Глава 7

Три дня спустя у себя в кабинете Эдвард дочитал письмо от Джека, с улыбкой сложил листок снова и отложил в сторону.

Теперь он уже дважды дядя: жена Джека Грейс неделю назад родила девочку. Ей решили дать имя Никола. Джек заявляет, что красивее его ребенка нет на всем свете. Грейс и новорожденная чувствуют себя великолепно, особенно благодаря тому, что мать Джека и Эдварда Ава находится с ними. Джек написал, что они с Грейс надеются летом приехать в Лондон, после того как Грейс окрепнет, а ребенок немного подрастет, чтобы с ним можно было пускаться в дорогу. Судя по тому, что было известно Эдварду, Кейд и Мег тоже собирались летом приехать в столицу, чтобы похвастаться своим маленьким сыном. Похоже, все семейство будет в сборе!

Однако Эдвард подозревал, что обе супружеские пары отложили бы свой приезд на более позднее время, если бы не их довольно плохо скрытое любопытство относительно Клер, Приходилось признаться, что его решение официально признать помолвку застало всех врасплох.

К его немалому облегчению, похоже было, что Клер тоже привыкла к мысли об их помолвке. Клер казалась ему достаточно довольной, и к тому же они с Мэллори сразу же подружились. Он даст ей несколько недель на то, чтобы она смогла насладиться светскими увеселениями, а потом можно будет устроить свадьбу.

А тем временем он все еще был занят поисками того, кто убил Эверетта. Кроме того, ему необходимо было решить непростую задачу: выяснить личность человека, которого Эверетт назвал за несколько дней до своей смерти.

Вулф. Волк.

Это может быть и имя, и прозвище. Он сам и его коллеги из военного министерства по-прежнему не знали даже этого, несмотря на активные попытки найти человека с такой фамилией. А если это прозвище, то его могли дать практически кому угодно. Хотя если он — это та непонятная личность, которую Мег мельком видела при той своей встрече с Эвереттом два года назад, то это несколько сужало поле поисков.

Тогда, как и сейчас, Эдвард втайне занимался поисками шпиона, глубоко внедрившегося в государственную систему: крота, который имел самый высокий доступ к информации. После того как Эверетт был схвачен, этот крот исчез. Сначала они предполагали, что шпионом мог оказаться сам Эверетт и, арестовав его, они прекратили утечку сведений. Но прошлой осенью, когда Эверетт был надежно заперт, утечка данных возобновилась. Скоро стало понятно, что крот остался на свободе и продолжает безнаказанно действовать.

Можно ли считать, что этот крот и есть Вулф, или это кто-то другой?

И был ли Вулф убийцей Эверетта? Единственной зацепкой для Эдварда стали показания двух солдат: оба видели какого-то нового человека неподалеку от того отделения тюрьмы, где находилась камера Эверетта. На мужчине был мундир лейтенанта, и никому из солдат не пришло в голову усомниться в праве его нахождения в этом месте: они решили, что он просто относится к другому полку. Он не назвал своего имени, и с тех пор его больше никто не видел.

Взяв кипу записок и докладов, Эдвард снова принялся их перечитывать, надеясь найти какую-то подсказку, которую он мог пропустить. Он был погружен в работу, однако спустя какое-то время его внимание привлекла суета, начавшаяся в доме. Судя по звукам, в дом кто-то вторгся, и теперь множество людей сновали по коридорам взад и вперед. Заинтересовавшись этим странным явлением, он спрятал бумаги в большую кожаную папку, предназначенную для них, а папку запер в одном из ящиков рабочего стола.

Он вышел из кабинета и спустился в вестибюль. Оказавшись там, он замер, пораженный видом настоящей армии посыльных, поднимавшихся и спускавшихся по лестнице. Похоже было, что им на помощь привлекли и его собственных лакеев.

— Крофт! — Подозвал Эдвард своего дворецкого. — Что тут происходит?

Обычно хладнокровный пожилой слуга повернулся к нему с некоторой растерянностью на лице:

— Доставлен заказ, ваша светлость. От модистки, как мне сказали.

Эдвард увидел, как в распахнутую дверь входят еще трое слуг, нагруженных длинными коробками. Вытягивая шеи, чтобы не споткнуться, они осторожно стали подниматься наверх, образовав небольшую, но достаточно впечатляющую процессию. В это время еще несколько слуг спустились вниз и вышли за двери, видимо, намереваясь принять новую ношу из повозки, стоящей у входа.

Эдвард приподнял бровь. Скоро вторая бровь также неудержимо поползла вверх: он услышал звонкий женский визг, доносящийся из спальни наверху. По-видимому, там коробки открывали — и наряды вызывали у дам полный восторг.

Он пытался решить, как следует реагировать на всю эту суету, когда рядом с ним снова возник Крофт с письмом на серебряном подносе.

— Это пришло вместе с доставкой, ваша светлость. Мне передать его мистеру Хьюзу?

Эдвард бросил взгляд на послание и убедился в том, что это явно счет от мадам Морель. За эти годы он видел немало подобных, чтобы опознать его с первого взгляда.

— Нет, я его сам возьму, — сказал он.

Ему было любопытно узнать, сколько же платьев доставлено и во что они обошлись.

Эдвард сломал печать и увидел целую дюжину листов. На каждом оказался перечень покупок с описанием каждой и соответствующей ценой: все было написано очень аккуратным почерком. Просматривая одну страницу за другой, он хмурился все сильнее. Перевернув последнюю, он взглянул на итоговую цифру, и при виде суммы, значащейся внизу, глаза его невольно округлились, а челюсть отвисла.

«Не может быть!» — подумал он.

Даже принцесса не могла бы потратить столько денег на свой гардероб. Еще раз быстро просмотрев счет, он начал пересчитывать наряды. Если он не ошибся — а у него появилось неприятное подозрение, что он не ошибается, то в счете значилось больше ста пятидесяти нарядов.

Сто пятьдесят!

Нет, тут наверняка есть какая-то ошибка, не может быть, чтобы все эти наряды предназначались для одной Клер.

«Мэллори! — подумал он, вскидывая голову. — Наверняка это Мэллори меня не послушалась и тоже стала делать покупки!»

Ну что ж, он этим займется, и займется немедленно!

Не обращая внимания на последних посыльных, заходящих в дом со своей ношей, Эдвард стремительно поднялся по лестнице, перешагивая через ступеньку. Плотная бумага счетов хрустела в его сжимающихся пальцах, а изумрудный перстень-печатка при каждом шаге постукивал по перилам. Выйдя на площадку, он так же быстро зашагал по длинному коридору.

Женские голоса и возгласы восторга доносились из спальни для гостей. Он не подходил к этой комнате с момента приезда Клер, зная, что ее поселили именно в ней. Мелодичные звуки ее голоса переливались в воздухе, словно солнечные лучи. Остановившись у приоткрытой двери, он громко постучал.

Из двери туг же выглянула горничная, и при виде него ее глаза испуганно расширились.

— Моя сестра там? — осведомился он.

— Да, ваша светлость, — ответила служанка, низко приседая.

— Кто там, Пенни? — спросила из комнаты Мэллори. Служанка ушла на зов и что-то тихо проговорила в комнате. — Здесь Эдвард? То есть за дверью? — переспросила Мэллори.

— Именно так! — ответил он достаточно громко, чтобы его услышал и. — И мне нужно с тобой поговорить. Немедленно, будь любезна.

Мэллори вышла за дверь уже через пару секунд.

— О, привет, Нед! Что ты хотел мне сказать? Я помогаю Клер мерить новые платья. У нас сейчас настоящая выставка мод.

— Не сомневаюсь, — сказал он сухо. — Именно это я и хотел с тобой обсудить.

Мэллори посмотрела на него с удивлением, именно такой вид у нее бывал всегда, когда ее ловили на чем-то, чего, как она прекрасно; знала, ей делать не следовало.

Он нахмурился:

— И сколько из этих платьев примеряла ты?

Она тоже нахмурила брови.

— Ни одного. Ну… одно. Ну ладно, два, — призналась она. — Но это вполне допустимо: ведь я как раз получила очередные деньги!

— Ладно, признавайся: сколько из этих платьев действительно твои? И не пытайся меня обмануть. Мы говорили на эту тему бессчетное количество раз, и, как мне казалось, ты давала мне обещание, — Мэллори скрестила руки на груди.

— Я действительно давала тебе обещание, и я его не нарушала.

— И ты хочешь сказать мне, что все эти платья, — тут он выразительно взмахнул рукой с зажатой в ней пачкой счетов, — были заказаны для леди Клер?

Мэллори собралась ему что-то ответить, но в этот момент дверь открылась шире и к ним присоединилась Клер.

Она разрумянилась и выглядела прехорошенькой, особенно благодаря нескольким непослушным прядкам, которые вились у ее щек.

Клер посмотрела ему прямо в глаза:

— Она хотела сказать именно это, ваша светлость. Все эти платья действительно мои. Леди Мэллори была очень сдержанна в своих покупках, так что, пожалуйста, не сердитесь на нее за то, в чем она не участвовала.

— На самом деле я участвовала, — заявила Мэллори, бросая заговорщический взгляд на Клер. — То есть в по ездках за покупками и в выборе нарядов.

— Да, но я боюсь, что твой брат выражает свое недовольство не той персоне.

— А я вообще не понимаю, с чего ему быть недовольным, — вставила Мэллори, снова обращаясь к брату. — Конечно, нельзя не признать, что Клер сделала довольно много покупок, но она не приобретала ничего такого, чтобы не было нужно для появления в свете. Разве ты не хочешь, чтобы она выглядела как можно лучше?

Он скрипнул зубами.

— Конечно, хочу. Но…

— Она ведь не могла покупать вещи второго сорта или делать заказы у плохой модистки, которая, конечно, запрашивала бы пенсы, а не фунты, но и работала бы плохо.

— Я и не ожидал этого, и речь не о том.

— Наряды от мадам Морель стоят недешево, знаешь ли, но это и правильно, если учесть их качество.

— Я никогда не имел возражений против мадам Морель и твоего выбора именно ее мастерской.

— Ну и почему ты тогда насупил брови?

— Насупил брови? — возмутился он. — Ничего подобного.

Мэллори тихо фыркнула:

— Скажи это своим бровям.

Он помолчал, а потом шумно вздохнул:

— Мэллори, порой ты невероятно испытываешь мое терпение. Не будь ты моей сестрой, я бы…

— Ты бы что? — парировала она, нисколько не смущенная этими словами. — Что бы ты сделал?

Эдвард на секунду прикрыл глаза, явно стараясь сохранить терпение. Когда он снова открыл их, его лицо было совершенно спокойным, только в глубине глаз еще горели воинственные искры.

Испугавшись того, что ее план приводит к совершенно не тем результатам, Клер решила, что ей надо вмешаться.

— Пожалуйста, не ссорьтесь! — попросила она жалобно. — Тем более из-за меня. Я благодарна тебе, Мэллори, за защиту, но, полагаю, что этот вопрос надо обсудить мне и твоему брату. Разве не так, ваша светлость?

Он внимательно на нее посмотрел:

— Если вы так хотите.

— Ты ведь хотела поскорее померить те два платья, которые купила себе, — сказала Клер, обращаясь к Мэллори. — Может, тебе стоит забрать их к себе в спальню? Пенни может пойти с тобой и помочь. И я уверена, что кузина Вильгельмина будет рада высказать тебе свое мнение, если, конечно, она уже проснулась после дневного отдыха.

Мэллори не спешила уйти.

— Ты уверена? Я вполне могла бы остаться.

— Все будет хорошо.

Мэллори по очереди посмотрела на них, оценивая ситуацию.

— Ну если ты уверена. Но помни, что я буду совсем близко.

— Я не собираюсь ее убивать, — заявил Эдвард с некоторой досадой. — В противном случае ты уже много лет назад погибла бы. А теперь забирай свои платья — те два, которые ты определенно оплатишь сама из своих денег на булавки, позволь мне заметить — и отправляйся к себе. Увидимся за обедом.

Еще раз оценивающе посмотрев на Клер и Эдварда, Мэллори ушла. Горничная последовала за ней с большой коробкой в руках.

Отступив назад, Клер поманила Эдварда к себе в комнату, несмотря на то что такой поступок был совершенно неприличным.

— Полагаю, что слуги слышали уже больше чем достаточно, — пояснила она свои действия.

— Моя прислуга никогда не говорит лишнего, — заверил он ее, но вошел в комнату.

Заставив себя вздохнуть поглубже, Клер прикрыла дверь, оставив щель не шире пальца. Она хотела говорить с ним без посторонних, но не совсем забыла о правилах приличия. Чувствуя, как отчаянно бьется ее сердце, она постаралась немного успокоиться и повернулась к герцогу.

Эдвард стоял, уперев кулак в бедро, и рассматривал безбрежный океан нарядов.

— Боже правый! Вы закупили всю ткань, которая только нашлась в городе? — вопросил он.

Она не стала реагировать на его сарказм, прекрасно понимая, что позволила себе настоящее мотовство. Однако в этом-то и заключалась вся идея! Решив претворить в жизнь свой план, она в итоге заказала у мадам Морель почти все фасоны.

И вот настал решающий момент.

«Насколько он рассержен? — попыталась она понять. — Достаточно сильно, чтобы устроить мне выговор? Разъярился ли он настолько, чтобы выставить меня из своего дома и разорвать нашу помолвку?»

Она ждала, только что не потирая руки в предвкушении успеха.

Однако в отличие от ее отца в минуты гнева герцог казался сдержанным и даже хладнокровным. Он продолжал рассматривать разложенные наряды, время от времени сверяя со счетом в руке.

— Вы ищете нечто определенное, ваша светлость?

— Нет, мне просто любопытно. Например, тут описано несколько платьев с… так, сейчас еще раз посмотрю, как это называлось… — Замолчав, он стал пересматривать листки счета. — Ах да: коклюшечное кружево, которое стоит всего лишь сорок футов за ярд!

— Это кружево вручную плетут бельгийские монахини, и для его создания требуются сотни часов, — сообщила она с энтузиазмом. — Мадам заверила меня, что это лучшее на свете кружево и вполне стоит тех денег, которые тратятся на его ввоз из-за границы. Видите ли, из-за пошлин военного времени оно получается очень дорогим.

«За границей! — возмутился бы ее папенька, — Неужели в Англии нет старых дев-домоседок, которые бы, переплели нитки не хуже? И за малую долю этой возмутительной цены!»

Однако герцог остался совершенно спокоен.

— Да, пошлины на большую часть импортируемого товара в наши дни стали очень высокими. В том числе и на кружево.

— Вот почему так популярна контрабанда! — откликнулась она. — Однако мадам не покупает контрабандное кружево, так что выбора не было. Да вы и не одобрили бы такого. Я уверена, что вы никогда не окажетесь под подозрением со стороны таможенников, — добавила она, надеясь, что он поймет ее намек на французское вино, которое им накануне подавали к обеду.

Судя по лукавому взгляду, который он на нее бросил, ее намек был понят.

— Да, конечно.

Посмотрев на свои наряды, она прошла к вечернему платью из бледно-розового шелка.

— Вот на этом бельгийское кружево. Чудесное, правда?

Взяв платье в руки, она продемонстрировала его герцогу.

Его взгляд скользнул по кружеву.

— Совершенно верно. Эти монахини действительно превосходные рукодельницы.

Она решила, что он произнес эти слова совершенно серьезно, и в то же время ей показалось, что в его глазах едва заметно искрился смех.

Она нахмурила брови, начав сомневаться в том, что ее план работает так, как она на это рассчитывала. Герцог должен был злиться, а не веселиться!

— Что еще, ваша светлость? — решила не сдаваться она, — Какая ещё часть счета вас заинтересовала?

При этом напоминании: он снова посмотрел на счета.

— Ну, во-первых, само количество платьев. По моим подсчетам, их оказалось больше ста пятидесяти. Вы заметили, что заказали так много?

Невольно ее глаза округлились от удивления. В тот момент она понимала, что покупает чудовищно много нарядов, но действительно не думала, что настолько много!

«Боже правый, папенька был бы уже на грани апоплексического удара, если бы такой счет принесли ему! Так почему на герцога это не подействовало?»

— Нет, ваша светлость, — признала она. — Хотя Мэллори сказала правду: я заказала только то, что действительно было нужно.

Он молча выгнул бровь.

— Вы ведь сказали, чтобы я покупала все, что мне нужно. — Чуть помолчав, она невинным тоном добавила: — Оказалось, что мне нужно очень много.

Однако вопреки ее ожиданиям он не нахмурился, а громко захохотал:

— Мастерское преуменьшение! А что это за платье, которое стоило пятьсот фунтов? Кажется, в описании упоминались бриллианты.

«Отлично! — обрадовалась она. — Он его заметил!»

Заказывая этот туалет, она понимала, что его цена просто возмутительно высока: она никогда в жизни не делала такой покупки. Да и в прошлой жизни тоже.

— О, это платье рассчитано на особый случай. Платье сшито из чудесной кремовой шелковой тафты, и лиф расшит крошечными бриллиантами. А по подолу идет кайма из листьев и цветов, которые вышиты золотой канителью. Впечатление просто ослепительное. О, и я заказала к нему туфельки! Боюсь, что их пока не доставили. Обувщик все еще не выполнил мой заказ. А еще я сделала заказы у трех шляпниц и в двух мастерских, где шьют перчатки!

Ее сердце снова отчаянно забилось. С натянутыми до предела нервами она опять стала ждать взрыва.

Вместо этого уголки его губ приподнялись.

— Никто не сможет сказать, что вы не одеты так, как подобает моей герцогине. Хотя мне, наверное, придется поднять в имениях арендную плату, чтобы все это оплатить, — добавил он, широким жестом указав на ее покупки.

Она в ужасе открыла рот:

— Не может быть!

Боже правый! Ей такое и в голову не приходило! Какой кошмар! Если это так, она немедленно вернет все купленное.

Он запрокинул голову и искренне расхохотался:

— Не тревожьтесь. У меня вполне хватит средств, чтобы заплатить за все ваши приобретения. Однако трудно сказать, что случится, если вы продолжите в том же духе и после нашей свадьбы.

Свадьбы!

Она разочарованно понурилась. Значит, он по-прежнему хочет оставить их помолвку в силе.

— Значит, вы не сердитесь? — спросила она.

Он внимательно посмотрел на нее, а потом аккуратно сложил всю пачку счетов втрое и спрятал ее в карман.

— А вы ожидали, что я буду сердиться?

— Я… Ну… да, наверное.

— Вы решили, что я буду недоволен тратами? А! Вижу, что вы именно так и думали. — Он чуть помолчал, глядя ей в глаза. — Я признаюсь, что поначалу был изумлен таким объемом покупок. Но это ведь ваше приданое, так что, полагаю, некоторых излишеств следовало ожидать.

Она недоуменно воззрилась на него.

Он ободряюще ей улыбнулся:

— Я знаю, что вы привыкли иметь дело с вашим отцом, но вам надо принять во внимание, что я отношусь к тратам совсем по-другому. Не то чтобы вам в будущем не следовало проявлять некую умеренность, но одна поездка за покупками меня не смутит.

У нее перехватило дыхание при мысли о том, насколько сильно она заблуждалась на его счет. И, что самое неприятное, все ее усилия опять оказались напрасными.

— По вашему лицу не скажешь, что вы рады, — заметил он. — Или хотя бы чувствуете облегчение.

— О! Нет, я рада, — неискренне заверила она его. — Просто я удивлена, особенно после вашей ссоры с Мэллори.

— Ну, с Мэллори дело обстоит совершенно иначе, потому что каждая ее вылазка в магазины заканчивается многочисленными покупками. Хорошо, что Харгривз человек состоятельный, иначе боюсь, что после свадьбы у них начались бы ссоры из-за ее транжирства. Но хватит говорить о моей сестре. То платье, что сейчас на вас, — это тоже одна из ваших новых покупок?

Она рассеянно провела рукой по своему утреннему сиреневому муслиновому платью в горошек.

— По правде говоря, да.

Он обвел ее взглядом:

— Оно очень вам к лицу.

— Я так рада, что вы его одобряете, ваша светлость.

— Решительно одобряю, — совершенно серьезно отозвался он, заставив ее гадать, пропустил ли он саркастический тон ее слов или предпочел его игнорировать. — Но я снова стал «вашей светлостью», — добавил он. — Мне казалось, что мы отказались от такого формального обращения, по крайней мере без посторонних. А если принять во внимание, какую сумму я только что потратил на ваш гардероб, то, казалось бы, вы могли хоть раз-другой назвать меня Эдвардом.

— Хорошо, тогда я так рада, что вы его одобряете, Эдвард!

Он снова засмеялся, и его темно-синие глаза засверкали. Продолжая улыбаться, он поднял руку и покрутил пальцем:

— Покажите-ка мне все.

— Что — все?

— Платье. Покружитесь, чтобы я смог оценить картину полностью.

— Ваша светлость!

Он картинно выгнул бровь.

— Эдвард, — поспешила поправиться она. — Это совершенно неприличная просьба!

— Не более неприличная, чем то, что мы находимся наедине у вас в спальне, как вы уже сказали. Ну же! Пока жите мне творение мадам Морель!

Она бросила на него возмущенный взгляд; но его лицо совершенно не изменилось, даже ресницы не дрогнули. Bce тело ее странно напряглось при мысли о том, что она продемонстрирует ему себя. Справившись с нехарактерным для нее смущением, она повернулась так стремительно, как только была способна.

— Это было слишком быстро. — Он скрестил руки та груди. — Повторите все снова.

— Снова?!

— Но на этот раз медленнее, чтобы я смог оценить все полностью. Я имею в виду ваш наряд, конечно.

— О, конечно!

Тут Клер поняла, что герцог все-таки устроил ей небольшую месть. Пусть он не возмущается и не угрожает, как ее отец: вместо этого он находит другие, гораздо более тонкие способы заставить свою жертву пожалеть о проступке. Странно, что его братья и сестры не испытывают по отношению к нему страха. Но, как она видела своими глазами, они все души в нем не чают.

«Как и я, — подумала она, — к моему глубочайшему сожалению».

Она чуть развела руки и плавно повернулась на месте, делая небольшие шажки. Завершив круг, она остановилась лицом к нему.

— Ну вот, — сказала она, — вы удовлетворены?

В его глазах на секунду вспыхнул огонек.

— Работа мадам чудесна, — проговорил он негромко. — Как и та, на ком надето ее творение. Я буду вами гордиться, Клер. В этом сезоне все мужчины Лондона будут у ваших ног.

Отведя взгляд, она опустила руки.

— Ну, если это все, ваша све… Эдвард, то я, наверное, вызову кого-то из горничных, чтобы они привели мой комнату в порядок. Как вы сами отметили, платьев очень много, и их надо распаковать и повесить в шкафы.

— Это верно, — согласился он. — Но сначала еще одна деталь, о которой вы, похоже, забыли.

Она нахмурила лоб:

— Что за деталь?

— Я уверен, что это просто упущение, но вы еще меня не поблагодарили. Я полагаю, что покупка более ста пятидесяти нарядов заслуживает некого проявления благодарности.

Она прижала руку к груди:

— Боже, конечно, вы правы! Как нехорошо, что я до сих пор ничего не сказала! За всеми этими разговорами слова благодарности действительно как-то забылись! Прошу прощения за то, что первым делом не сказала, как глубоко я вам признательна.

— Это не страшно, — отозвался он, равнодушно пожимая плечами. — Однако если бы вы хотели загладить свою вину, то я могу вам подсказать, как это можно сделать.

— Да, конечно. Вам достаточно только попросить!

— Правда? — заинтересованно спросил он, шагнув к ней. Теперь они оказались совсем рядом друг с другом. — Я рад это слышать. Значит, вы согласны выразить свою благодарность поцелуем?

Сердце у нее вдруг забилось с такой силой, что она даже почувствовала его удары ладонью, которую продолжала прижимать к груди. Только в это мгновение Клер поняла, в какую ловушку попалась: она невольно проглотила приманку, которую он выложил для нее, словно лакомство на тарелочке.

Судорожно вздохнув, она переплела пальцы рук.

— Хорошо. Вы можете меня поцеловать.

Его губы изогнулись в легкой, ироничной улыбке.

— О, я не говорил, что я хочу поцеловать вас. Я хочу, чтобы вы поцеловали меня. Ведь это вы будете выражать свою благодарность.

У нее приоткрылся рот и перехватило дыхание.

— Я жду, — сказал он, чуть наклоняя голову.

Не дав себе время на колебания, она привстала на цыпочки и быстро прижалась губами к его щеке:

— Ну вот! — объявила она. — Вот ваш поцелуй.

Презрительно посмотрев на нее, он заявил:

— Это не поцелуй! Вы меня просто клюнули в щеку. Такого можно ожидать от какой-нибудь из моих пожилых тетушек, навестивших нас на праздник. Право же, вы способны на большее. — Еще сильнее придвинувшись к ней, он взял ее за руки и прижал их к своей груди. — Ну же, Клер, — подбодрил он ее хрипловатым голосом, — попробуйте еще раз. Ведь это же просто поцелуй.

Просто поцелуй.

Может быть, для него это и был пустяк, но для нее это было нечто значительно большее. И в то же время она испытывала острую потребность еще раз прикоснуться к нему — проверить, действительно ли его поцелуй будет таким пьянящим и чудесным, каким он показался ей в первый раз.

Снова приподнявшись на цыпочки, она долгие мгновения смотрела Эдварду в глаза, а потом медленно прижалась губами к его губам.

Загрузка...