Глава 27

На следующее утро Эдвард быстро выпил чашку кофе, оделся и отправился искать газету.

Он оставил Клер спать, ее милое личико в усталой безмятежности прижималось к подушке. Он велел горничной не будить ее, пусть поспит подольше.

Унеся «Морнинг кроникл» к себе в кабинет, он закрыл дверь и уселся за стол. Методично просматривая одну полосу за другой, он искал объявления или какие-то другие небольшие заметки, которые могли бы содержать зашифрованное сообщение.

Найдя одно такое, он отпер верхний ящик стола, где хранился ключ к шифру, созданный Дрейком, и принялся за работу.

Соединив свою находку с расшифрованным куском, полученным от шпиона, Эдвард получил информацию о дате, времени и месте встречи, и, помимо этого, еще много полезных подсказок.

— Мне очень жаль, дорогая, — сказал Эдвард, зайдя к Клер чуть позже, — но у меня появилось еще одно важное дело. Боюсь, что этим вечером я не смогу пойти на обед к Мортонам.

Сидевшая на кушетке Клер не подняла головы, протягивая голубую нитку сквозь ткань своего вышивания.

— Ах, как жаль! Особенно если учесть, что, как я слышала, они собираются подавать персиковое мороженое, а оно самое лучшее.

Он с улыбкой ответил:

— Тогда мне вдвойне обидно: ведь я упускаю такое лакомство! Может, кухарка сможет приготовить мороженое в один из тех вечеров, когда мы будем дома?

Она сделала еще один стежок.

— Обязательно добавлю этот десерт в меню на следующую неделю.

— Буду ждать с нетерпением. Ну, мне до ухода надо закончить еще несколько дел. Сегодня я могу вернуться очень поздно, так что ты меня не жди.

Она подняла голову и улыбнулась ему:

— Ладно. Надеюсь, что твоя деловая встреча не окажется ужасно скучной.

Он рассмеялся:

— Не сомневаюсь, что она будет и ужасной, и скучной!

Подойдя к ней, он наклонился и поцеловал ее.

— Желаю тебе приятно провести вечер, — проговорил Эдвард, — а я увижу тебя утром.

Повернувшись, он решительным шагом удалился из комнаты.

Клер с силой воткнула иглу в ткань. Взгляд, брошенный вослед Эдварду, был полон яростного возмущения.

Клер внезапно поняла: как бы больно это ни было, ей необходимо узнать, куда именно он сегодня отправится.

Конечно, если сумеет это сделать.

В начале седьмого она увидела, что Эдвард уехал, и тут же вызвала Крофта.

— Я забыла сказать его светлости одну вещь, — с улыбкой сообщила она дворецкому. — Сегодня вечером у него деловая встреча. Он, случайно, не говорил, где именно она будет?

— Нет, ваша светлость. Я могу попробовать послать следом за ним грума, но не уверен, что тот сможет его найти.

Она удержала на лице улыбку, несмотря на свое глубокое разочарование.

— Ничего страшного. Это может и подождать, конечно же. Вы скажете, чтобы это письмо сейчас же отнесли по адресу?

— Конечно, ваша светлость.

Взяв у нее записку, Крофт поклонился и ушел.

Стиснув кулаки, Клер пыталась придумать, что делать дальше. Должен же быть какой-то способ выяснить, куда он отправился! Внезапно ей пришла мысль о кабинете Эдварда. Возможно, ей удастся что-нибудь там найти. Письма или какой-нибудь счет…

Быстро спустившись вниз, она прошла по коридору в кабинет Эдварда. Закрыв за собой дверь, Клер, не тратя времени впустую, сразу же направилась к его столу.

Она просмотрела бумаги и книги, лежавшие на столе, но не нашла ничего интересного. Затем переключилась на ящики стола, вернее, попыталась, поскольку, потянув за ручки, обнаружила, что все они заперты.

Вытащив из коротких волос шпильку (у горничной только недавно стало получаться снова делать ей прическу), она выгнула шпильку особым образом и вставила ее в замок.

Справившись с замками, она начала просматривать их содержимое и в третьем ящике отыскала именно то, что ей было нужно. Как это ни странно, информация оказалась на листке от сегодняшнего номера газеты «Морнинг кроникл»: на нем рукой Эдварда было сделано несколько коротких записей.

«3 августа

11.00

Данберри-Холл»

И тут у двери раздались шаги.

Подняв голову, она увидела, что на пороге стоит секретарь Эдварда мистер Хьюз — и на лице его отражается изумление, и, похоже, осуждение!

— Я могу чем-то помочь вам, ваша светлость? — спросил он, заходя в комнату. — Вам что-то понадобилось?

Игнорируя его слова, она устремила на него властный взгляд, более чем достойный герцогини Клайборн.

— Вы слышали о Данберри-Холле?

Ее вопрос заставил его смешаться.

— Ну… да, кажется, слышал.

— Где это?

— Как я понимаю, к югу от Клиффорда, в Суррее. Старое имение, пришедшее в упадок после смерти последнего графа. Кажется, его унаследовал внучатый племянник, но, кажется, он редко там бывает.

— Благодарю вас, мистер Хьюз. Вы мне очень помогли.

Положив газету на место, она задвинула ящик.

Он недоуменно заморгал.

— К вашим услугам, ваша светлость. — Но тут он нахмурился. — О… относительно стола его светлости…

Она направилась к двери.

— Советовала бы вам снова его запереть, если, конечно, у вас есть ключ. Если нет — попробуйте воспользоваться вот этим. Работает на удивление хорошо.

С этими словами она вручила потрясенному секретарю гнутую шпильку и, выйдя в коридор, приказала Крофту заложить карету.


— Они там, ваша светлость, — прошептал главный помощник Эдварда. — Парни на местах и готовы действовать по вашему приказу.

— Отлично, Эггис, — похвалил он бывшего сыщика полиции, которого Эдвард в какой-то момент уговорил работать по поручениям правительства.

Эдвард проверил пистолет и закрепил его за поясом. Он не собирался стрелять, но идти в дом невооруженным было бы глупо.

Подняв глаза, он еще раз осмотрелся. Каменные стены Данберри-Холла серой тенью высились на фоне почти безлунного ночного неба. Во влажном летнем воздухе весело стрекотали сверчки, а в высокой, давно не стриженной траве глухо квакали лягушки.

— Я пойду первым, — сказал Эдвард. — Вы с Брауном идите за мной.

Эггис ухмыльнулся и, чуть повернув голову, подал сигнал: два раза ухнул совой, сообщая остальным о начале операции.

Эдвард направился к дому быстрыми решительными шагами. Он подошел прямо к парадной двери и постучал, встав так, чтобы его скрывали ночные тени. В конце концов, в доме сейчас ждали курьера с Сент-Джайлс-стрит.

Прошла минута, и он услышал металлический щелчок засова, а затем скрип открывающейся старой двери.

— Я ведь предупреждал, что пользоваться этим входом нельзя! — проговорил недовольный мужской голос. — И ты опоздал. Опять. Все доставил?

Эдвард невнятно пробормотал что-то утвердительное, и дверь открылась шире, чтобы его впустить. Он шагнул через порог.

Открывший дверь мужчина обернулся, и его глаза изумленно расширились при виде Эдварда.

— Что вы…

— Вы ждали не меня, Дюмон? Извините, что разочаровал вас. А вот я, наоборот, в восторге, поскольку очень надеялся найти вас сегодня здесь. Похоже, мне повезло! А где ваша сообщница?

Быстро взяв себя в руки, француз принял небрежную позу и проговорил:

— Сообщница? Не знаю, о чем вы! Я здесь один.

— А вот и нет. И не надо притворяться: мы арестовали вашего человека.

Дюмон ничего не ответил, но легкое подергивание уголка его правого глаза выдало его чувства.

— Он был очень разговорчив, ваш человек, после того как мы развязали ему язык, — продолжил Эдвард. — Желаете что-то добавить прямо сейчас или предпочтете подождать, чтобы говорить уже в тюремной камере?

В карих глазах Дюмона горели гнев и страх.

Пройдя дальше в дом, Эдвард заглянул в две комнаты, но обе оказались пустыми. Повернувшись, он повысил голос и объявил в пустоту:

— Я знаю, что вы здесь, так что советую выйти! Дом окружен моими людьми. Вам деться некуда.

Прошло довольно много времени, и Эдвард уже собрался начать обыскивать дом, когда на лестнице раздались легкие шаги.

— Что происходит, Клайборн? Или у вас теперь такая привычка — вламываться по ночам в частные дома?

— Только в те моменты, когда я ловлю шпионов, леди Стоктон.

Филиппа Стоктон вышла из полумрака.

— Шпионов? — Она весело рассмеялась. — Какая нелепость! А что это вы делаете с беднягой Дюмоном? Он мой гость! Вам следовало бы быть вежливее.

— О, можете не сомневаться: я буду особенно вежлив, когда начну его допрашивать. И вас тоже, леди Стоктон. Или вас следует называть «Вулф»?

Ее глаза чуть округлились, выдав удивление, которое она попыталась скрыть.

— Да, я догадался обо всем, — сообщил ей Эдвард, — хотя какое-то время это написание вводило меня в заблуждение. Но сегодня я понял, что надо было просто немного изменить имя. Ваша девичья фамилия Вольф, верно? Филиппа Вольф, чей отец был владельцем Данберри-Холла, пока не погубил себя картами и вином.

Ее наигранная беззаботность улетучилась.

— Да, вы говорите о моем отце, который выжал из имения все до последней монетки, да и из меня тоже, когда в шестнадцать лет выдал за этого развратника Стоктона! Но наличие плохого отца и еще худшего мужа еще не превращает меня в шпиона. Как и фамилия Вольф.

— А вот и нет, — возразил Эдвард. — У нас не только деньги и бумаги, которые мы взяли у курьера, у нас есть этот дом в качестве места встречи и вы в качестве агента, явившегося на эту встречу.

— Боюсь, что вы ошиблись! — пыталась защищаться она. — А что до фамилии Вольф, то это всего лишь интересное совпадение. То, о чем вы говорите, предназначалось Дюмону. Это он шпион! Извините, что выдаю вас, Рене. — Она снова перевела взгляд на Эдварда и взмолилась: — Клайборн, вы должны мне поверить! Он вынудил меня разрешить ему использовать этот дом. Он меня шантажировал, так что у меня не было выбора.

— Ах ты, лживая сучка! — воскликнул разъяренный Дюмон.

— Видите, какой он грубый? Что мне оставалось делать?

Эдвард воззрился на нее. Ему стало понятно, почему все ее планы оказывались столь действенными. Она мастерски умела обманывать и соблазнять.

— Я еще, может, и склонен был бы вам поверить, — сообщил ей Эдвард, — если бы сегодня не поговорил с лордом Лаймхерстом. Насколько я понял, он как-то ночью поймал вас в тот момент, когда вы копались у него в кабинете, когда сочли его спящим. Он порвал с вами после этого, кажется.

Филиппа пожала плечами:

— Я просто искала бумагу и перо. Он совершенно неправильно все истолковал.

— Неужели? Теперь он знает, что ему следовало доложить о случившемся. — Он сурово посмотрел на светскую прелестницу: — Скольких мужчин вы затаскивали к себе в постель, чтобы выведать их тайны? Скольким людям ваша ложь стоила жизни? Я уверен, что когда смогу поговорить еще с кем-то из ваших любовников, то выясню интересные закономерности. Особенно если учесть, что столь многие из них имели отношение к военному министерству.

Ее лицо стремительно бледнело.

— Тайные сведения утекают уже довольно давно, — продолжил Эдвард. — Мы предполагали, что секретные данные передает врагу кто-то из влиятельных лиц, но не догадывались, сколько таких лиц было. Очень хитро, леди Стоктон. Местоположение здесь, имя — там… и кто сложил все мелочи в общую и весьма впечатляющую картину?

Она сбросила с себя маску оскорбленной невинности.

— Это был отличный план! — сказала она с гордостью.

— Полагаю, вы делали это ради денег?

— Конечно. Мне до этой войны нет никакого дела. Какая мне разница, кто выиграет, а кто проиграет? — Она уперла кулачки в бока. — Мне нужно только обеспечивать себе такую жизнь, к какой я привыкла. Того жалкого содержания, которое я получала как вдова Стоктона, едва хватало на предметы первой необходимости. Может, другие женщины и готовы с трудом сводить концы с концами, но я не из их числа!

— Другая женщина на вашем месте снова вышла бы замуж, — отметил Эдвард.

— Снова выйти замуж?! И зачем мне снова становиться рабыней, когда мне наконец-то удалось сбросить оковы? Спасибо, замужество меня нисколько не манит!

— Вас манит возможность спать с мужчинами ради их тайн?

Она бросила на него взгляд, полный презрения.

— Неужели вы думаете, что мне хотелось спать с этими мужчинами? — Ее прелестный рот скривился от отвращения. — Особенно с Лаймхерстом! Можете передать это ему да моего имени. Он отвратительный любовник. — Отведя взгляд, она вздохнула. — Ваш брат был единственным, кто…

— Что же мой брат? — спросил Эдвард чуть более мягким тоном. — Только он вас интересовал? Тут я готов вам поверить, поскольку у Джека не было никаких тайн, которые, стоило бы красть, так ведь? — Он несколько мгновений вглядывался в ее лицо, почти испытывая к ней жалость. Однако его сочувствие было недолгим. — Кто ответствен за убийство лорда Эверетта? Он тоже был вашим любовником?

Она иронически выгнула темную бровь.

— Время от времени. Но если вы ищете его убийцу, то он уже у вас в руках. — Подняв руку, она указала пальцем на Дюмона. — Еще раз скажите, Рене, какой был вид у Эверетта, когда вы вонзили нож ему в сердце? Эверетт всегда склонен был переоценивать свою важность. Ему и в голову не приходило, что в какой-то момент он может оказаться ненужным.

Дюмон злобно оскалился:

— Как и вы, мадам. Советую с этой минуты быть настороже!

Тут он понял, что действительно попался, и попытался вырваться от Эггиса. Однако у него ничего не получилось, поскольку в этот момент на помощь к Эггису пришли еще два их человека.

— Уведите его! — приказал Эдвард. — И охраняйте самым тщательным образом, пока он не окажется в камере!

— А как насчет этой? — спросил Эггис, кивком указывая на Филиппу.

Эдвард бросил взгляд в ее сторону.

— Полагаю, что с леди Стоктон я справлюсь. Вы ведь не собираетесь устраивать мне проблемы?

Она чуть улыбнулась и пожала плечами:

— А какой в этом смысл?

Успокоившись, Эггис с одним из своих людей увел Дюмона, и было слышно, как эмигрант сыплет французскими ругательствами.

— Вам что-то хотелось бы захватить с собой? — спросил Эдварду Филиппы.

— Кое-какую одежду, несколько книг и, может быть, зубную щетку. А что еще нужно заключенному? — отозвалась она с невеселой улыбкой.

Эдвард велел оставшемуся с ним человеку подняться наверх и собрать Филиппе вещи. После его ухода они какое-то время стояли молча.

— Не желаете ли сесть? — предложил Эдвард, указывая на кресло.

Она покачала головой:

— Нет. Очень любезно с вашей стороны разрешить мне взять немного вещей.

— Не вижу, почему бы нет. Вы ведь женщина, пусть даже…

— Так вот она, твоя скучная деловая встреча? — прозвучал громкий вопрос от порога.

Потрясенный до глубины души Эдвард перевел взгляд к двери.

— Клер!

— Довольно малочисленное собрание: вас всего двое. Но с другой стороны, я не сомневаюсь, что ты именно это и планировал. Так вы собираетесь подняться наверх или только что спустились?

Лоб его прорезали глубокие морщины, а под ложечкой неприятно засосало.

— Что ты здесь делаешь? Ты должна была находиться в Лондоне!

Ее губы гневно сжались, превратившись в узкую полосу, голубые глаза метали молнии. Она решительно прошла в дом.

— Вы тоже, ваша светлость!

Тут у него возник новый вопрос.

— Как, к дьяволу, ты вообще узнала, где меня найти?

— Взломала ваш письменный стол.

Леди Стоктон негромко фыркнула.

Эдвард потрясенно переспросил:

— Ты сделала что?

— Мне показалось это вполне разумным, если принять во внимание твою ложь, — ответствовала Клер. — Как вы смели! А я еще поверила вашим заверениям, что она вам не любовница!

— О Боже. — проговорила леди Стоктон, наконец решив принять участие в разговоре, — так она считает, что у нас было любовное свидание? — Весело сощурившись, она рассмеялась. — Милая девочка, вы глубоко ошиблись. На самом деле он здесь для того, чтобы…

— Молчите! — бросила ей Клер и снова набросилась на Эдварда с обвинениями. — Что до вас, то я больше разговаривать с вами не желаю. Когда вы вернетесь в Лондон, меня там уже не будет. Бумаги для развода можете посылать мне в Марсден-Мэнор.

— Твой дом там, где я, — процедил он сквозь зубы, — и ты никуда не поедешь.

Она возмущенно подбоченилась:

— Еще как уеду!

Он смотрел на нее, собираясь что-то ответить, и тут Филиппа Стоктон неожиданно набросилась на него. Не успел он опомниться, как она стремительным движением вырвала у него из-за пояса заряженный пистолет.

Клер испугано пискнула:

— Боже! Это пистолет?

В пылу ссоры с Клер он забыл про леди Стоктон и теперь резко развернулся к ней:

— Положите его. Это вам не поможет.

— Думаю, что поможет. — ответила Филиппа, шагнув назад и наводя заряженное оружие прямо на него. — Думаю, что это необычайно мне поможет. Вы меня в тюрьму не отвезете, Клайборн!

— В тюрьму? — переспросила Клер, явно не понимая, что происходит.

— Совершенно верно, герцогиня. Ваш супруг здесь для того, чтобы арестовать меня за шпионаж. Все, у кого есть глаза, видят, что он в вас души не чает.

— А еще я человек упорный, — заявил Эдвард, пытаясь придумать, как вырвать у Филиппы пистолет. — Вам не удастся уйти, знаете ли.

— Нет, удастся. У меня припрятаны деньги — достаточно для того, чтобы добраться до Франции, а оттуда еще куда-нибудь уехать. Может быть, в Америку? Насколько я понимаю, там можно начать новую жизнь, и никто никаких вопросов при этом не задает.

— Вас найдут, — сказал он ей, — Ваши преступления настолько серьезны, что вас будут непрестанно искать.

— Перестанут, если я окажусь на другой стороне света. А теперь посторонитесь, чтобы я могла уйти.

Он покачал головой.

Наверху заскрипели ступеньки: отправленный за вещами леди Стоктон человек осторожно спускался вниз, уже вытащив пистолет.

Филиппа обернулась на звук, и в эту же секунду Эдвард рванулся вперед и схватил пистолет, который она сжимала в руке. Однако она не отдала оружие, демонстрируя неожиданную для изящной женщины силу. Они несколько секунд боролись, и пистолет выстрелил.

После того как оружие оказалось разряженным, борьба закончилась.

— Заприте ее надежно, — приказал сыщику Эдвард, — и не слушайте ни одного ее слова.

— Нет! — закричала Филиппа, заливаясь слезами. — Нет, прошу вас!

Однако он остался глух к ее мольбам: его занимали другие, гораздо более важные вещи.

— Клер, — сказал он, поворачиваясь к жене, — давай поедем домой. Нам надо оказаться там, где мы сможем поговорить.

Но вместо того чтобы согласиться, она невидяще смотрела на него. Лицо ее было странно бледным, губы тоже словно подернулись инеем.

— Эдвард, я…

Ужас нахлынул на него, кожа покрылась мурашками.

— В чем дело? Что случилось?

Она сфокусировала на нем остекленевшие глаза:

— Кажется… меня застрелили.

Бросившись вперед, он успел подхватить ее, не дав упасть на пол. Плащ на ней распахнулся, и стало видно мокрое алое пятно, расплывающееся у нее по груди.

Держа ее на руках, он хрипло закричал.

Загрузка...