Нерина так и стояла, оцепенев от страха, пока дядя не подъехал ближе. Затем сверхчеловеческим усилием она заставила себя улыбнуться и подойти к нему.
— Доброе утро, дядя Герберт, — сказала она.
Он не ответил. Выражение его лица было зловещим. Лишь мельком взглянув на нее, словно искал кого-то другого, лорд Кардон направил свою лошадь к поляне, где стояли, обнявшись, Элизабет и Адриан Батлер. Нерина сделала отчаянную попытку задержать его.
— Дядя Герберт, куда вы направляетесь? — спросила она нарочито громко, надеясь, что Элизабет услышит ее и поймет, что опасность близка.
Но Лорд Кардон, не поворачивая головы, ехал и ехал вперед. Нерина в отчаянии последовала за ним. Через несколько секунд они добрались до маленькой поляны возле ручья, где оставались Элизабет и Адриан Батлер.
Они слышали предупреждающий окрик Нерины, за которым почти немедленно последовало ее приветствие, обращенное к дяде. И хотя Элизабет в ужасе умоляла Адриана спрятаться, молодой человек заявил, что не собирается убегать и намерен немедленно переговорить с ее отцом. У них не было времени спорить: лорд Кардон уже был рядом. Взглянув на него, Элизабет почувствовала, что вот-вот упадет в обморок.
Лорд Кардон остановил лошадь. Какое-то время все молчали. Руки Элизабет дрожали, словно прижатые к груди испуганные птицы. Адриан Батлер выпрямился, его глаза, спокойные и честные, с достоинством встретили взгляд лорда Кардона. Он выглядел настоящим мужчиной и джентльменом, и у Нерины на мгновение мелькнула надежда, что благородный вид молодого человека смягчит гнев дяди.
Но этого не произошло. Хриплым от ярости голосом лорд Кардон обратился к дочери:
— Значит, я был прав, подозревая, что ты действительно обманываешь меня.
Его голос словно развеял наваждение, которое лишило Элизабет и Адриана дара речи. Бледный, но исполненный гордости, Адриан сделал шаг вперед.
— Простите меня, сэр, что мы встретились здесь без вашего согласия. Вообще-то я шел сюда именно затем, чтобы переговорить с вами.
— Неужели? — насмешливо произнес лорд Кардон. — И о чем же?
— Это не самое подходящее место, чтобы обсуждать подобные вопросы, — спокойно ответил Адриан Батлер. — Но если уж вы меня спрашиваете, сэр, я отвечу вам откровенно. Я хотел бы получить ваше согласие на брак с вашей дочерью.
Лицо лорда Кардона побагровело еще больше.
— Черт бы побрал ваше нахальство! — прорычал он. — Как я и ожидал, вы и вправду дьявольски самоуверенны. Как вы смеете просить руки моей дочери, если она уже обручена? Она помолвлена с сэром Рупертом Ротом. Если она вам об этом не сказала, это лишь доказывает, что она готова обмануть вас так же, как и меня.
— Леди Элизабет сообщила мне, что сэр Руперт просил ее руки, — ответил Адриан тихим, ровным голосом. — И она сказала, что вы, сэр, довольны этим предложением. Но, к сожалению, сердце вашей дочери уже занято. Для меня, сэр, это большая честь — быть ее избранником. И я верю, что смогу сделать ее счастливой.
— Значит, вы ошибаетесь, — закричал лорд Кардон. — Тысяча чертей, неужели я должен выслушивать болтовню какого-то выскочки, который хочет набиться мне в зятья? Вон отсюда и никогда больше здесь не показывайтесь! А что касается моей дочери, то она выйдет за того, за кого я ей скажу, и ни за кого другого.
— Вы же не можете говорить это всерьез, сэр, — пытался урезонить его Адриан. — Конечно, я не могу предложить вашей дочери такого богатства, как сэр Руперт, но мое положение…
— Вы слышали, что я сказал, — грубо оборвал его лорд Кардон. — Убирайтесь из моих владений и больше не показывайтесь здесь!
Он натянул поводья лошади, словно собираясь уехать прочь. Адриан Батлер стремительно шагнул вперед и положил руку на уздечку.
— Лорд Кардон, — пылко произнес он, — вы совершаете очень серьезную ошибку. Я от всей души прошу выслушать меня.
Казалось, его жест окончательно взбесил лорда Кардона. Взмахнув хлыстом, он хлестнул Адриана Батлера по руке и затем, словно окончательно потеряв самообладание, закричал:
— Я сказал, убирайтесь отсюда! Я научу вас, как соблазнять мою дочь, тайком прокрадываться сюда и обнимать ее в кустах. Вон, и чтобы ноги вашей здесь не было! Если увижу вас здесь еще раз, то пристрелю, как собаку!
Вне себя от гнева, лорд Кардон продолжал хлестать Адриана по плечам. Молодой человек поднял руки, чтобы заслониться от ударов. Но, сидя верхом на лошади, лорд Кардон находился в более выгодном положении. Его хлыст безжалостно опускался снова и снова, он рассек щеку и руки молодого человека. На светлой коже появились длинные багровые полосы. Адриан был вынужден отступить, а лорд Кардон с неутомимой жестокостью преследовал его, не обращая ни малейшего внимания на исполненные ужаса крики Элизабет.
— Папа… папа… не надо… прекрати… умоляю тебя, — кричала она, пытаясь броситься на защиту Адриана. Но лорд Кардон уже гнал его по другой тропинке, все еще размахивая хлыстом и выкрикивая дикие угрозы.
Он гнал перед собой несчастного молодого человека до дороги, которая граничила с поместьем. Только когда Адриан, окровавленный, в полубессознательном состоянии, споткнулся и, перелетев через низкую изгородь, упал в канаву, лорд Кардон опустил хлыст. Взглянув на избитого противника, который едва дышал, закрыв глаза от боли, он гнусно рассмеялся.
— Надеюсь, это поможет вам оставить мою дочь в покое! — свирепо произнес он и, повернув свою лошадь, быстро поскакал в том направлении, откуда появился.
Элизабет упала у берега ручья. Слезы градом катились по ее бледному лицу, но глаза были широко открыты, она бессмысленно смотрела куда-то в пространство. Возле нее на коленях стояла Нерина. Заслышав приближение дяди, она подняла на него глаза. Элизабет даже не повернула головы.
— Поднимайтесь, — приказал лорд Кардон. — Поднимайтесь, вы обе, и немедленно отправляйтесь обратно домой!
— Элизабет вот-вот потеряет сознание, — возразила Нерина. — Сомневаюсь, что она вообще способна идти.
— Ничего, ничего, — мрачно заявил лорд Кардон. — Иначе я дам ей попробовать того, чем угостил ее кавалера. Поднимайся, черт возьми, и делай так, как я сказал, — закричал он.
Его свирепость подействовала. Почти машинально Элизабет повиновалась.
— Ну же, идите впереди меня, — приказал лорд Кардон. Почти неся на себе Элизабет, Нерина направилась обратно к дому.
Дорога заняла почти полчаса, и каждая минута казалась вечностью, исполненной страданий. Элизабет, словно старуха, с трудом передвигала ноги. Руки у нее были совсем ледяными. Нерина тихо подбадривала ее, умоляя сделать еще шаг, потом еще… Она надеялась, что дядя не слышит ее слов.
Лорд Кардон ехал сзади, напоминая пастуха, который гонит свою жалкую скотину на бойню. В пути он не проронил ни слова. Когда к нему подбежал конюх, чтобы забрать лошадь, он спешился, наблюдая за последней отчаянной попыткой Нерины помочь Элизабет подняться по главной лестнице.
Открывший парадную дверь дворецкий поспешил прийти девушке на помощь и провел Элизабет в холл. Нерина облегченно вздохнула, но когда вслед за ними в холл вошел ее дядя, сердце девушки в ужасе забилось. Она увидела, что гнев лорда Кардона нисколько не уменьшился. На мгновение он остановился, глядя на Элизабет. Ее лицо приобрело какой-то землистый оттенок. Не в силах держаться на ногах, она опиралась на руку Нерины с одной стороны и дворецкого — с другой. Взгляд ее был почти безумным; словно раненое животное, она судорожно хватала ртом воздух. Лорд Кардон долго смотрел на нее, а затем, сняв перчатку, сильно ударил дочь по лицу.
— Убирайся наверх, — приказал он таким тоном, словно обращался к собаке. — Я займусь тобой позднее. А ты, Нерина, зайди в библиотеку.
Элизабет, потеряв сознание, рухнула на пол, но лорд Кардон, не взглянув на нее, повернулся и направился к двери библиотеки. Нерина знала, что не посмеет ослушаться его приказа.
— Отнеси леди Элизабет наверх, в ее спальню, — быстро сказала она дворецкому, — и позови к ней Бесси.
— Слушаюсь, мисс.
Лицо дворецкого сохраняло суровое выражение. Подобно всей остальной прислуге, он привык к непредсказуемому характеру своего хозяина, но на этот раз произошло что-то более серьезное, чем обычно. Нерина быстро последовала за дядей в библиотеку. Дверь была открыта. Девушка вошла, закрыла за собой дверь и глубоко вздохнула.
Лорд Кардон стоял спиной к камину, наблюдая за ней, пока Нерина пересекала комнату. Его лицо по-прежнему выражало безудержную ярость, но, к своему удивлению, Нерина поняла, что больше не боится его.
Теперь ей казалось, что он больше не сможет причинить ей вреда. Нерина освободилась; высоко подняв голову, она прямо смотрела на него.
— Это ты задумала? — спросил лорд Кардон.
— Вы же знаете, что я вернулась лишь вчера.
— Как долго это продолжается? — Поскольку Нерина замешкалась, он добавил: — Тебе лучше сказать мне или я достаточно быстро вытяну всю правду из Элизабет.
Нерина решила попытаться спасти двоюродную сестру.
— Насколько я понимаю, Элизабет влюблена уже некоторое время.
— И она встречается с этим хамом, словно какая-нибудь служанка; тайком убегает, когда стемнеет, ведет себя, как распутница. И все потому, что не может выкинуть из головы этого никчемного прохвоста.
— Все дело в том, что вы запретили мистеру Батлеру появляться в доме, будучи недостаточно высокого мнения о нем.
— Недостаточно высокого! Конечно, он недостаточно хорош для моей дочери! — закричал лорд Кардон. — Нищий военный! Боже праведный, разве мне нужен такой зять?
— Он военный, но не нищий, а достаточно обеспеченный человек. И разве не самое главное, что Элизабет будет счастлива с ним?
Лорд Кардон изумленно взглянул на Нерину и, когда весь смысл ее слов дошел до него, проревел:
— Как ты смеешь так говорить со мной, наглая девчонка?! Как ты смеешь так настраивать Элизабет? Мы все знаем, что ты собой представляешь: такая же потаскуха, как твоя мать! Но я не позволю, чтобы моя дочь заразилась твоей безнравственностью, ты меня слышишь?!
Новообретенная храбрость заставила Нерину сказать:
— Элизабет влюблена в джентльмена, который способен обеспечить ей достойную жизнь. Он ждал, пока точно узнает, какие у него перспективы, прежде чем попросить у вас ее руки. Даже если Элизабет встречалась с ним тайно, в этих встречах не было ничего предосудительного; ничего такого, что не могло бы произойти в гостиной тети Энн, если бы Элизабет было позволено пригласить мистера Батлера в дом.
— Пригласить его сюда! Какого черта она станет приглашать его сюда, если я уже сказал ей, что не потерплю его присутствия в моем доме. Что касается брака с ним, девчонка — просто безмозглая дурочка. И она уже помолвлена с сыром Рупертом Ротом.
— Которого она не любит и который не любит ее, — заметила Нерина.
— При чем тут любовь? Он сделал ей предложение, разве не так?
— Но вовсе не потому, что полюбил ее. Ее величество приказала ему найти жену до того, как он в следующий раз явится ко двору. Очевидно, ее величеству стало известно об его увлечении леди Клементиной Толмэдж.
На мгновение лорд Кардон уставился на Нерину, а затем произнес уже спокойнее:
— Так, значит, вот в чем тут дело? Но откуда ты это знаешь?
— Это чистая правда, — сказала Нерина, вовсе не собираясь рассказывать дяде о разговоре, подслушанном в летнем домике.
— Охотно в это верю, — сказал лорд Кардон. — Такой человек, как Руперт Рот, не станет без достаточного на то повода просить руки такой бесхарактерной дурочки, как Элизабет. Но каковы бы ни были его соображения, меня это устраивает. Я хочу, чтобы он стал моим зятем, и, Бог свидетель, я добьюсь этого.
— Но, дядя Герберт, разве вы не понимаете, что это значит для Элизабет? Она будет несчастна, невероятно несчастна с человеком, которому нет до нее никакого дела, которому она нужна для удобства, чтобы избежать последствий своего неблагоразумия. Дядя Герберт, хоть раз сжальтесь над ней! Позвольте ей выйти за человека, которого она любит.
На мгновение Нерине показалось, что дядя послушает ее. Он словно замешкался на секунду, но затем снова свирепо закричал:
— Какое, к дьяволу, имеет значение, кого она любит! Она сделает так, как ей сказано. И если ты будешь настраивать ее против меня, клянусь, тебе же будет хуже.
Его лицо вновь побагровело; он выплевывал слова с такой яростью, что все его тело тряслось.
Нерина поняла, что ей больше нечего сказать, чтобы убедить его, и она умолкла. Глаза лорда Кардона сузились.
— Вопрос решен, — произнес он совсем другим тоном, — а теперь давай поговорим о тебе, дорогая племянница. Может быть, ты соизволишь объяснить мне, почему ты вернулась сюда без предупреждения и, полагаю, без рекомендации твоего последнего нанимателя.
К собственному удивлению, Нерина не ощутила ни учащенного сердцебиения, ни внезапной тошноты — тех признаков страха, которые она раньше всегда испытывала, когда дядя издевался над ней. Теперь она спокойно ответила:
— Вы знаете, почему я вернулась, дядя. Думаю, если вы честны, вы не можете не удивляться, что меня не было так долго.
На мгновение его глаза забегали, и Нерина поняла, что попала в самую точку. Значит, это было правдой: отправляя Нерину в дом маркиза Дроксборо, дядя прекрасно знал, что ее там ожидает, представлял, что ей придется пережить. Ему хотелось, чтобы это произошло, он надеялся на это, ему была приятна сама мысль о ее страданиях.
— О чем ты говоришь? — спросил лорд Кардон, и Нерина поняла, что впервые ей удалось пробить броню его самодовольства.
— Вы знали, что собой представляет лорд Дроксборо, — сказала она, — и вы отправили меня, абсолютно беззащитную девушку, жить под одной крышей с ним. Может быть, я и нищая, никому не нужная сирота, но все же я ваша племянница, дочь вашего единственного брата.
— Ты еще и дочь своей матери, актриски, которой удалось заманить в свои сети юношу, даже не успевшего окончить Оксфорд, — усмехнулся лорд Кардон.
— Вы прекрасно знаете, что она была не актрис кой, а певицей, и притом благородного происхождения. Она и мой отец полюбили друг друга и были счастливы в течение одиннадцати лет. Ради него она оставила свою карьеру. Она была порядочной женщиной; более порядочной, чем большинство известных вам людей из высшего общества. И все же из-за каких-то снобистских предрассудков вы решили заклеймить меня позором. Что ж, пожалуйста, продолжайте наказывать меня за то, что мои родители осмелились любить и быть счастливы. Им было все равно, что думали и говорили о них окружающие. Но будьте хотя бы честны и признайтесь, что преследовали меня с самого детства. Вы хотели видеть меня опозоренной, соблазненной, безнравственной, чуть ли не потаскухой. Поэтому вы и отправили меня гувернанткой к ребенку маркиза Дроксборо, отправили намеренно. Что ж, вы снова будете разочарованы: меня не соблазнили, я вернулась такой же, как уехала, но я усвоила одно: все мужчины — подлецы. Вы все одинаковы, все до единого. Всем вам нужно от женщины только одно.
Нерина говорила возбужденно, ее глаза сверкали, а на щеках выступил румянец. Казалось, от гнева ее волосы стали еще ярче.
Дядя, словно оцепенев, смотрел на нее. Когда она умолкла, стало слышно ее прерывистое дыхание. На мгновение Нерина подумала, что сейчас он ударит ее по лицу, как ударил Элизабет. Затем, как ни странно, она почувствовала, что лорд Кардон оглядывает ее с головы до ног, словно видит впервые. Атмосфера переменилась. В поведении ее дяди появилось нечто такое, чего никогда не было раньше. Когда лорд Кардон наконец заговорил, ей показалось, что в его голосе слышалось еле заметное, насмешливое уважение.
— Так вот, значит, что ты думаешь о мужчинах, — медленно произнес он.
Казалось, он не ожидал ответа на свои слова, и Нерина промолчала. Через некоторое время лорд Кардон заговорил снова.
— Значит, ты отказала Дроксборо! Немногие женщины могут этим похвастаться.
— Он гадкий, отвратительный человек!
— Ты считаешь, что и я такой же?
В голосе дяди прозвучало что-то, похожее на мольбу.
— Да, — совершенно искренне ответила девушка.
Их взгляды встретились, и Нерина знала, что он хотел бы, чтобы она опустила глаза. Но она смотрела прямо ему в лицо и впервые призналась себе, что в этом столкновении характеров оказалась равной, если не сильнее его. Несколько секунд они смотрели так друг на друга, пока наконец дядя не произнес тихим полным ненависти голосом:
— Ты точно такая же, как твоя мать! Убирайся прочь!
Лишь выйдя за дверь, Нерина ощутила страшную слабость. Все ее напряжение куда-то исчезло. Ей казалось, что она вот-вот расплачется. Быстро, словно желая убежать даже от собственных мыслей, Нерина поднялась по лестнице в их с Элизабет комнату. Отчаяние Элизабет невозможно было описать словами. Она плакала в объятиях Нерины до тех пор, пока слезы не обессилили ее настолько, что она не могла даже говорить. Элизабет словно попала в западню, выбраться из которой казалось невозможно.
Девушкам было приказано не спускаться вниз к ужину, и, если бы не состояние Элизабет, Нерина, возможно, посмеялась бы, когда им принесли на ужин только воду и хлеб. Так их часто наказывали в детстве за непослушание.
Но сейчас было не время для веселья. Нерине пришлось сосредоточиться на том, чтобы успокоить кузину. И единственный способ был — уверять ее вновь и вновь, что они каким-нибудь образом смогут обмануть лорда Кардона и Элизабет выйдет замуж за Адриана.
Перед ужином их посетила леди Кардон.
Когда леди Кардон вошла в спальню девушек, Нерине показалось, что она с неприязнью и брезгливым отвращением взглянула на опухшие от слез глаза и дрожащие губы дочери. Увидев мать, Элизабет инстинктивно, словно обиженный ребенок, протянула к ней руки.
— Мама! — всхлипнула она. — Мама!
Однако леди Кардон даже не подошла к ней, остановившись в дверях. В тусклом свете лампы ярко блестело ее бриллиантовое колье.
— Я разговаривала с твоим отцом, Элизабет, — холодно произнесла она. — Его сильно расстроило твое возмутительное поведение. Я не буду распространяться о собственных чувствах, но мне крайне неприятно думать, что ты забыла о своей репутации настолько, что ведешь себя совершенно недопустимым образом. Твой отец решил, что, поскольку тебе нельзя доверять, ты больше не будешь выходить из дома. Тебе разрешаются лишь короткие прогулки на лужайке перед окнами гостиной. Так будет вплоть до дня твоего бракосочетания с сэром Рупертом Ротом. Поскольку твой отец узнал, что сэр Руперт желает жениться на тебе как можно скорее, твоя свадьба состоится ровно через три недели, двадцать девятого июля.
— О мама, только не двадцать девятого! — в отчаянии вскрикнула Элизабет.
— Двадцать девятого, — твердо повторила леди Кардон.
Нерина поспешила вмешаться:
— Но, тетя Энни, люди, несомненно, сочтут странным, что Элизабет выходит замуж так поспешно. Никто — если только нет каких-нибудь особых причин — не сочетается браком через три недели после помолвки.
Когда леди Кардон посмотрела на нее, Нерине показалось, что в ее взгляде было такое же неприязненное выражение, как тогда, когда она смотрела на свою дочь.
— Твой дядя уже подумал об этом, — резко ответила она. — Он решил, что после всех переживаний, которые нам доставила Элизабет, мое здоровье серьезно пошатнулось. Сэр Герберт уверен, что, когда я посещу доктора Паркера — а я собираюсь отправиться к нему завтра, — он посоветует мне отдых, покой и немедленную поездку за границу. Поэтому я приложу все усилия, чтобы свадьба Элизабет состоялась как можно скорее и мы с твоим дядей смогли бы отправиться в Европу.
С этими словами леди Кардон повернулась, чтобы уйти.
— Я надеюсь, Элизабет, — сказала она, — что за ночь ты отдохнешь, соберешься с силами и завтра, когда приедет сэр Руперт, будешь, как всегда, очаровательна. Твой отец попросил меня передать тебе, что в противном случае он непременно пожалуется на поведение мистера Батлера его полковому командиру. В результате мистер Батлер будет уволен со службы. Если ты и впрямь питаешь к нему такую симпатию, ты наверняка не захочешь, чтобы такое произошло с ним.
Не дожидаясь ответа, леди Кардон вышла из спальни и тихо закрыла за собой дверь. Элизабет сначала даже не пошевелилась, затем неожиданно закрыла лицо руками.
— Выхода нет! — произнесла она еле слышным прерывающимся голосом. — Папа продумал все. Я в западне, Нерина, мне придется подчиниться его воле!
На этот раз Нерина ничего не смогла ответить. Похоже, Элизабет была права, лорд Кардон продумал все.