Примечания

1

телевизионный канал

2

с англ. фамилия героя — Hammer — переводится как молот

3

в пер. с англ. Солнышко

4

в переводе с англ. — жестокий

5

список допущенных к последнему туру конкурса

6

в переводе с английского Sink — раковина

7

Игра слов, second coming — переводится как второй визит, в английском языке у слова coming есть и другое значение — кончать

8

стихийный магазин — pop-up store, имеющий тенденцию всплывать открываться без предупреждения, создавать вокруг себя шумиху, а затем исчезать, добавляя организаторам славы, а брендам — эксклюзивности

9

Хоббс — плюшевый тигр, персонаж комикса «Кельвин и Хоббс»

10

Примеч. «Тиндер» (Tinder) — популярное частично платное приложение для мобильных платформ Android и Apple iOS, предназначенное для романтических знакомств в соответствии с заданными параметрами и с учетом геолокации

11

СМИ — слишком много информации

12

Chicago White Sox — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола. Команда была основана в 1893 году. Клуб базируется в городе Чикаго, Иллинойс

13

Carlton Prep Academy — средняя школа в Онтарио, Канада

14

сорт пива

15

американская поговорка. Аналогичная русская поговорка: В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает

16

американская лотерея

17

Разнояйцевые близнецы получаются при оплодотворении двух яйцеклеток двумя сперматозоидами. При этом получается просто двойня одного пола или разного. И они не похожи так, как близнецы

18

американская рок-группа

19

Марвин Пенц Гэй младший — американский певец, аранжировщик, музыкант-мультиинструменталист, автор песен и музыкальный продюсер, наряду со Стиви Уандером стоявший у истоков современного ритм-энд-блюза. Имеется в виду его песня «Let`s get it on» — «Давай начнем»

20

Доминатрикс — женщина, занимающая доминирущую роль в БДСМ

21

Тезаурус — словарь

22

Тамблер» — служба микроблогов, включающая в себя множество картинок, статей, видео и gif-изображений по разным тематикам и позволяющая пользователям публиковать посты

23

Сет Макфарлейн — американский актер, аниматор. Создатель мульсериалов «Гриффины» и «Американский папаша»

24

имя флориста, Bud Rose, дословно переводится как «бутон розы»

25

Kindle — устройство для чтения электронных книг

26

Центральный вокзал Нью-Йорка

27

территориальность — стремление защитить и сохранить собственность и личное пространство

28

Петтинг — имитация полового акта в одежде

29

имеется в виду поговорка «Кот из дома — мыши в пляс»

30

фамилия героя — Хаммер, так же переводится как «забивать», «вбивать молотком»

31

шоу с рейтингом Х — шоу для взрослых

32

«Подозрительные лица» — криминальная драма 1995 года

33

Duane Reade — что-то вроде наших аптек, только с очень большим отделом косметики. Причем иногда совмещенным с продтоварами и бытовой химией

34

Карликовый пинчер (минпин) — небольшая, 25-30 см в холке собака, квадратного формата, энергичная, мускулистая, на крепких конечностях. Уши стоячие купированные или лежачие, хвост часто купируется. Шерсть короткая, плотноприлегающая, блестящая

35

Аллитерация — повторение одинаковых или однородных согласных в стихотворении, придающее ему особую звуковую выразительность (в стихосложении

36

Cinemax — американская платная телевизионная сеть кабельного и спутникового вещания. Принадлежит каналу HBO, входящему в корпорацию Time Warner

37

Огранка «Принцесса» — квадратная или прямоугольная форма огранки бриллианта

Загрузка...