Глава 19

— Наверное, нам уже пора повернуть, — проговорила Клер со своего места в фаэтоне рядом с лордом Ислингтоном. — Мы уже едем больше часа.

Она подумала, что ее отсутствие уже должны были бы заметить. Она прикусила нижнюю губу, надеясь, что Мэллори и кузина Вильгельмина не слишком встревожены ее исчезновением.

Что до Эдварда… ей не хотелось думать о его реакции, да и вообще о нем.

Одно она знала твердо: он ее возненавидит. С этого дня она будет для Эдварда Байрона все равно что мертва.

У нее мучительно заболела грудь, так, словно в нее ударили ножом.

Они с Ислингтоном выехали за пределы Лондона. Воздух здесь стал слаще: он был влажным и пах травой. Ночное небо было тесным: только низко висящая половинка луны немного освещала им путь.

— По-моему, — снова повторила она, — при следующей же возможности нам надо повернуть обратно.

Ислингтон поудобнее перехватил вожжи и, повернув голову, улыбнулся ей.

— Впереди у нас очень неплохой постоялый двор. Я думал, что нам стоит остановиться и поесть. Мы оба не ужинали, и я уверен, что там найдется что-нибудь по-настоящему вкусное.

— Ах, я не думаю… — начала было она.

— Ну же, леди Клер, — добавил он, — мне казалось, что вы всегда готовы к проказам!

— Да, всегда. Вы ведь это знаете, милорд.

— Ну, так почему бы не потратить час на то, чтобы подкрепиться? И потом, кто об этом будет знать, кроме нас двоих? Чашка чаю, печенье — и мы снова отправимся в путь!

Она колебалась.

— Думаю, что немного поесть было бы неплохо. Но только чай, — сказала она твердо.

— Конечно. Только чай, — согласился он.

Экипаж продолжал катиться по дороге, а Клер думала о том, правильно ли она сделала, согласившись на это предложение.

Они подъехали к постоялому двору. Сонный конюх вышел, чтобы позаботиться о лошадях. Спрыгнув на землю, Ислингтон обошел фаэтон и помог ей спуститься. Продев ее руку в свою, он провел ее внутрь.

На постоялом дворе была масса народу, как Клер и ожидала. Особенно людно было в общем зале, где мужчины собирались выпить, покурить и повеселиться. Именно поэтому она не стала возражать, когда лорд Ислингтон попросил провести их в отдельную комнату.

Хозяин постоялого двора был приветлив и вежлив. Он провел их в очень приятную комнату на втором этаже, далеко от шумной толпы.

Усевшись за круглый деревянный стол, застланный чистой белой скатертью, Клер приготовилась выпить чаю. Однако то, что появилось на столе спустя всего несколько минут, повергло ее в ужас: им подносили блюдо за блюдом. Трапеза оказалась полновесным ужином.

Почти два часа спустя на стол поставили десерт, фрукты и сыр. Хозяин постоялого двора с поклоном удалился, закрыв за собой дверь.

— Еще вина, дорогая? — осведомился лорд Ислингтон, берясь за наполовину опустевший графин с бургундским.

— Нет.

Она прикрыла ладонью рюмку, не давая ему наполнить ее. Несмотря на его уговоры, она почти не прикасалась к вину, которое он заказал вместо обещанного чая.

Он пил вино практически в одиночку, поддерживая оживленный разговор все то время, пока они ели, вернее, он ел.

К этому моменту ее план уже должен был завершиться полным успехом. Ее репутация полностью погублена, так что ко времени ее возвращения в Лондон все будут знать, что она ушла с бала и отправилась ночью кататься с лордом Ислингтоном. Однако теперь ее тревожил вопрос, когда лорд Ислингтон собирается отвезти ее обратно в город. И собирается ли он вообще это делать.

Словно прочитав ее мысли, он лениво улыбнулся.

— Боже мой! А время уже довольно позднее, правда?

— Да, совершенно верно, и, как мне кажется, я уже вам об этом говорила. Если вы уже поели, милорд, то я хотела бы ехать.

Однако вместо того, чтобы подняться из-за стола и идти, он откинулся на спинку своего кресла, покачивая вином в рюмке. Почему-то эта жидкость напомнила ей кровь — особенно когда по стенкам побежали яркие ручейки. Она содрогнулась, а он неспешно отпил глоток и вернул рюмку на стол.

— По правде говоря, — проговорил он, словно размышляя вслух, — дорога обратно займет немало времени, а в этот поздний час на дорогах довольно опасно. Наверное, нам стоит сегодня переночевать здесь.

Она воззрилась на него, и все ее тело напряглось. Отодвинувшись от стола, она встала и бросила салфетку на тарелку с нетронутым десертом.

— Наверное, нам не стоит этого делать. Я желаю немедленно вернуться в город.

— Не надо так злиться, — ответил он совершенно спокойно, — Тебе ни к чему изображать робость, знаете ли. Мы оба прекрасно знаем, почему здесь оказались, — продолжил он, снова взявшись за рюмку и допив ее содержимое, — так к чему продолжать притворяться? Если уж на то пошло, я уже велел хозяину постоялого двора приготовить для нас лучшие комнаты. Он заверил меня, что простыни чистые, а перина мягкая.

У нее оборвалось сердце.

— Вы явно не так меня поняли, милорд. Отвезите меня обратно немедленно, или я найду кого-то, кто это сделает.

Он рассмеялся.

— Ты не найдешь никого, кто согласился бы везти тебя в Лондон в это время.

С испугом Клер поняла, что он прав.

— Должен признать, что твоему таланту позавидовала бы любая актриса! — добавил он. — Твои девические чувства делают тебе честь. Если тебе так будет лучше, я могу обещать, что этой ночью позволю тебе поплакать во все должные моменты. Вы, девицы, всегда любите говорить «нет», когда на самом деле хотите сказать «да», правда ведь?

Боже правый, неужели он действительно так думает? Считает, что все это игра, призванная привлечь его внимание? Что она назначила эту встречу для того, чтобы забраться к нему в постель?

— Лорд Ислингтон, вы совершенно неправильно поняли мои намерения и желания. Вы меня не интересуете… по крайней мере в амурном плане. И у меня нет желания провести с вами ночь здесь, на постоялом дворе. Я хочу вернуться в Лондон, и немедленно! И заверяю вас: когда я говорю «нет», то я имею в виду именно «нет».

Он прищурился и перестал улыбаться.

— Надеюсь, что это опять игра, девочка моя, а иначе хочу тебя предупредить, что я буду очень недоволен.

— Тогда, боюсь, вам придется быть недовольным, милорд. Я ухожу.

Его глаза потемнели от ярости.

— Ах ты, обманщица! Ты решила, что можешь заманить меня сюда, а потом отказать мне? Ну уж нет!

Она тихо ахнула:

— Я никуда вас не заманивала. Я просто согласилась поехать с вами покататься — вот и все.

— Ночью! Ни одна леди не едет с мужчиной ночью, если не собирается быть с ним — и не только в карете! Ну, я тебя покатал, а теперь твоя очередь меня покатать!

Вскочив на ноги, он направился к ней и стремительно протянул руку.

— Не подходите, милорд. Не трогайте меня.

Он снова попытался ее схватить, но ей удалось уклониться.

Внезапно пришедшая ей в голову мысль заставила ее поежиться.

— Та девушка — та, с которой вас застигла гроза? Вы ведь ее действительно лишили невинности, да?

Его губы изогнулись в такой улыбке, от которой у нее застыла кровь.

— Конечно, я лишил ее невинности! Но ведь она именно этого и хотела, точно так же, как ты. И как тогда я не имел ни малейшего намерения жениться на той шлюшке, так и на тебе я жениться не собираюсь. Ах нет, я забыл: у тебя ведь уже есть жених! Интересно, что сделает Клайборн?

Она чувствовала, что задыхается, сердце ее больно сжималось. Почему она не слушала Эдварда? Он ведь предупреждал, чтобы она держалась от Ислингтона подальше. Ах, если бы она не была такой наивной дурочкой, не была такой самоуверенной и заносчивой!

— Убирайтесь — и тогда я никому ничего не скажу, — заявила она. — Уходите — и мы сделаем вид, будто ничего никогда не было.

— Мне уйти? — Он запрокинул голову и расхохотался. — Забавно, милочка. С чего бы мне уходить, особенно когда начинается самое интересное?

Протянув руку, она схватила со стола нож и выставила его перед собой.

Ислингтон снова захохотал:

— А это еще зачем?

— Для защиты. Не подходите ко мне!

— Или будет что? Ты пронзишь меня ножичком для фруктов? Да уж, смертоносное оружие!

Стремительно шагнув вперед, он бросился к ней.

Она отпрыгнула назад и полоснула ножом, с ужасом увидев, что пустила ему кровь.

Зашипев, он отдернул порезанную руку.

— Так ты хочешь грязной игры? — На мгновение остановившись, он стер кровь салфеткой и бросил ее на пол. — Я люблю жесткую игру!

Внезапно дверь с грохотом распахнулась и на пороге возник Эдвард.

Клер чуть не закричала.

Эдвард сосредоточил свое внимание на Ислингтоне.

— Может быть, вы предпочтете сделать больно мне? — поинтересовался он. — Ведь я ближе к вам по размерам. Или вам хватает смелости только на то, чтобы нападать на беззащитных молодых женщин?

— Беззащитная она, как же! — Ислингтон гадко хохотнул. — Примерно такая же беззащитная, как кошка с полным набором когтей!

— Тогда вам лучше убраться, пока она снова вас не оцарапала, — посоветовал Эдвард. — Как я вижу, вам уже пустили кровь.

Ислингтон тихо выругался и посмотрел на нее и Эдварда:

— Ну ладно, забирайте ее. Хотя вы будете глупцом, если оставите ее: она всего лишь обманщица и потаскуха.

Клер ахнула, услышав это оскорбление, и чуть было не выронила нож, который сжимала в руке.

Эдвард стремительно рванулся к нему. Он набросился на Ислингтона, с силой припечатав его к стене. А потом пальцы Эдварда сомкнулись на его шее.

Ислингтон начал отбиваться, пытаясь вырваться. Однако у него ничего не получалось.

— Задыхаюсь! — прохрипел Ислингтон. — Хватит!

— Сначала я услышу от вас извинения.

Ислингтон поморщился.

— Из-звините, — прошипел он.

— Говорите это не мне. Говорите это леди. Извинитесь перед леди Клер!

Перехватив шею Ислингтона, он резко повернул его лицом к ней.

Клер предпочла бы, чтобы Эдвард этого не делал: извинения Ислингтона были ей совершенно не нужны. Однако она прекрасно понимала, что спорить с Эдвардом бесполезно.

— Ну же, мерзкий мошенник! — приказал он. — Просите прощения!

Ислингтон уставился в пол, отказываясь встретиться с Клер взглядом.

— Приношу вас мои извинения, леди Клер.

Эдвард отволок Ислингтона к дверям.

— Мне следовало вас убить. Или хотя бы избить до полусмерти. Но, откровенно говоря, мне неохота тратить на это силы.

Ислингтон ухватился за дверной косяк, пытаясь отдышаться и прийти в себя.

— Я требую, чтобы вы немедленно уехали из Лондона, — сказал ему Эдвард.

Подняв руку, Ислингтон сипло сказал:

— Я могу уехать хоть в Тимбукту, но все равно весь свет будет знать, что этой ночью она была со мной здесь.

— Никто ничего не знает и не узнает, если вы сами об этом не расскажете. А я бы очень советовал вам этого не делать. Если я услышу хоть шепоток относительно этого вечера, то позабочусь о том, чтобы вы об этом пожалели. Очень сильно пожалели.

Ислингтон побледнел, развернулся и вышел из комнаты.

Только когда стих стук его каблуков по ступенькам, Клер немного оставила напряженность. Только тогда она расслабилась. Содрогаясь, она выпустила из руки нож, и его деревянная ручка громко стукнула по полу. Повернув голову, она встретилась с пылающим взглядом Эдварда.

— Ты цела? — спросил он. — Он не очень сильно тебе навредил, Клер?

Загрузка...