Бесконечная грунтовая дорога шла в гору. Они проехали несколько деревушек, в которых на центральной улице два автомобиля не разминулись бы.
Воздух был свеж после вчерашнего дождя. Кремовые скалы поросли густой зеленью; казалось, они так близко, что стоит протянуть руку, и дотронешься до них.
Полли обнаружила, что слегка дрожит, и нарушила молчание:
— Это дорога в Сорренто?
— Одна из них.
Сандро даже не взглянул на нее, и она увидела, как сжалась его рука, лежащая на колене.
Это я вынудила его пойти на такой шаг, мрачно подумала Полли. Заставила его разбудить демонов, дремавших в этой безлюдной местности, и он меня никогда не простит.
Они проехали еще минут десять, и водитель начал тормозить. Дорога сделала крутой поворот, и Полли беззвучно ахнула, увидев далеко внизу глубокую теснину, где поблескивала вода.
Они остановились у обочины на противоположной стороне дороги.
Сандро повернулся к Полли и без выражения посмотрел на нее.
— Выходи, — сказал он, — если хочешь увидеть могилу Бьянки. Она здесь неподалеку.
В самой могильной плите ничего необычного не было. Полли знала, что такие памятники устанавливают на местах серьезных аварий во всем Средиземноморье. Медленно, едва ли не против воли, она подошла и взглянула на фотографию. Да, Бьянка была по-настоящему красива: изящный овал лица, темные мечтательные глаза. Единственное, что ее несколько портило, — это чересчур резкая, почти злая линия губ.
Здесь была также маленькая гипсовая фигурка святой, незажженная свеча и ваза с букетом слегка завядших цветов.
Внезапно Полли услышала шаги, обернулась и увидела графиню, которая тяжело опиралась на трость.
— Уходи отсюда, — резким, почти металлическим голосом приказала старуха. — Ты недостойна дышать одним воздухом с ней.
Она повернула голову и враждебно посмотрела на Сандро, неподвижно стоявшего у края обрыва всего в нескольких ярдах от нее. Сердце Полли остановилось на секунду, и она чуть не крикнула, чтобы он поберегся, но тут к собравшимся подошла медицинская сестра, осторожно, но твердо взяла графиню под руку и прошептала ей на ухо какие-то успокаивающие слова.
Полли перешла дорогу, остановилась рядом с Сандро и проговорила прерывающимся голосом:
— Наверное, мы напрасно сюда приехали. Твоя родственница, похоже, разволновалась.
— Она здесь бывала много раз, — ледяным тоном возразил Сандро. — В отличие от меня.
Полли бросила на него ошеломленный взгляд.
— Ты здесь первый раз… после того дня?
— Первый и, надеюсь, единственный. Мы приехали только для того, чтобы встретиться с Джакомо Рабони, чтобы ты смогла увидеть то, что здесь произошло, его глазами. — Сандро помолчал. — Он плохо говорит по-английски, но Альберто тебе переведет. Если ты, конечно, доверяешь точности его перевода.
— Да, — возмутилась Полли, — конечно же, доверяю.
— Синьору Рабони потребуется много времени? — спросила она. — Мне хотелось бы уйти отсюда.
— Это место всегда было скверным, — тихо сказал Сандро. Он помолчал. — К тому же ты здесь долго не задержишься. Джакомо уже идет.
Полли услышала шорох камней и оглянулась. К ним приближался человек, рядом с ним семенил старый пес.
Джакомо Рабони оказался мужчиной среднего роста, коренастым. На нем были поношенные фланелевые штаны, рубашка без ворота и кепка на вьющихся седых волосах. Изгиб его губ подсказывал, что этот человек часто улыбается. Но в эту минуту он не был настроен улыбаться.
Он сердечно пожал протянутую руку Сандро и отрывисто сказал:
— Вам не нужно было приезжать сюда, маркиз. Зачем тревожить бедную девочку?
Сандро решительно ответил ему:
— А затем, старый мой друг, что она все еще отравляет мне существование, как делала это при жизни. — Он сделал паузу. — Вы согласились молчать ради блага живых и избавить их от лишних горестей. Но моему отцу уже безразлично, что вы здесь видели, а графиня Барсоли угрожает моей жене, поэтому меня она больше не интересует. — Он откинул голову назад. — Но моя жена — другое дело, поэтому пора заговорить. Я прошу вас рассказать ей, что здесь случилось. И, пожалуйста, помедленнее, чтобы синьор Молена мог пересказать ей, что вы говорите.
Джакомо Рабони неохотно кивнул.
— В тот день я пас коз на холме. Когда я спустился, то услышал шум мотора. Свернув за угол, я узнал машину синьора Сандро. Но ехала она как-то странно, виляла из стороны в сторону, и я разглядел, из-за чего. Рядом с синьором сидела девушка, но только не на пассажирском сиденье, вы меня понимаете? Она наклонилась к нему, казалось, припала к нему. — Он хмуро посмотрел в сторону обрыва. — Сначала я думал, что они не ко времени затеяли любовную игру, что очень глупо на такой опасной дороге. А потом я увидел, что маркиз не обнимает ее, а, наоборот, старается оттолкнуть ее и одновременно удержать управление. — Повернув голову, он пристально поглядел на Полли. — И вот тогда я понял, что ваш муж борется за свою жизнь. Потому что девушка тянулась не к нему, а к рулю. Мне кажется к тому же, что она старалась выцарапать ему глаза, потому что он прикрывал их, подняв руку. И через несколько секунд машина полетела с обрыва.
— Боже, — в шоке проговорила Полли. — Нет…
— Когда это произошло, раздался женский крик. Потом машина ударилась о землю, и я бросился бегом туда. Краем глаза я увидел, как машина ударилась о скалу и зацепилась за дерево. Спустившись вниз, я увидел, что маркиз серьезно пострадал. Там было много крови, а его пульс был слабым. — Старик помолчал. — Я понял, что девушка все еще в машине, а двигатель все еще работает. Дерево было хилое, старое, с непрочными корнями. Это дерево лишь ненадолго могло задержать машину. Дверца водителя была раскрыта, и девушка лежала поперек сиденья. Она тоже была вся в страшных ранах, и я попытался за руки вытянуть ее из машины. Я обратился к ней, назвал синьориной Бьянкой, но было видно, что сознание в ней еле теплится. Она посмотрела на меня и прошептала: «Если ты не достанешься мне, так не доставайся никому». И последним движением она толкнула ногой педаль газа и отправила машину в пропасть.
Полли окаменела. Ее ладонь была прижата к губам. Наступившую тишину разорвал резкий голос графини:
— Вы лжете. Маркиз подкупил вас, чтобы вы рассказали все эти ужасы.
Джакомо с необыкновенным достоинством расправил плечи.
— Маркиз не платил мне ничем, кроме внимания и уважения. И все это я бы рассказал на следствии, но он понимал, каким ударом это будет для его отца; ведь старый маркиз любил синьорину Бьянку и уже тогда был тяжело болен. Исключительно ради него это происшествие было представлено как несчастный случай. А я молчал до сегодняшнего дня, дабы не бросить тень на честь дома Валесси. — Голос Джакомо окреп. — Но я, Джакомо Рабони, говорю вам, что синьорина Бьянка старалась убить синьора Сандро. Я сам это видел.
И тут графиня страшно застонала и опустилась на колени прямо в пыль.
— Нет, — проговорила она. — Этого не могло быть. Мой ангел, голубка моя любимая… Она никому, никому не причиняла вреда.
— Нет, — резко вмешался Сандро. — Вот это действительно ложь. О ней шло много разговоров с самого ее появления в Комадоре. Собака одного из слуг была привязана на солнцепеке и оставлена умирать без воды и пищи за то, что она запачкала юбку синьорины Бьянки. Мой отец подарил ей пони, а тот сбросил ее, после чего непостижимым образом сломал ногу в стойле. А монастырская школа? Вам известно, что ее руководительница попросила отца забрать Бьянку оттуда? — Он тряхнул головой. — Лично у меня она вызвала отвращение с самого начала. И что бы ни говорил, что бы ни предпринимал отец, он не заставил бы меня назвать ее женой.
Графиня рыдала в голос.
— Это неправда. Она любила тебя, несмотря на твою жестокость и равнодушие. И ты это знаешь.
Сандро мрачно отозвался:
— Я знал, что она преследовала меня. Она твердо вознамерилась сделаться маркизой Валесси. Между нами говоря, вы выжили меня из родного дома и воздвигли стену между отцом и мной. По вашему наущению здесь творились непростительные вещи.
— Нет, — простонала графиня.
Полли осторожно вмешалась:
— Сандро, ей же по-настоящему плохо. Пожалуйста, не надо больше.
Он мрачно глянул на нее, потом неохотно подошел к графине и помог ей подняться, после чего сказал уже более мягко:
— Как бы то ни было, я избавил бы вас от этих откровений, как избавил отца, если бы вы не начали исподтишка строить козни против моей жены. Но все это позади. Больше секретов не осталось, если только вы не предпочтете не делиться с Эмилио услышанным здесь. Можете себе представить, каким бы все это было для него праздником, под какими заголовками будут описаны похождения вашей Бьянки!
Графиню пробрала дрожь. Она взглянула на него снизу вверх. Ее лицо, казалось, постарело лет на сто.
— Я ничего не буду говорить, — тихо произнесла она.
— Помните дом на Капри? — спросил Сандро. — Вам всегда там нравилось. Альберто обеспечит вам комфортабельные условия. А пока мы отвезем вас в Комадор.
Графиня с трудом кивнула, поднесла его руку к губам и поцеловала.
Вернувшись домой, Полли быстро приняла душ и надела чистое желтовато-зеленое платье с широким вырезом. Затем она взяла солнцезащитный крем, книгу и направилась на террасу.
Однако на середине широкого лестничного пролета снизу до нее донесся мужской голос. Полли остановилась, желание спускаться у нее пропало. Во-первых, в это время гости обычно не приезжают. А во-вторых, что-то тревожно знакомое послышалось ей в ровном тоне посетителя, словно она знала этого человека.
Полли осторожно приблизилась к балюстраде и посмотрела вниз.
Высокий, хорошо одетый мужчина разговаривал с Теодоро. Его тонкие губы изгибались в как будто нарисованной улыбке. Он слегка сутулился, разводил руками, и с его губ не сходила эта улыбка. Незабываемая улыбка, которая так напугала Полли три года назад.
Полли узнала бы этого человека где угодно. Этот человек велел ей покинуть Сорренто и предложил ей отступные от имени Сандро.
Ей стало нехорошо, и она приложила ладонь к губам, чтобы не вскрикнуть. И тут флакон с кремом упал и покатился по ступенькам.
Собеседники подняли головы и посмотрели вверх, так что отступление сделалось невозможным. Выругав себя, Полли заставила себя спуститься, причем медленно и с изяществом. Она приказала себе дышать ровно. Теодоро поднял флакон и с почтительным поклоном подал ей. Полли машинально поблагодарила его, чувствуя, как ее пожирают невыразительные темные глаза пришельца.
И тут последний заговорил с ней по-английски:
— О, очаровательная синьорина Ферфакс! Или мне следовало сказать — маркиза Валесси?
Полли повернулась к Теодоро.
— Этот господин здесь по делу? — надменно осведомилась она по-итальянски.
— Да, синьора. У него назначена встреча с маркизом.
— Тогда проводите его в гостиную.
Теодоро посмотрел на нее круглыми глазами, прежде ему еще не приходилось слышать, чтобы его хозяйка столь презрительно обращалась с гостями.
Молча кивнув, Полли повернулась и ушла. Дойдя до сада, она опустилась на каменную скамью, уединенно стоящую под украшенной цветами изгородью.
Значит, все — правда, думала Полли, чувствуя полную опустошенность в душе. Она с такой силой сжала край скамейки, что костяшки пальцев побелели. Этот тип по-прежнему работает на Сандро, и, значит, самая слабая надежда, какую она еще могла питать, отныне мертва.
Неужели Сандро решил, что настала пора выбросить ее окончательно?
Но я не стану покорно дожидаться приказа, подумала Полли с неожиданной решимостью. Нужно взять ситуацию под свой контроль.
Когда Полли возвратилась в дом, в гостиной никого не было, только Теодоро шел от кабинета Сандро, вероятно, проводив туда зловещего гостя.
Полли остановила его, тронув за рукав.
— Теодоро, это очень глупо, но я забыла имя гостя моего мужа.
Дворецкий с удивлением взглянул на нее.
— Это синьор Джинальди, адвокат из Салерно.
Адвокат, повторила про себя Полли. Нетрудно было догадаться. Она выдавила улыбку.
— Будьте так добры, скажите мне, когда он уйдет. Я… Мне нужно поговорить с маркизом.
— Конечно, синьора. Вам пришел пакет. Я отнес его в вашу комнату.
Пакет? Может, это уже бумаги для бракоразводного процесса? Ведь до официального развода должно пройти какое-то минимальное, установленное законом время. Может, именно об этом Сандро решил посоветоваться с этим чертовым адвокатом? Полли вошла в свою комнату и огляделась. На боковом столике лежал пакет. Адрес на нем был написан почерком миссис Ферфакс. Полли взяла его, слегка хмурясь, и взвесила на ладони.
Первая весть от матери со времени приезда Полли в Италию.
О боже, подумала она, моргнув. Что скажет мать, когда она вернется домой без Чарли? Только на прошлой неделе отец сказал Полли, что ее мать вроде бы выходит из депрессии. А этот последний удар, вне всяких сомнений, глубоко поразит ее.
И чем я смогу ее утешить? — спросила себя Полли.
Она села и разорвала пакет. В нем лежал сложенный листок почтовой бумаги и завернутая в целлофан связка каких-то писем. Ее мать писала:
Дорогая Полли!
Мне нелегко писать об этом, но я обязана это сделать. Три года назад, вскоре после того, как ты вернулась из Италии, начали приходить вот эти письма.
Естественно, я поняла, что они от него, поэтому вскрыла первые и прочитала. Мое оправдание в том, что я знала, сколько зла он тебе причинил, и не хотела, чтобы он причинил тебе новые страдания. Было очевидно: он хочет, чтобы ты вернулась.
Письма приходили на протяжении нескольких месяцев. Я хотела сжечь их, но потом все-таки оставила.
Когда твой нынешний муж явился ко мне, он почти сразу же спросил, почему ни на одно из писем не было ответа. Я попыталась уверить его, что мы ничего не получали, но я не умею врать, и он мне не поверил. Он разозлился, но я уговорила его ничего тебе не говорить, потому что боялась, что ты никогда мне этого не простишь. Наконец он согласился ничего тебе не говорить, если я не помешаю ему увезти Чарли. Не могу представить себе ничего тяжелее, но теперь я понимаю, что пострадала заслуженно.
Полли, конечно, я не имела права скрывать их от тебя, и мне очень хочется надеяться, что когда-нибудь ты простишь меня.
Видит Бог, я страшно раскаиваюсь.
Твоя любящая мама.
Полли дрожащими руками вскрыла упаковку и достала связку писем, вскрыла наугад одно из них и прочла:
Днями и ночами я думаю о тебе, молюсь, чтобы ты ко мне вернулась, но Бог, надо думать, не слышит меня. Если я тебе больше не нужен, будь милосердна, скажи мне прямо. С каждым днем все труднее надеяться.
Слезы полились из ее глаз. Неожиданно она услышала за спиной какой-то звук и оглянулась. На пороге ее комнаты стоял Сандро и смотрел на нее, слегка приоткрыв рот от изумления.
Он быстро приблизился к ней, опустился возле нее на колени и сжал в ладонях ее лицо.
— Паола, — мягко проговорил он, — в чем дело?
Полли попыталась выдумать что-нибудь, но Сандро смотрел ей в глаза так нежно и заботливо, что она не могла сказать ничего, кроме правды.
— Ты действительно меня любил, — выпалила она, и ее голос прервался. Отчаянным жестом она указала на груду писем. — Ты любил меня по-настоящему, а я не знала.
— Я полюбил тебя в ту секунду, как только увидел тебя.
— Но ты собираешься отослать меня, — яростно выкрикнула Полли. — И я уеду, честное слово. Я не пойду на скандал. Обещаю тебе.
— Паола, любимая моя, ангел мой, — прервал ее Сандро. — Как я могу куда-то тебя отослать? Это же все равно что вырезать сердце из груди!
— Но я видела твоего адвоката. — Полли судорожно втянула воздух. — Того самого адвоката, который три года назад угрожал мне и пытался всучить мне деньги. И ты считаешь, что я их взяла. — Она принялась рыться в группе бумаг в поисках нужного письма. — Но я не брала.
— Я знаю, — тихо сказал Сандро, взял руки Полли и сжал их своими. — Джинальди только что во всем сознался. Он обманул и моего отца, и меня, действуя по приказу графини. Не вспоминай больше о нем. И о графине тоже забудь, — твердо добавил он. — И объясни мне, из-за чего ты плакала.
Полли опустила голову.
— Из-за того, что ты страдал в одиночестве все это время, а я ничего не знала.
— А откуда тебе было знать, если ты не получала моих писем? — Сандро помолчал. — А ты приехала бы, если бы знала?
— Да. — Полли попыталась улыбнуться. — Даже если бы мне пришлось проделать весь путь босиком по стеклу.
Сандро поднялся и одновременно легко поднял ее, устроился на диване, усадил ее к себе на колено и крепко обнял. А затем заглянул в глубину ее глаз.
— Паола, это правда? Ты любишь меня?
— И никогда не переставала, — призналась Полли дрожащим голосом и сладко вздохнула. — Всего час назад я думала, что мне уже никогда не быть счастливой.
— А я всегда надеялся, любимая моя девочка, — прошептал Сандро. — Даже когда казалось, что всякая надежда умерла.
— Теперь у нас есть нечто лучше, чем надежда, — ласково отозвалась Полли. — У нас есть мы. Навсегда.
И она нежно прижалась губами к его раненой щеке.
КОНЕЦ
Внимание! Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий. Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.