Королева поднялась и подала руку супругу. Сэр Руперт Рот незаметно подавил зевок. Вечер выдался утомительный, как, впрочем, всегда в Букингемском дворце.
Улыбаясь, королева медленно и величественно начала обход тронного зала. Дамы склонялись перед ней в почтительных поклонах. Слышался шелест шелка, атласа, парчи и тюля. Заблестели ордена и знаки отличия: это мужчины учтиво склоняли головы перед своей королевой. Слава Богу, скоро все закончится, подумал сэр Руперт, ощутив внезапное желание поскорее покинуть дворец и глотнуть свежего воздуха.
Но ее величество не торопилась. Она остановилась поговорить с премьер-министром, лордом Джоном Расселом, затем любезно улыбнулась лорду Грею, военному министру. Ее супруг, суровый и неулыбчивый, что-то заметил мистеру Гревиллу, что тот, несомненно, с язвительными комментариями занесет в свой знаменитый дневник.
Наконец королевская процессия двинулась дальше, и сэр Руперт приготовился поклониться, но затем с удивлением понял, что королева собирается заговорить с ним.
— Приятно видеть вас здесь, сэр Руперт, — произнесла ее величество.
— Благодарю вас, ваше величество, — пробормотал сэр Руперт.
— Но когда вы явитесь снова, — продолжала королева, — мы будем рады приветствовать и вашу супругу.
Сэр Руперт не нашелся, что ответить. Он был совершенно ошеломлен. На мгновение ему показалось, что он ослышался. Но прежде чем он успел поклониться в знак благодарности за внимание, оказанное ему королевой, ее величество прошествовала дальше. Женщины снова зашелестели юбками, склоняясь в реверансе, мужчины почтительно кланялись.
Сэр Руперт буквально застыл на месте. На мгновение ему показалось, будто его мозг снова парализовало и потому он не в состоянии осознать все значение сказанного королевой. Затем, когда лакеи в красных ливреях и королевская чета в сопровождении сановников и придворных дам покинули тронный зал, гул голосов привел его в чувство. Толпа придворных, в течение трех часов вынужденная проявлять высочайшую сдержанность, теперь гудела все громче и громче. Внезапно сэр Руперт понял, что ему нужно поскорее уйти, исчезнуть раньше, чем окружающие начнут задавать ему вопросы. Не пройдет и нескольких секунд, как кто-нибудь наберется смелости и поинтересуется, кого имела в виду королева. Может, он уже помолвлен? Кто же эта счастливая избранница?
А у него не было ни малейшего желания отвечать на подобные вопросы. Ему хотелось только одного: как можно быстрее скрыться, выйти на свежий воздух.
У выхода из дворца сэр Руперт отпустил ожидавшую его карету и быстро прошел мимо почетного караула конных гвардейцев. Не замечая многолюдной толпы, стоявшей за воротами, он стремительно зашагал по Мэлл-стрит[1].
В придворном облачении — бриджах до колен и шелковых чулках, в плаще на фиолетовой подкладке, который распахивался на ветру, открывая взглядам окружающих блестящие знаки отличия у него на груди, — он, несомненно, был весьма заметен для тех, кто долгие часы провел в ожидании и надежде хотя бы одним глазком взглянуть на почетных гостей ее величества.
Но не наряд сэра Руперта Рота возбуждал всеобщий интерес. Его провожали немногие грубые реплики, но в основном вслед ему неслись тихие восторженные замечания, особенно женщин.
Их восхищение было закономерным: высокий и широкоплечий, с волосами цвета воронова крыла, которые выгодно оттеняли резкие черты его лица, он был весьма красив. Тех, кто видел сэра Руперта Рота впервые, обычно поражала его незаурядная внешность. Но, несмотря на его удивительную красоту, было в выражении лица этого человека что-то, что не вызывало симпатии. В его глазах, задумчивых и циничных, читалось холодное и гордое пренебрежение, которое остужало самые искренние проявления сердечности и дружелюбия.
Было и нечто агрессивно-высокомерное в его манере держаться, в манере высказывать свое мнение или возражать собеседнику. Горький изгиб губ, естественный для человека пожилого, отталкивал в мужчине, который едва достиг расцвета физических и духовных сил.
И все же было в нем нечто притягательное. Одна из женщин в толпе, толкнув в бок свою подругу, сказала:
— Вот с каким мужчиной я бы не отказалась лечь в постель, дорогуша! Это настоящий мужчина! В его лице есть нечто дьявольское. Хотя сейчас его светлость явно чем-то расстроен.
Кокетка была недалека от истины. Сэр Руперт в эти минуты действительно кипел таким негодованием, какого еще ни разу не испытывал. Если остальные придворные в тронном зале Букингемского дворца только задумывались над тем, что имела в виду королева, то лично ему не было нужды терзаться догадками. Он знал, что слова ее величества были предупреждением и приказом одновременно.
Это было совершенно неожиданно. Ничего подобного он не предполагал. Но теперь, когда это произошло, сэр Руперт понял, что абсурдно было надеяться, будто никто не шпионит за ним.
У королевы были свои собственные методы узнавания самых потаенных секретов людей, с которыми она имела дело. Однако сэр Руперт считал, что он достаточно умен, чтобы скрыть многие стороны своей личной жизни. И вот теперь его иллюзии рухнули, да еще на глазах у всех. Глупо было надеяться, что слух о его любовной интрижке с леди Клементиной не достигнет королевского двора.
Давно ли королева знала об этом? Месяц, два, три или, может быть, с самого ее начала, то есть уже полгода? Нет, еще в январе лорд Джон Рассел намекал, что, когда лорд Палмерстон из министерства иностранных дел уйдет в отставку, его пост будет предложен сэру Руперту.
Тогда сэр Руперт был поражен. Он надеялся на это, работал ради этого, но не ожидал, что его главная мечта осуществится так быстро. Его успех на политическом поприще был, несомненно, феноменален. С самого начала его парламентской карьеры сэр Руперт пошел в гору. Вначале он был заднескамеечником, затем стал помощником министра.
Ему было всего двадцать семь, когда его оправили с дипломатической миссией в одну из колоний. Министр иностранных дел заболел, и в тот момент больше некому было его заменить. Сэр Руперт получил шанс проявить свои незаурядные способности, и он не подвел тех, кто доверил ему столь важное дело. Его успех был столь блистательным, что ее величество даровала ему рыцарский титул. Он стал самым многообещающим из молодых членов палаты общин.
Его дипломатические способности, продемонстрированные при выполнении этой миссии, были оценены по заслугам. Премьер-министр вновь и вновь оказывал ему особое внимание и в самом начале 1850 года, которое ознаменовали череда международных скандалов, угроза войны и дюжина дипломатических кризисов, лорд Джон Рассел пригласил к себе сэра Руперта и откровенно изложил ему свои соображения.
Лорд сказал, что намеревается убрать лорда Палмерстона из министерства иностранных дел. Королева недолюбливала его и постоянно выражала недовольство не только самому лорду Палмерстону, но и лорду Джону.
— Я много раз говорил лорду Палмерстону, — сказал он сэру Руперту, — что опасения ее величества не всегда беспочвенны, но он не обращает на это внимания.
Он говорил о трудностях международных отношений в такое переломное для Великобритании время, и сэр Руперт слушал очень внимательно, отбросив даже свое обычное высокомерие. Но надеждам премьер-министра на избавление от лорда Палмерстона не суждено было сбыться.
Намерение заменить министра иностранных дел потерпело неудачу частично из-за нападок оппозиции на международную политику правительства, частично из-за блестящей защиты этой самой политики лордом Палмерстоном в парламенте. Это выступление обеспечило ему необыкновенную популярность, и сэр Руперт, сидя на задней скамье парламента, понял, что ему придется ждать, и ждать терпеливо — по крайней мере на сторонний взгляд, — вступления в должность. Зная, что время на его стороне, он не был чрезмерно обеспокоен этим. Ожидая благоприятных перемен, сэр Руперт развлекался или скорее по своему обыкновению предоставлял женщинам развлекать себя.
Его любовные связи уже и так были предметом сплетен, и в данный момент сделать своей любовницей леди Клементину Толмэдж было ошибкой. Во-первых, она была красавицей со скандальной репутацией, во-вторых, несомненно, вызывала порицание молодой королевы, известной своими пуританскими взглядами.
Леди Клементина проводила лето в своем поместье, и сэр Руперт понятия не имел, каким образом слух о том, что произошло на севере страны, так быстро достиг Лондона и Виндзора. Очевидно, впервые в своей жизни он недооценил как своих противников, так и благожелателей.
Сейчас, направляясь к Сент-Джеймс-стрит, он ощутил, что первая волна гнева отхлынула, уступив место трезвому расчету. Он прекрасно понимал, что пойдут слухи о его тайной помолвке, возможно — даже о тайном браке. К утру распространятся самые невероятные сплетни, но только он сам и премьер-министр будут знать, чего же на самом деле хотела королева.
Четко и ясно она дала ему понять, что не потерпит неблагоразумия в его личной жизни, если он рассчитывает занять место лорда Палмерстона. Более того, его теперешняя связь с замужней женщиной зашла слишком далеко. Прежде чем сэр Руперт вновь явится ко двору, он должен обзавестись женой, которая устраивала бы высшее общество. Ему срочно необходимо найти невесту, достойную стать супругой нового министра иностранных дел ее величества.
Руперт решил, что должен увидеться с леди Клементиной и рассказать ей о том, что произошло. Невозможно было допустить, чтобы она узнала о его затруднительном положении от кого-либо постороннего.
Чета Толмэдж оставалась еще в деревне, где провела все лето.
Сэр Руперт прекрасно понимал, что ему придется соблюдать предельную осторожность после того, что произошло во дворце этим вечером. А искать встречи с Клементиной значило бы сыграть на руку тем, кто немедленно донесет об этом королеве. Кроме того, сэр Руперт был слишком щепетилен, чтобы появиться в доме леди Толмэдж. В Лондоне они встречались тайно, а чаще всего — в лесу, окружавшем поместье Рот, где — они были абсолютно в этом уверены — никто не мог увидеть их.
Но, очевидно, они ошибались, и сейчас сэр Руперт решил, что незамедлительно отправится в замок Рот. Хотя имение Толмэдж граничило с владениями Рот, вряд ли его возвращение в свой дом могло вызвать подозрения.
Как только он окажется там, ему нужно изобрести убедительный предлог, чтобы немедленно увидеться с леди Клементиной. Если отправиться в путь сегодня же вечером, то еще до завтрака он прибудет в свой родовой замок.
Сэр Руперт вошел в свой дом на Баркли-сквер, вручил плащ, шляпу и трость дворецкому и спокойным холодным тоном приказал немедленно приготовить экипаж.
— Сегодня вечером во дворце я слышал от старого друга семьи, что здоровье моей бабушки оставляет желать лучшего. Полагаю, она запретила сообщать об этом, чтобы не отрывать меня от дел в палате общин, но я, естественно, сейчас же отправлюсь в поместье, — неторопливо добавил он.
— Разумеется, сэр Руперт, — ответил дворецкий. — Могу ли я осмелиться, сэр, выразить надежду, что тревога окажется ложной и вы увидите ее милость в добром здравии?
— Хотелось бы и мне на это надеяться, — сказал сэр Руперт и прошел в библиотеку.
Он подумал, что подобное объяснение его отъезда заставит замолчать тех, кто станет любопытствовать, куда это он отправился. Пройдя к столу, сэр Руперт налил себе вина. Мысль о вынужденной женитьбе не оставляла его. Интересно, где найти такую юную особу? Несмотря на свой весьма обширный опыт общения с красивыми женщинами, сэр Руперт знал не слишком много молодых девушек, из числа которых мог бы выбрать себе невесту. Может быть, Клементина поможет ему найти кого-нибудь, конечно, если у нее хватит ума воздержаться от ревности и она не посоветует проигнорировать повеление королевы. Но нет, Клементина знала не хуже него, что было поставлено на карту: пост министра иностранных дел в тридцать три года! Можно было вспомнить только Питта, который стал канцлером казначейства, когда был на десять лет моложе.
Сэр Руперт взял бокал и сделал глоток вина. Он уже хотел выйти из комнаты, когда ему на глаза попались карточки с приглашениями, разложенные на каминной полке под большим зеркалом. Их было несколько дюжин, но одна из них — большая белая карточка — привлекла его внимание.
«Граф и графиня Кардон, — прочитал он, — 16 июля в 3 часа пополудни, в Роуэнфилд-Мэнор, Роуэн».
Сэр Руперт некоторое время рассматривал карточку.
— Завтра в три часа, — произнес он вслух. — Клементина тоже будет там.
Да, леди Клементина Толмэдж будет там, как и большая часть представителей знатных семей графства. Ему легко удастся в открытую встретиться с ней в самой непринужденной обстановке. Сэр Руперт Рот вышел из библиотеки, держа приглашение в руке.
Подъездная дорога к Роуэнфилд-Мэнор была запружена экипажами всех видов и размеров.
Нерина Грей выглянула из забрызганного грязью окна экипажа, который она наняла на вокзале. У нее перехватило дыхание при виде роскошных карет. Она забилась в затхлый угол старого кеба, и на ее лице отразилось смятение. Она совсем забыла, что в этот день должен был состояться прием на открытом воздухе. Более неподходящий день для возвращения в Роуэнфилд-Мэнор выбрать было трудно.
К вечеру все будут усталыми и раздраженными. Ее неожиданный приезд в любом случае не мог никого обрадовать, но сегодня — это была просто катастрофа! Девушка поднялась, открыла крошечное окошко и обратилась к кучеру:
— Высадите меня, пожалуйста, у черного входа.
Возница приложил к уху грязные опухшие пальцы.
— Вы сказали, у черного входа? Хорошо, мисс.
Нерина опустилась на сиденье.
— Я ничего не могла поделать, я должна была уехать. У меня не было другого выхода. — Нерина произнесла это вслух и немного приободрилась.
Когда она вернулась домой в прошлый раз, тетя рассердилась, но Нерина не боялась свою тетушку Энн. Дрожать от страха ее заставлял дядя Герберт. Девушка заранее представляла себе его издевательский тон, который срывался на крик, как только она пыталась что-нибудь объяснить! Она боялась, что он снова будет перебивать ее, отметая все доводы, высмеивая ее страхи и повторяя, что она должна зарабатывать себе на жизнь и чем скорее она оставит свои капризы, тем лучше.
Нерина вспомнила, как в прошлый раз была вынуждена прямо сказать ему, почему оставила место гувернантки двух детей некоего пожилого вдовца. Вспомнила, как дядя настаивал, чтобы она во всех подробностях описала ему приставания своего работодателя. И когда, сгорая от стыда и унижения, она наконец умолкла, лорд Кардон презрительно рассмеялся и заявил, что все ее россказни — не что иное, как плод воспаленного воображения.
На этот раз будет еще хуже. И хотя Нерина и намеревалась сообщить ему минимум подробностей, она знала, что лорд Кардон сумеет вытянуть из нее признания, которых ей вовсе не хотелось делать. Она знала — знала еще с самого детства, — что он испытывает какое-то непристойное удовольствие, унижая ее. Он ненавидел ее еще с тех пор, когда она подросла настолько, чтобы уклоняться от его далеко не отеческих поцелуев перед сном. Ненавидел после того, как Нерина, рыдая, выбежала из его библиотеки одним дождливым субботним вечером. Ненавидел с тех пор, как она выросла и он больше не мог бить ее, потому что это вызывало у него садистское наслаждение.
И все же он был ее опекуном и единственным родственником. Иногда Нерина и сама не могла решить, что лучше: выносить унижения и страдать в чужих домах, где она работала гувернанткой, или вернуться в дом дяди.
Уезжая в последний раз из Роуэнфилд-Мэнор, она поклялась себе, что не вернется, что бы ей ни пришлось пережить. И вот спустя три месяца она все же вернулась. Было невозможно, совершенно невозможно оставаться в одном доме с маркизом Дроксборо. Она вспомнила его жестокие, бесстыдные глаза, которые впивались в ее лицо, руки, которые тянулись к ней, язык, которым он поминутно облизывал тонкие губы. Ей казалось, что в целом мире нет человека порочнее маркиза. Нерина выдержала целых три месяца, но наступил момент, когда она поняла, что жить так дальше невозможно.
Несколько недель девушка провела без сна, потому что боялась уснуть, Днем, во время уроков, она со страхом прислушивалась к тихим шагам за дверью классной комнаты. Не в силах это вынести, Нерина решила, что лучше вызвать гнев дяди Герберта, чем подвергнуться поруганию в доме маркиза.
За окном проехал еще один экипаж, на этот раз открытая «виктория». Нерина мельком увидела милое личико, украшенную розами шляпку, кружевной зонтик, тоже украшенный бутонами роз.
Нерина невольно взглянула на свое платье. В поезде оно помялось и запачкалось. Нерина была в дороге с самого рассвета и понимала, что выглядит растрепанной и неряшливой.
Полинявшее ярко-голубое платье устаревшего фасона совсем не шло ей, и Нерина знала об этом, но она всегда донашивала одежду своей кузины Элизабет. У леди Элизабет Грей были светлые волосы и голубые глаза, и ей невероятно шли небесно-голубой и розовый тона. В таких платьях Элизабет выглядела очаровательно, а Нерина — ужасно.
Кузины были приблизительно одного роста, но на этом их сходство заканчивалось. Нерина унаследовала огненно-рыжие волосы и загадочные зеленые глаза своей матери, признанной красавицы. Их сочетание да еще молочно-белая кожа заставили в свое время младшего брата графа Кардона, не имевшего ни гроша в кармане, тогда еще студента Оксфорда, убежать с рыжеволосой певицей.
Гнев и негодование семьи ни на йоту не уменьшили их счастья, но когда родители Нерины утонули, катаясь на яхте вдоль побережья Девона одиннадцать лет спустя, все сказали, что давно ожидали чего-нибудь подобного.
Нерину привезли в Роуэнфилд-Мэнор, чтобы она воспитывалась вместе со своей двоюродной сестрой Элизабет. Они были ровесницами. Но впоследствии Нерина узнала, что лорд Кардон презирал своего младшего брата, и его невыносимо раздражало любое напоминание о нем.
Возможно, он завидовал его счастью; возможно, его грызла какая-нибудь давняя обида. Нерине не суждено было узнать правду. Когда девушка подросла, она иногда подозревала, что ее мать отвергла ухаживания дяди, и, наказывая Нерину, он, возможно, мстил за то унижение, которое когда-то испытал.
Но какова бы ни была причина, с того самого момента, как она приехала в Роуэнфилд-Мэнор, ее заставляли чувствовать себя виноватой в том, что она вообще живет на белом свете. Все, что она делала, порицалось, ей почти никогда не удавалось сделать что-либо правильно. А став старше, Нерина стала подозревать, что дядя Герберт испытывает к ней какой-то нездоровый, жуткий интерес. Она старалась избегать его, а он безжалостно наказывал ее за это.
— Будьте добры, поставьте мой сундучок во дворе, — попросила Нерина возницу. — Я заберу его позже.
Поблизости никого не было, вдалеке слышались оживленные голоса, играла музыка. Нерина поспешно взбежала на третий этаж и подошла к большой спальне с низким потолком, которую она когда-то делила со своей кузиной Элизабет.
Комната была пуста, но вещи Элизабет в беспорядке лежали на кровати и на туалетном столике.
Это было совсем не похоже на Элизабет. Она не была неаккуратной, все это совершенно не в ее духе, нахмурившись, подумала Нерина.
Нерина сняла шляпку. Волосы тяжелыми локонами упали по обеим сторонам лица; казалось, они светились, словно пронизанные солнцем. Темные изогнутые ресницы обрамляли зеленые глаза, но Нерина вовсе не находила в них ничего красивого.
Умывшись, Нерина переоделась в чистое муслиновое платье кузины и почувствовала себя спокойнее и смелее.
Она решила спуститься вниз и объявить о своем приезде в присутствии гостей. Пусть дядя испытает первый шок, увидев ее при чужих людях. Может, потом ей будет легче объяснять ему причину своего возвращения.
Медленно Нерина прошла по коридору к главной лестнице. Спустившись на второй этаж, она услышала, как к центральному входу подъехал еще один экипаж, и через несколько секунд увидела, как в холл вошел какой-то мужчина. Незнакомец был высок и смугл, а когда он снял свой сверкающий цилиндр и стали видны его волосы цвета воронова крыла, Нерина подумала, что ей еще ни разу не приходилось видеть столь импозантного мужчину.
Он прошел через холл вслед за лакеем в гостиную, а затем на террасу, где ее дядя и тетя принимали гостей. Мимоходом он взглянул на Нерину, словно она невольно привлекла его внимание, и девушка поразилась, потому что и глаза, и резкая линия рта незнакомца явственно говорили, что их обладатель пылает гневом. Его взгляд, случайно упавший на Нерину, выражал негодование и презрение. Затем он высокомерно отвернулся.
Еще один человек со скверным характером, решила Нерина, почувствовав к нему такую же ненависть, как ко всем прочим представителям его пола.
Все они одинаковы, думала она, спускаясь по лестнице: среди себе подобных — лицемеры и ханжи, а их истинное лицо проявляется в отношении к беззащитным женщинам, которые виноваты лишь в том, что вынуждены сами зарабатывать себе на жизнь.
Девушка чувствовала себя слабой и беспомощной. Нет, она не была готова встретиться с дядей и тетей, которые на террасе приветствовали цвет графства.
Нерина быстро пересекла холл и открыла дверь в так называемую утреннюю гостиную. За этой комнатой, которую использовали крайне редко, располагалась оранжерея; в ее дальнем конце была дверь, что вела в сад. Никто не заметил девушку, когда она вышла из оранжереи и скрылась за кустами рододендронов, окаймлявших газоны.
Она шла по узким, заросшим травой тропинкам, пока частично не обогнула сад, оказавшись перед домом с другой стороны лужайки.
Построенный во времена правления королевы Анны, особняк из красного кирпича служил отличным фоном для гостей лорда и леди Кардон. Женщины в пышных кринолинах, похожие на перевернутые цветочные букеты, изящно прохаживались среди роз или стояли, слушая музыку. Оркестранты были одеты в гусарскую форму, украшенную золотым позументом, и играли веселые мелодии из опер.
С одной стороны сада располагался огромный шатер, а с другой играли в крикет. Какое-то время Нерина постояла, наблюдая за собравшимися из-за кустов, но затем испугалась, что ее могут увидеть, и направилась к небольшому строению, которое располагалось прямо перед ней. Этот летний домик был построен отцом лорда Кардона, который совершенно безосновательно воображал себя архитектором.
Летний домик стал навязчивой идеей старика, когда тому было почти восемьдесят. Причудливое сооружение немного напоминало японскую пагоду, но с древнегреческим фронтоном.
Этот летний домик был источником неизменной радости для Элизабет и Нерины. Когда-то они обнаружили, что после того как крышу немного опустили, образовался небольшой чердак. Он был достаточно просторным для детей, и они превратили его в свое потайное убежище.
Именно здесь девочки посвящали друг друга в свои самые сокровенные тайны, здесь хранили свои самые ценные вещи, здесь съедали лакомства, которые тайком таскали из кладовой или получали от поваров. Нерина быстро вскарабкалась по задней стене летнего домика, открыла ведущую на чердак дверь и проползла внутрь.
На чердаке было чище, чем она ожидала. К кукольной посуде, потрепанным книгам и груде пустых банок из-под варенья добавилась атласная подушка, на которую Нерина без особых размышлений и уселась, выглянув в окно.
Окно было прорублено за много лет до того, как они с Элизабет пробили дыру в мозаике из полированного дерева. Жимолость скрыла следы их преступления, а сейчас, отодвинув в сторону цветущие ветви, Нерина отлично видела весь сад.
Вдалеке она заметила тетю и дядю. Они стояли на террасе; гости проходили мимо них, а затем спускались вниз на лужайку по широким ступеням из серого камня.
Возле шатра стояла Элизабет в новом платье из розового органди и беседовала с двумя молодыми джентльменами. Даже на таком расстоянии было видно, что кузина нервничает. Ее руки в перчатках нервно сжимали ручку зонтика.
Нерина знала многих людей, гулявших по саду. Она увидела главного судью графства, напыщенного и громогласного.
Роуэнский викарий напоминал раздавленного черного жука. Он кланялся стоявшему напротив архиепископу, а тот величественно кивал, и на его животе блестел в солнечных лучах усыпанный драгоценными камнями крест.
Тут она заметила, что от толпы наблюдавших за турниром по крокету отделились двое и направились к летнему домику. Женщину Нерина узнала сразу. Леди Клементина Толмэдж многие годы была предметом восхищения Элизабет, но Нерина всегда относилась к ней со смутной неприязнью, хотя Клементина изо всех сил старалась быть доброй к «дорогим детишкам», как она их называла.
Сегодня леди Клементина выглядела просто потрясающе. На ней было платье с кринолином из бледно-желтого органди; шляпку украшали желтые перья, а на плечи был наброшен газовый шарф.
Темные волосы обрамляли ее овальное лицо с миндалевидными глазами. Было в ней нечто непреодолимо чувственное; сама ее женственность казалась слегка вызывающей. Даже Нерине ее красота показалась намеренно броской. Узкий корсаж платья обтягивал небольшой бюст, а пышный кринолин подчеркивал тонкую талию.
В ее движениях была кошачья грация. Под утонченной внешностью она словно скрывала примитивную дикость жительницы джунглей. Она была дочерью графа, женой уважаемого и влиятельного человека, но взгляд, которым она окинула своего спутника, был откровенно и бесстыдно похотливым.
Нерина перехватила этот странный, брошенный искоса взгляд леди Клементины, но не вполне поняла его значение. Зато в спутнике леди Толмэдж девушка узнала того самого человека, которого видела в холле, собираясь спуститься по парадной лестнице. Того, кто поразил ее ненавистью во взгляде и презрительным выражением лица.
Они вошли в летний домик. Нерина слышала их шаги по деревянному полу внизу, а затем услышала голос леди Клементины:
— Но, Руперт, это так неожиданно. Я даже представить себе не могла, что увижу тебя здесь сегодня.
— Я уехал из Лондона вчера вечером. Мне нужно было немедленно увидеться с тобой.
— В чем дело, Руперт? — встревоженно спросила леди Клементина. — Ты очень странно выглядишь, на тебе просто лица нет.
— Еще бы мне не выглядеть странно, Клементина. Мне нужно срочно найти себе жену.