Проезжая в карете по мосту, перекинутому через озеро, Нерина, к своему удивлению, заметила, что неподалеку от главных ворот замка собралась большая толпа. Темнело, и у некоторых людей были в руках горящие факелы. В их неярком свете Нерине удалось разглядеть лица собравшихся: грязные, исхудавшие, испуганные.
Кучер экипажа, который она наняла в Пендле, очевидно, сильно встревожился и остановил лошадей.
— Подъезжайте к боковому входу. Увидите развилку дороги, поверните налево, — распорядилась Нерина, выглянув из окна кареты.
Выйдя из кареты, Нерина потянула цепочку звонка и одновременно повернула ручку двери. Как она и ожидала, оказалось, что дверь не заперта. Она быстро пошла по устеленному коврами и увешенному гобеленами коридору. Навстречу ей шел лакей, чтобы открыть дверь. Он с удивлением посмотрел на нее, но Нерина только приказала ему расплатиться с кучером и поспешила дальше.
Ею внезапно овладело чувство, что в поместье что-то случилось, хотя она и не могла себе представить, что именно. Что делают там эти люди? Что все это означает? Но, еще не дойдя до большого зала, куда выходили все главные комнаты, Нерина поняла, в чем дело.
Она узнала эти мрачные лица, освещенные факелами. Это были рудокопы с Уиллоу-Хилл, люди, о которых ей рассказывала Бесси, люди, бастовавшие, потому что не могли больше выносить нечеловеческие условия труда под землей. Страх сжал сердце Нерины, однако это был страх не за себя, а за других.
Неожиданно дверь резко распахнулась и из нее быстро вышел Мастерс, старый дворецкий. Очевидно, он что-то или кого-то искал, но, увидев Нерину, буквально застыл на месте.
— Миледи! — воскликнул он.
— Где сэр Руперт? — спросила Нерина.
Не дожидаясь ответа, просто проследив за его взглядом, девушка быстро прошла в библиотеку. Здесь перед ней предстала жуткая картина. Сэр Руперт без чувств лежал на полу. Глаза у него были закрыты, а по лбу текла кровь. Над ним, стоя на коленях, склонился человек, в котором Нерина узнала местного врача.
Ей показалось, что прошла целая вечность, прежде чем она заговорила и сдвинулась с места. До ее слуха неожиданно донеслись громкие крики, невнятный шум голосов, звук разбитого стекла. Именно в этот момент Нерина заметила, что на полу рядом с сэром Рупертом лежит массивный камень, весом, должно быть, два-три фунта.
Нерина бросила взгляд на огромную дыру в оконном стекле, вероятно, пробитую этим самым камнем. Снаружи усиливались крики, сопровождаемые звоном разбиваемых стекол.
— Сэр Руперт ранен? — спросила она, и звук ее голоса удивил ее саму.
Врач поднял на нее глаза. Узнав ее, он холодно заметил:
— Ах, это вы, мадам. Да, сэр Руперт довольно серьезно ранен. Камень попал ему прямо в висок.
Нерина подошла поближе, затем внезапно опустилась перед раненым на колени, взяла его руку в свою.
— Ранение серьезное? — спросила она.
— Я не могу сейчас ответить на ваш вопрос, — сказал врач. — Вы сами видите, что от удара он потерял сознание. Я думаю, что только на лоб ему придется наложить не менее полдюжины швов. Но он жив, если вы спрашивали меня об этом.
Пальцы Нерины судорожно сжали руку сэра Руперта, и в это мгновение снаружи снова раздался крик. Половинка кирпича влетела в окно и упала возле письменного стола. Врач даже не повернул голову, а Нерина испуганно вскрикнула.
— Что здесь происходит? — спросила она.
— Это углекопы, — ответил врач. — Я поговорю с ними.
— Они очень озлоблены, — заметила Нерина.
— И не без причины! — усмехнулся врач.
— Говорят, в шахте опасно, — осмелилась проговорить девушка.
— Так оно и есть!
— А что случится, если забастовка продолжится?
Врач искал бинт в своей сумке и ответил не сразу.
— Если сэр Руперт откажется от переговоров с ними, им придется вернуться по домам. Они голодны, в Уиллоу-Хилл лавки закрыты, они не могут ничего получить в кредит. Если они не выйдут на работу, то будут голодать вместе со своими женами и детьми.
Он посмотрел в окно и добавил:
— Это не приведет ни к чему хорошему. Они очень скоро окажутся в тюрьме.
Нерина медленно встала.
— Вы уверены, что работа в шахте действительно опасна для их жизни? — спросила она.
— Для того чтобы сделать ее безопасной, нужны деньги. Я говорил об этом и с управляющим, и с самим сэром Рупертом, но никто из них не обратил внимания на мои слова. Но я-то знаю, каково латать человеческие тела после того, как человек часы, а то и дни пролежит под завалом или лишится руки или ноги, угодив в какую-нибудь чертову машину.
Воцарилось молчание, потом Нерина спросила:
— Вы говорите, сэр Руперт не будет вас слушать?
— Он никого не станет слушать, — заметил доктор, продолжая ловко и осторожно перевязывать голову раненого. — Некоторые люди не способны сочувствовать ближним, сэр Руперт — из их числа.
Нерина слушала его и мысленно представляла жизнерадостного веселого подростка, которого ей так живо описывала маркиза, а затем превращение обаятельного юноши в озлобленного взрослого человека, не знающего, что значит слово «любовь».
Неожиданно ей показалось, что она наконец до конца поняла историю человека, который много страдал и поэтому стал жесток к другим людям.
Дверь в библиотеку отворилась. Вошел дворецкий вместе с тремя испуганными лакеями.
— Мы перенесем сэра Руперта наверх, — сказал он врачу. — Я послал кучера за полицией, они творят нечто ужасное, сэр.
Голос дворецкого буквально звенел от страха и возмущения. Доктор встал и взял свою черную сумку.
— Поднимайте его очень осторожно. Постарайтесь, чтобы его голова была по возможности неподвижна. Несите его наверх, разденьте и уложите в постель.
Лакеи подняли сэра Руперта, а Нерина все стояла, не сводя с него глаз. Девушка вспомнила, каким юным и беззащитным он казался ей, когда она видела его спящим после свадебной церемонии. Сейчас его лицо было бледно, только на щеке алел шрам от удара, нанесенного ею. Сэр Руперт казался значительно старше своего возраста. Житейские бури оставили на его лбу суровые складки. Уголки губ чуть опустились.
Когда лакеи проносили его мимо нее, Нерина почувствовала, как у нее сжалось сердце. Ей захотелось сделать все возможное, чтобы помочь этому человеку, которого когда-то она ненавидела; захотелось сказать ему, что все хорошо, что ему не надо больше бояться будущего. А затем Нерина поняла, что ей нужно сделать прежде всего, и с решительным видом направилась к доктору.
— Не могли бы вы пойти со мной? — спросила она. — Я хочу поговорить с забастовщиками.
Доктор удивленно поднял брови.
— И что же вы им скажете?
— Это вы услышите. Я лишь прошу вас сопровождать меня и буду вам очень признательна, если вы меня представите, поскольку они меня не знают.
Доктор задумчиво посмотрел на нее, затем, словно оставшись доволен увиденным, кивнул.
— Пойдемте, — сказал он. — Вы смелая женщина. Я заставлю их выслушать вас.
Вместе с Нериной они вышли в холл. У закрытой на засов парадной двери стоял лакей в ливрее. Доктор отстранил его и стал открывать дверь, но другой лакей подбежал к нему со словами:
— Мистер Мастерс сказал, чтобы мы держали дверь закрытой.
— Теперь здесь отдает приказания миледи, — твердо проговорил доктор, и лакей отступил, бормоча извинения.
Нерина обратилась к обоим лакеям:
— Возьмите по серебряному канделябру, — сказала она. — Мы с доктором спустимся по лестнице. Мы хотим, чтобы нас видели. Вы подойдете и станете с канделябрами справа и слева от нас.
Лакеи не очень поняли, но подчинились. Крики и шум усилились, как только люди на улице почувствовали, что должно что-то произойти. Доктор открыл дверь. Как только забастовщики увидели свет, раздался дикий рев, но, увидев Нерину и доктора в сопровождении двух слуг, все настороженно смолкли.
Все четверо медленно спускались по ступенькам. Огонь свечей выхватил из темноты лицо Нерины и выбившиеся из-под шляпки рыжие локоны.
— Это доктор! — крикнул кто-то в толпе. Голос этот прозвучал скорее дружелюбно.
Нерина дошла до нижней ступеньки и бросила взгляд на своего спутника.
— Люди! — начал тот. — Рядом со мной супруга сэра Руперта Рота. Она хочет с вами поговорить. Я прошу вас выслушать миледи.
По толпе пробежал ропот. В свете факелов Нерина вряд ли могла видеть, как настороженно разглядывала ее толпа. Ближайшие к ней стояли в нескольких футах от нее, другие разбрелись по саду в поисках камней и кирпичей. Кое-кто уже держал в руках свои орудия мести. Перепачканные углем лица смутно выделялись в темноте. У некоторых углекопов на шее были повязаны красные платки, которые были единственным ярким пятном на их рваной, грязной одежде.
— Мой муж, сэр Руперт, сейчас болен, — сказала Нерина, — иначе он сам поговорил бы с вами.
Раздался свист, крики и насмешки; но вскоре вновь установилась тишина. Нерина продолжала:
— Тем не менее я хочу вам сказать от его имени, что он рассмотрел ваши требования. Он распорядился немедленно проверить безопасность угольных разрезов, в которых вы работаете. Уже отдано распоряжение как можно быстрее оснастить шахту новыми механизмами и всем тем, что обеспечит вашу безопасность. Управляющий получил указание направлять вас на работу только в безопасные места, туда, где вы сами будете уверены в своей безопасности. Семьям погибших или изувеченных углекопов будет выплачена компенсация. Помощь будет оказана также и тем, кто временно потерял трудоспособность.
На секунду воцарилась гробовая тишина, затем в ночном воздухе раздались одобрительные возгласы и аплодисменты. Они были искренни, и Нерина почувствовала, как к ее глазам подступают слезы. Аплодисменты не стихали, но она подняла руку, и тотчас снова воцарилось молчание.
— Вы проделали большой путь, чтобы прийти сюда, — сказала Нерина, — а от доктора я узнала, что ваши жены и дети голодают. Если вы сейчас спокойно подойдете к дверям кухни замка, я прослежу, чтобы ту еду, что есть на кухне, раздали вам. Может быть, ее окажется недостаточно, но это лучше, чем ничего, а когда доктор вернется в город, он распорядится, чтобы хлеб и молоко отпускали вам в кредит до тех пор, пока вы не заработаете достаточно, чтобы расплатиться.
Вновь раздались аплодисменты. Вперед вышел седовласый старик с морщинистым лицом.
— Благослови вас Господь, миледи, — сказал он. — Вы не пожалеете о том, что сказали нам сегодня, обещаю вам.
— Я в этом уверена. А сейчас подойдите к кухне. Мы забудем об ущербе, который вы нам причинили, но и я прошу вас забыть о ваших обидах.
Под приветственные крики углекопов она поднялась по лестнице, вошла в парадную дверь.
Когда Нерина оказалась в освещенном холле и слуга закрыл за ней дверь, она поняла, что дрожит, но не от страха, а от облегчения, потому что ей удалось осуществить задуманное.
Повернувшись к доктору, девушка спросила:
— Вы можете позаботиться, чтобы они получили хлеб и молоко?
— Да, я прослежу за этим, — сказал он, а затем добавил: — Но я оставлю немного еды и для вас.
Нерина знала, что он не уверен в том, согласится ли сэр Руперт выполнить те щедрые обещания, которые она только что раздала от его имени, но это ее не пугало. Нерина была убеждена, что секрет старого Гарри сможет смягчить ожесточение сэра Руперта.
Власти маркиза пришел конец. Более того, он больше не был маркизом Дроксборо. Нерина посмотрела на голые стены зала и подумала, что нужно вернуть семейные портреты. Ей неожиданно захотелось увидеть выражение лица сэра Руперта, когда она скажет ему, что он законный сын своего отца и подлинный наследник маркизата. Нерина быстро повернулась и пошла к лестнице.
Мастерс спускался ей навстречу.
— Я послала углекопов к дверям кухни, — сказала ему Нерина. — Пусть им дадут хоть немного еды для их семей: ветчины, хлеба, молока и масла.
— Хорошо, миледи.
Многолетняя выучка помогла ему не выказать своего удивления, но выражение его лица было красноречивее любых слов.
В спальне сэра Руперта царил полумрак. Горели только свечи в канделябре у изголовья кровати. Лицо раненого было белым, как подушка, на которой он лежал. На мгновение Нерина подумала, что сэр Руперт умер, и почувствовала, как сжалось ее сердце. Ее внезапно охватил ужас. Нерина успокоилась только тогда, когда доктор пощупал пульс и убедился, что раненый жив.
— Как долго он пробудет без сознания? — тихо спросила она.
Доктор ответил не сразу, бережно положив руку сэра Руперта на постель.
— Не знаю, — произнес он. — Очнувшись, он может бредить.
Нерина медленно развязала ленточки на шляпке и сняла ее.
— Я буду ухаживать за ним, — произнесла она спокойно. — Скажите мне, что нужно делать.
В два часа ночи сэр Руперт пошевелился. Нерина тотчас встала с кресла у камина и подошла к кровати. На ней был белый атласный пеньюар, украшенный кружевом, волосы распущены, глаза еще слипались после сна.
Подойдя к сэру Руперту, она прохладными пальцами дотронулась до его лба. Он был в жару и нетерпеливо отстранился от ее руки, ворочаясь на постели и не находя себе места. Его губы шевелились, как будто он хотел что-то сказать.
Примерно час спустя он стал что-то невнятно говорить, а затем закричал:
— Воды! Дайте воды!
Нерина, одной рукой поддерживая его голову, другой поднесла стакан к его губам. Сэр Руперт сделал несколько глотков и снова откинулся на подушку. Глаза его были закрыты, но Нерина понимала, что сейчас он все равно не узнал бы ее. Вдруг он заговорил вполне отчетливо:
— Она ушла, ушла, и я не знаю куда… Я вынудил ее к этому… своей жестокостью… Она назвала меня дьяволом… она была права… она сводила меня с ума своими рыжими волосами и зелеными глазами… Почему я не могу забыть ее?.. Она все время преследует меня… она все время здесь… она смеется надо мной, издевается, сводит с ума…
Последние слова больной повторял снова и снова:
— Я схожу с ума! Она сводит меня с ума! Я схожу с ума!
Нерина взяла его за руки.
— Ты должен поспать, — твердо сказала она. — Слышишь меня? Ты ранен, тебе нужен покой.
— Я не могу обрести покой, — ответил сэр Руперт, — я схожу с ума!.. Она сводит меня с ума!..
— Забудь ее, — проговорила Нерина спокойно. — Тебе нужно поспать.
Сэр Руперт затих, словно ее последние слова дошли до его сознания. Девушка почувствовала, что он повинуется ей беспрекословно, как дитя. Она поправила простыню и подушку и задумалась, хочет ли он, чтобы она вернулась, или просто ее исчезновение поразило его.
Усевшись в свое кресло у камина и глядя в огонь, Нерина думала о себе и о сэре Руперте. Теперь она знала, что любила его, что сбежала из замка, испугавшись этого нового для нее чувства. Ей казалось, что любовь может разрушить всю ее жизнь, лишить ее независимости. Ее бегство было последней попыткой восстать против этого человека и брака с ним.
Пока Нерина была ребенком, она страстно желала любви, но не получала ее и страдала от этого. Но гордость никогда не позволяла ей признаться в желании быть любимой даже самой себе. Когда Нерина стала старше, она возненавидела своего дядю, а с ним заодно и всех мужчин за отвратительные и двусмысленные знаки внимания, которые они оказывали ей. Она решила, что любовь и порок — это одно и то же.
И когда любовь все-таки пришла к ней, Нерина не смогла разобраться, что же это на самом деле — любовь или ненависть.
Сейчас она знала, что полюбила сэра Руперта с той самой минуты, когда на Баркли-сквер он не позволил дяде ударить ее. И сейчас Нерина признавала свою слабость и полное нежелание бороться с ним.
Оглядываясь назад, она понимала, насколько сильно любила его уже тогда, когда они приехали в Рот после свадьбы, только не осознавала, что та нежность, которую она чувствовала в его присутствии, и была проявлением пробуждающейся любви. По утрам, когда Нерина спускалась вниз, готовая к очередной перепалке с сэром Рупертом, она не отдавала себе отчета, как важно для нее видеть его, смотреть ему в лицо, знать, что он слушает ее.
Только теперь Нерина поняла все это. Он завоевал ее любовь уже давно, а она все еще воображала себя торжествующей победительницей. Как же она была слепа и глупа! Как смиренно она должна оплакивать былую гордыню! Как расточительно она тратила время! Сколько драгоценных мгновений и часов, которые могли бы стать моментами истинного счастья, она утратила безвозвратно.
Нерина закрыла лицо руками, чувствуя, что вся дрожит. Ее переполняли самые противоречивые чувства. Больше всего ей хотелось подойти к постели сэра Руперта, опуститься на колени и прижаться губами к его руке. Она знала, что это принесет ей неведомое доселе блаженство. Но она не осмеливалась сделать это. Она знала, что, когда сэр Руперт придет в себя, ей придется безропотно принять все, что он от нее потребует.
Он может выгнать ее, и она больше никогда не увидит его, не услышит его голоса. Что бы он ни сказал, какие бы условия ни поставил, Нерина знала, что согласна на все. Из глаз ее полились слезы. У ее любви не было надежды, но она не пожалела о том, что произошло, хотя ее будущее смутно представлялось ей. По крайней мере теперь она хорошо узнала сэра Руперта — узнала и полюбила.
С болью в сердце Нерина вспомнила, как отвергла сэра Руперта, когда он пришел в ее спальню. Ей было трудно представить, что было бы, если бы она ответила на его поцелуи, уступила его объятиям. Нерина дрожала, вспоминая о том, как он обнимал ее, как требовательно и властно целовал. И все-таки ее не оставляла уверенность, что ее поведение в тот момент было правильно.
Это было бы насмешкой над настоящей любовью, оскорблением святых и возвышенных чувств, если бы она позволила сэру Руперту взять ее тогда жадно и похотливо. Если она и уйдет, теперь она знает, что унесет в своем сердце святой дар любви, дар самого Господа.
Нерина перестала плакать. Все еще закрывая лицо руками, она откинула голову на обитую бархатом спинку кресла, страдая, но и возносясь душой к небесам, охваченная пламенем любви.
Услышав какой-то звук, девушка вздрогнула, оторвала руки от лица и взглянула на кровать. Сэр Руперт сидел на постели, оглядываясь по сторонам. Белая повязка выделялась на фоне темной спинки кровати. Нерина встала. Больной увидел ее, и глаза его на мгновение удивленно расширились, когда она вошла в круг света, который обрисовал мягкие очертания ее фигуры под тонким пеньюаром. Ее лицо было бледно, глаза полны слез.
— Нерина! — произнес сэр Руперт тихим хрипловатым голосом. Это уже не был бред, он пришел в себя. — Ты вернулась!
— Да, я вернулась, — ответила Нерина, — но ты ранен. Ты не должен вставать, лежи спокойно.
— Ты вернулась! — повторил больной. — Я думал, ты оставила меня навсегда.
Нерина покачала головой:
— Нет… я была очень глупа… когда сбежала… А когда поняла это… вернулась.
— Ко мне?
Она не совсем поняла, что означали его слова, но ответила:
— Да… к тебе. Но я должна сказать тебе что-то очень важное, что-то, что я поняла и что изменит всю твою жизнь.
— Скажи мне, — нетерпеливо попросил сэр Руперт, — я должен узнать об этом сейчас же.
— О чем ты? — удивленно спросила Нерина.
— Ты вернулась, чтобы остаться со мной навсегда?
— Я не останусь, если ты этого не захочешь. Это не так просто, я знаю. По закону мы муж и жена, но, если ты захочешь, можно найти какой-нибудь выход. Я не имела права выходить за тебя замуж обманом. Я считала, что ты этого заслуживаешь… но то, что я сделала, было ошибкой. Мне очень жаль, и если я могу что-нибудь сделать, чтобы исправить положение… я это сделаю.
— Ты уйдешь? — спросил сэр Руперт.
Нерина глубоко вздохнула. Ей показалось, что ей выносят смертный приговор, но голос ее не дрогнул:
— Если ты этого захочешь.
— Если я этого захочу? Ты с ума сошла? — резко спросил сэр Руперт.
Он повернулся на кровати и взял Нерину за руку.
— Ты не понимаешь, — сказал он, — что я прошу тебя остаться? Ты можешь требовать все что угодно, только останься со мной.
Он увидел, с каким удивлением смотрит на него Нерина.
— Что ты говоришь? — спросила она.
— Я пытаюсь уговорить тебя остаться. Это все очень странно: и то, что ты здесь, и то, как ты одета, и то, что я в постели. Кажется, я помню удар и то, как упал… но это все не важно. Главное, чтобы ты знала, как сильно я скучал без тебя, когда ты ушла. Я не мог поверить, что ты на самом деле бросила меня. Я думал, ты дразнишь меня, думал, что вот-вот появишься из какого-нибудь тайного укрытия и будешь снова смеяться надо мной, сводя меня с ума своими зелеными глазами, рыжими волосами, своими восхитительными губами. Я знал, что сумасшествием было пытаться подчинить тебя, но я ничего не мог с собой поделать. Если бы ты знала, что я чувствовал тогда, каждый день, каждую ночь. Мы были вместе, сидели друг против друга, обменивались колкостями, а мое сердце изнывало от тоски. Я хотел тебя, но мой разум отказывался признавать это.
Пока сэр Руперт говорил, Нерина придвинулась ближе к нему, и все ее тело затрепетало от восторга, когда смысл его слов стал доходить до нее.
— Значит… ты… любишь… меня? — прошептала она.
— Люблю? Я обожаю тебя! Я никогда не думал, что способен так сильно полюбить женщину. Теперь я знаю, что это такое — любовь.
Нерина вздохнула и попыталась высвободить руку, но он не отпустил ее.
— Я буду нежен и добр, но позволь мне научить тебя любить меня! Дай мне возможность показать тебе, что я чувствую, сделать счастливыми нас обоих.
С этими словами сэр Руперт отпустил ее руку и обнял ее так нежно, как никогда еще не обнимал. Она и не думала, что он способен на это. Нерина не сопротивлялась, она только смотрела ему в глаза, стараясь понять, правда ли то, что она только что услышала. Ей все не верилось, что все это могло случиться с ней. Затем сэр Руперт нежно притянул ее к себе, и она, полусидя на кровати, оказалась в его объятиях. Он заглянул ей в глаза и осторожно приблизил губы к ее губам.
Она не нашла слов, чтобы ответить ему. Их губы нежно соприкоснулись, а затем слились в поцелуе, как море на горизонте сливается с небом.
И вот наконец оказавшись в его объятиях, Нерина поняла, что несчастья и одиночество, которые преследовали ее с детства, навсегда остались в прошлом. Она наконец обрела дом, который так долго искала.
Всхлипнув, Нерина обвила руками шею сэра Руперта и притянула к себе его голову. Она чувствовала, как безумно быстро бьется сердце в его груди. Он сжал ее с такой силой, что Нерина едва могла дышать. Затем отпустил и охрипшим от волнения голосом произнес:
— Не соблазняй меня! Я боюсь напугать тебя и ты снова сбежишь от меня!
Нерина, глядя на него с торжествующей полуулыбкой на губах и со слезами на глазах, прошептала:
— Я никогда не брошу тебя… мой дорогой… я тоже люблю тебя!