрида, и их вполне достаточно, чтобы провести научную экспертизу. — Гилберт обдумал все до мелочей. — Нет сомнений, что любой специалист сумеет по этим подробным описаниям отличить мой гибрид от всех прочих. Похитители не смогут вывернуться, утверждая, что Освальд Хейден сам-де вывел это растение. В журналах записаны все отводы, все перекрестные скрещивания… — Поймав озадаченный взгляд юриста, Гилберт пожал плечами. — Одним словом — если гибрид в настоящее время находится в руках Каролины Хейден, а это безусловно так, то наш эксперт сумеет доказать в суде, что это одно и то же растение.
— Основываясь на записях вашего отца.
— Именно.
— Что ж, если графологическая экспертиза подтвердит идентичность всего этого… — Финчли похлопал пухлой ладошкой по бумагам, — лично я не предвижу в этом деле никаких проблем. Вы, конечно, понимаете, что заметки, сделанные доктором Хейденом на полях, а также кое-где поверх записей вашего отца, неоспоримо доказывают, что именно он был последним владельцем документов. — Финчли оборвал себя и деликатно вздохнул. — Но ведь это, если не ошибаюсь, всего лишь копии? — Гилберт кивнул. — Тогда это может стать нашим уязвимым местом. Адвокаты ответчика, как и любой юрист, скажут вам, что результаты экспертизы нельзя признать достоверными. Вы, случайно, не знаете, у кого могут находиться оригиналы?
Гилберт покачал головой.
— Нет, пока не знаю, но намерен выяснить, причем как можно скорее. — Он сунул руку в кейс и с непроницаемым лицом подал юристу маленький клочок бумаги. — Вместе с копиями было прислано вот это.
Финчли развернул листок. Отпечатано на машинке, без подписи. Анонимный текст был предельно краток:
«Каролина Хейден и ее отец похитили гибрид у Стивена Льюиса. Она хочет на этом разбогатеть. Это неправильно».
Юрист вскинул мохнатые бровки:
— Что ж, мистер Льюис, ваше дело представляется мне выигрышным. Не знаю, какое наказание полагается за кражу орхидеи, но если будет доказано, что гибрид принесет продавцу миллионную прибыль, то это весьма крупное похищение. Если вы сумеете доказать участие в этом деле Каролины Хейден и если мы найдем гибрид, то владелице «Мира орхидей» грозит не меньше десяти лет тюремного заключения.
Лицо Гилберта хранило все то же каменное выражение, лишь на виске вдруг забилась крохотная жилка.
Финчли пристально поглядел на клиента. Обладая обостренным чутьем, он заподозрил, что этот человек скрывает какие-то сильные эмоции. Должно быть, ярость или жажду мести. Юрист пожал плечами. Это не его забота. Главное — выиграть дело, получить кругленькую сумму и прибавить в свою коллекцию еще один трофей.
— Что ж, отлично, — сказал он. — Первое, что нам понадобится, это ордер на обыск всех помещений, принадлежащих фирме. Я знаком с одним судьей, который без колебаний поддержит нас в этом деле. Разумеется, нам придется обыскать и частные владения мисс Хейден, хотя я сомневаюсь, что она прячет гибрид у себя дома…
С каменным лицом Гилберт выслушал план действий, подписал все необходимые бумаги и кивком одобрил предложения старого крючкотвора.
— В конце концов, — заметил Финчли, — наша цель — уничтожить Каролину Хейден, при этом не выходя за рамки законности…
Гилберту хотелось убить его.
Или ее.
Или себя.
— Уф, ну и подъем! — смеясь и отдуваясь, заметила Милеа, когда они с Питером наконец поднялись на смотровую площадку. — Если бы знала я, что мы… — Она вдруг осеклась, озадаченно нахмурившись.
Боалу явился на встречу с ней не один. Нолахо девушка, конечно, узнала сразу. Только почему-то сейчас он был в национальном костюме, с венком на шее. Босой, обнаженный до пояса, с развевающимися по ветру черными волосами, принц был великолепен.
Второй спутник короля был ей незнаком, но, поглядев на глубокого старика в традиционной одежде с ожерельем из перьев, раковин и костей на груди, Милеа мгновенно поняла, кто это, и похолодела.
Питер, настороженный ее внезапным молчанием, в два прыжка одолел остаток пути и встал рядом с девушкой на травянистой площадке. Он тоже увидел спутников короля, и глаза его сузились.
— Милеа, дитя мое, — глубоким звучным голосом проговорил Боалу.
Питер глянул на девушку, обеспокоенный ее потрясенным видом.
— Что такое? — шепотом спросил он.
Нолахо шагнул ближе, не сводя глаз с соперника.
— Вы, должно быть, доктор О’Рили? — как можно любезнее осведомился он, чувствуя на себе пристальный взгляд старого короля.
Почуяв неладное, Питер коротко кивнул красивому незнакомцу, но не удосужился протянуть руки.
Тем лучше, подумал Нолахо, всерьез опасаясь, что не смог бы справиться с искушением плюнуть в нее.
— Я — жених принцессы, — представился он. — Короля Боалу вы уже знаете. — Тот лишь мельком глянул на Питера и коротко кивнул белоснежной головой. — А это верховный жрец.
Нолахо больше ничего не стал объяснять. Он встал рядом с королем, и они оба повернулись к причудливо обряженному древнему старцу.
— Что это значит? — шепотом спросил Питер у Милеа.
Борясь со сковавшим ее оцепенением, она неловко шагнула вперед.
— Дедушка! Дедушка, что ты делаешь? — воскликнула она, умоляюще протянув руки к королю.
Боалу взглянул на внучку. Каким горем искажено ее юное лицо! Он и рад был бы думать, что это ирландец сделал ее несчастной, но в глубине души хорошо понимал, что виной всему он сам, ее дед.
— Мы собираемся совершить обряд Замещения, детка, — едва слышно ответил он.
Милеа вскрикнула и отшатнулась.
— Не может быть! Дедушка!..
Не в силах больше выносить ее взгляда, Боалу повернулся к верховному жрецу и вдруг понял, что отдал бы половину своего королевства, лишь бы вычеркнуть из памяти собственные деяния последних дней.
Нолахо, почуяв, что старик колеблется, что-то резко бросил жрецу на местном наречии. Старец нараспев заговорил. Нолахо что-то сказал. Боалу ответил ему.
— Что здесь происходит? — резко спросил Питер, переводя взгляд с троих мужчин на свою возлюбленную. Он чувствовал беду, но понять ничего не мог.
Милеа смотрела на эту сцену так, словно не верила собственным глазам. Потом она повернулась к Питеру. На ресницах ее трепетали слезы.
— Дедушка заключает мой брак с Нолахо, — бесцветным голосом ответила она.