Глава 9

— Ты знаешь этого типа?

Дэниел выглянул из окна кареты пытаясь рассмотреть человека, на которого указал друг. Перед домом Ричарда ходил туда-сюда немолодой джентльмен. Незнакомец был прекрасно одет, в шляпе, с тростью, но его благородную внешность портило то, что он разговаривал сам с собой.

— Кого-то он мне напоминает, — задумчиво протянул Дэниел, рассматривая его лицо, но не узнавая. — Кажется, он чем-то встревожен.

— Прекрасно! — с сарказмом произнес Ричард, открывая дверцу кареты. — Еще одна тревога пожаловала.

— Похоже, ты в последнее время действительно притягиваешь неприятности.

Когда друзья подошли к незнакомцу, он стоял как раз у парадной двери и что-то бормотал себе под нос, потом вдруг резко обернулся и, увидев Ричарда, отскочил.

Дэниел с любопытством рассматривал незнакомца, а Ричард его спросил:

— Вам помочь, сэр?

Незнакомец недоверчиво распахнул глаза:

— Что?

— Я — Ричард Фэргрейв, граф Рэднор. — И Ричард протянул ему руку.

Дэниел заметил, что незнакомец отнесся к протянутой руке как к ядовитой змее. Потом неизвестный джентльмен нахмурился и самым мрачным тоном ответил:

— Вы шутите, милорд! Мне так дорого обошлись ваши темные делишки, а теперь вы делаете вид, что не знаете меня?

Ричард уронил протянутую руку. Дэниел с любопытством приподнял бровь. Ему было ясно, что этот джентльмен имел дела с Дикки и теперь вполне естественно, принял Ричарда за его брата.

— Почему бы нам не зайти в дом и не обсудить это? — И Ричард прошел к двери.

Незнакомец проследил, как Ричард ее открывает, затем развернулся и отскочил назад. Дэниел решил, что он хочет скрыться, и на мгновение замешкался, не зная, стоит ли его останавливать. В конце концов, неизвестный джентльмен мог бы сообщить что-нибудь интересное о действиях Джорджа в роли Дикки. Однако Дэниел не успел принять решения. Пожилой джентльмен достал из сюртука черно-белый пистолет и упер его в бок Дэниела, потом оглянулся на Ричарда и заявил:

— Почему бы вам не зайти в дом самому и не привести мне девочек? А мы с вашим другом подождем здесь.

Дэниела, конечно, поразило такое развитие событий, однако он не очень испугался. Прежде всего потому что они стояли посреди улицы, где была масса прохожих. Ни один разумный человек не стал бы нажимать на курок в таком месте. Правда, пожилой джентльмен говорил сам с собой и мог оказаться совсем не разумным человеком. Кроме того, Дэниел не сильно беспокоился, потому что незнакомец явно принадлежал к приличному обществу и к тому же упомянул «девочек», а это могли быть только сестры Мэдисон. Дэниел уже начал догадываться, кто этот старик и почему он кажется ему знакомым. Поэтому он и решил, что вероятность быть застреленным невелика. Во всяком случае, застреленным намеренно, мысленно поправился он, заметив, как дрожит рука пожилого джентльмена.

Ричард обернулся и замер, оценивая ситуацию.

— Ха! Обыграл я тебя, Дикки! — вскричал вооруженный незнакомец. — А теперь верни моих дочерей. Всех верни, Я не оставлю тебе ни одну. Не допущу, чтобы ты над ними издевался!

— Ваших дочерей? — с интересом переспросил Дэниел, убедившийся, что его предположения верны. Джентльмен оказался Седриком Мэдисоном, отцом Сюзетты. И выглядел он знакомым потому, что отец и дочь имели схожие черты лица, хотя у Сюзетты они были значительно мягче.

Хотя Мэдисон и продолжал прижимать дуло пистолета к боку Дэниела, интересовал его только Ричард.

— Можете больше не притворяться, милорд! — с презрением бросил старый джентльмен. — Вы слишком долго меня обманывали. Обижали мою Крисси. Роберт все мне рассказал после бала у Лэндонов. Вы никогда не любили мою девочку. Вы просто хотели наложить лапы на ее приданое. А потом каким-то образом снова втянули меня в игру, чтобы Сюзетта оказалась в таком же положении. Все! Я больше этого не потерплю. И Крисси я вам не оставлю, жена она вам или не жена, Я заставлю суд расторгнуть этот брак. Если понадобится, пойду к королю! А теперь ведите сюда всех трех дочерей, пока я окончательно не потерял терпение.

— Папа?

Все одновременно повернули головы в сторону Лизы, спешащей к ним по улице в обществе Роберта Лэнгли.

— Папа, что ты делаешь? Тычешь пистолет в бок жениху Сюзетты… Ну-ка, убери его, пока кого-нибудь не поранил!

— Ну нет, — твердо заявил лорд Мэдисон, свободной рукой схватил Лизу за руку и оттащил с линии огня в сторону, а второй рукой сильнее упер ствол пистолета в бок Дэниела. — Я не позволю Сюзетте выходить замуж за такого негодяя. Он — друг этого дьявола, а значит, такой же мерзавец, как Дикки. А теперь будь хорошей девочкой и приведи сестер, душенька. Мы уезжаем, возвращаемся в Мэдисон-Мэнор. Я продал лондонский дом, чтобы расплатиться с долгами. Сюзетте больше нет нужды выходить замуж.

— Вы продали городской дом? — На сей раз Дэниел действительно заволновался.

— Продал, — с гордой улыбкой отвечал лорд Мэдисон, переводя взгляд с Ричарда на Дэниела и обратно. — Парочка негодяев вроде вас этого не ожидала, правда? Да я бы продал и все имение, только бы не позволить вам заманить еще одну мою Дочку в ловушку. — Он расправил плечи и добавил: — И Крисси я спасу, заставлю расторгнуть ее брак.

— Папа! — со вздохом произнесла Лиза. — В этом не было никакой необходимости. Дэниел позволил Сюзетте выплатить долг из ее приданого, а остальное использовать по ее собственному усмотрению. Он не такой дьявол, каким был Дикки.

— И кстати, — вмешался Лэнгли, — Ричард вовсе не тот негодяй, за которого вы его принимаете. — Роберт взял Лизу за руку, притянул ближе, потом нагнулся и стал что-то шептать на ухо старому джентльмену. Дэниел кое-что услышал и понял, что Роберт объясняет ему сложившееся положение. Прошло немало времени, прежде чем Мэдисон опустил пистолет и резко переспросил:

— Что?

Роберт серьезно кивнул:

— Да-да, Крисси очень счастлива с графом Рэднором. С этим графом Рэднором, — подчеркнул он. — А Дэниел — хороший и благородный человек. Он станет Сюзетте прекрасным мужем.

Дэниел фыркнул и с насмешкой произнес:

— Только в том случае, если этот джентльмен не расскажет ей, что продал чертов дом, чтобы заплатить долги. Если она узнает, то не выйдет за меня замуж из одного только чувства противоречия.

— Я уверен, лорд Мэдисон не станет об этом распространяться, — вмешался Ричард, с удивлением заглядывая в лицо тестя.

— Почему это не стану? — вскричал Мэдисон. — Если Сюзетта не желает выходить за него замуж, я не позволю, чтобы ее выдали замуж насильно.

Ричард натянуто улыбнулся:

— При обычных обстоятельствах я бы с вами согласился. Однако, если учесть сцену, которую я застал сегодня в гостиной, то честь требует, чтобы он женился на Сюзетте. И как ее зять я должен убедиться, что Дэниел выполнит свои обязательства.

— Что? — повторил Мэдисон, впиваясь взглядом в Дэниела, который усмехнулся при воспоминании о событиях в гостиной, случайным свидетелем которых стал Ричард. Сюзетта забралась ему на колени, а Дэниел приподнял подол платья, чтобы оно не мешало Сюзетте сесть на него верхом. Дэниел собирался пойти дальше, но тут явился Ричард. Скандал. Если об этом станет известно, репутация Сюзетты будет погублена навсегда. Да если понадобится, он сам обо всем разболтает, лишь бы заставить ее выйти замуж! Он принял окончательное решение, и теперь Сюзетта от него никуда не денется!

Тут Дэниел заметил что все смотрят на него, и быстро кивнул:

— Точно. Я совсем забыл. Мы обязательно должны обвенчаться, иначе она погибла.

— Ты уверен, что он порядочный джентльмен? — с, сомнением спросил Мэдисон у Роберта.

— Уверен, — скрывая усмешку, ответил Роберт. — Вы только посмотрите, как он рвется выполнить свой долг.

В ответ Дэниел изобразил на лице самую восторженную улыбку, всем своим видом показывая старому джентльмену, как он счастлив жениться на его дочери.

— Кроме того, — продолжал Роберт, — то, что Сюзетта позволила Дэниелу некоторые вольности, означает, что она не имеет ничего против брака с ним. Но вы ведь знаете, какая она своевольная. Лучше не посвящать ее во все детали. Пусть некоторое время считает, что брак необходим.

Мэдисон нахмурился.

— Из трех: моих дочерей Сюзетта всегда была самой упрямой и несговорчивой. — Он перевел взгляд на Дэниела. — Вы сами-то понимаете, на что идете? С ней вам придется нелегко.

— Может, и нелегко, — согласился Дэниел, полагая, что «нелегко» — это еще мягко сказано. С Сюзеттой наверняка будут трудности, но кто же ценит то, что досталось легко? И он добавил: — Зато всегда интересно. Мэдисон, который, как видно, уже успокоился, серьезно кивнул:

— Я это понимаю. Она очень похожа на свою мать. Мне приходилось целый день скакать, как молодому бычку, только бы поспеть за ней, но я ни разу не пожалел, что женился.

— Так вы не скажете, что ей больше нет необходимости выходить замуж? — с надеждой спросил Дэниел.

Мэдисон поджал губы и посмотрел на младшую дочь, потом оглядел джентльменов и вздохнул:

— Я поговорю с ней. Если Сюзетта не возражает против брака с вами, я пока промолчу о продаже дома.

— Благодарю вас. — Дэниел с облегчением поклонился, а Мэдисон обернулся к Ричарду, внимательно оглядел его и покачал головой:

— Вы поразительно похожи на Дикки.

— Мы ведь были близнецами.

— Но, разница есть. Глаза другие. У него взгляд был или пустой, или расчетливый. Ау вас… — Старый джентльмен снова покачал головой, очевидно, не в силах описать, в чем состоит разница.

— Давайте все же войдем в дом, — предложил Ричард.

— Хорошо, ведите, — согласился Мэдисон. — Я не против чашки чая, крепкого и сладкого. Я был не в себе, когда собирался сюда, и сейчас чувствую ужасную слабость.

— Чай, значит, чай. — Ричард толкнул уже открытую дверь и прошел внутрь.

Дэниел жестом пригласил лорда Мэдисона, Лизу и Лэнгли пройти вперед, а когда сам вошел в дом, в холле открылась одна из дверей. Из кабинета появилась Сюзетта.

— Мне показалось, я слышала голоса, — с улыбкой произнесла она.

Дэниел нахмурился — вдруг кто-то из слуг был в холле во время предыдущего разговора? Тогда он мог услышать каждое слово…

Сюзетта взглянула на вошедших и, заметив отца, удивилась.

— Папа, — шагнув к нему, воскликнула она, — что вы здесь делаете?

— Явился нас спасать, — с улыбкой произнесла Лиза, — и держал под прицелом Ричарда и Дэниела, пока мы с Робертом не объяснили ему положение вещей.

— Вот и хорошо. — Сюзетта немного помедлила, но потом все же обняла отца. Старик был явно поражен, он не ожидал от средней дочери столь теплого приема. — Папа, прости, что я наговорила тебе лишнего. Когда мы приехали в Лондон, я была очень сердита. Ты этого не заслужил. — Она отстранилась и добавила: — Крисси сказала, что Дикки опоил тебя каким-то зельем.

Лорд Мэдисон перевел взгляд на Ричарда. Зять кивнул и сказал:

— Люди говорят, что Дикки в последнее время очень сдружился с хозяином игрового клуба, где такие штуки проделывали и раньше.

— Я и сам начал это подозревать, — признался лорд Мэдисон и облегченно вздохнул. — Я вообще не помню, что играл. Помню отдельные картины. Меня провели через зал, там все смеялись и болтали. Потом мне велели что-то подписать. — Он помотал головой. — Я никогда не увлекался картами и даже не умею играть в азартные; игры. Тем не менее мне показали вексель с моей подписью.

Сюзетта погладила его по спине и снова обняла, а Дэниел предложил:

— Теперь, когда многое выяснилось, нужно сесть и все обсудить. Пусть каждый расскажет, что ему известно. — Дэниелу хотелось увести разговор в сторону от векселей. Вдруг кто-нибудь усомнится, что Сюзетта должна срочно выходить замуж?

Дэниел подошел ближе к невесте и встал так, чтобы она оказалась между ним и отцом. Ему очень хотелось взять ее за руку, но он сдержался. Надо все время быть начеку — вдруг лорд Мэдисон изменит решение и прямо сейчас объявит, что продал дом и теперь может расплатиться с долгами? Тревога и неопределенность лишили Дэниела покоя, и он с неудовольствием сознавал, что положение не изменится до тех пор, пока они с Сюзеттой не обвенчаются и не лягут в супружескую постель, после чего их брак станет нерушимым. Однако это событие произойдет не раньше, чем закончится история с шантажистом. К счастью, Ричард и сам стремился покончить с этим делом как можно скорее.

— Согласен, — произнес он. — Давайте пройдем в гостиную. — И спросил: — А где Кристиана?

— О! — воскликнула Сюзетта. — Совсем забыла, Я же пошла ее искать. Крисси отправилась к Хавершему приказать, чтобы он привел к нам Фредди, но ее так долго не было, что я решила пойти за ней.

— Фредди — это лакей Джорджа? — спросил Ричард, которому, очевидно, было известно имя слуги.

— Да, — подтвердила Сюзетта. — Мы подумали, что он мог догадаться о замене, которую год назад произвел Джордж, а если он видел в эти дни тебя, то мог догадаться и о том, что ты — не Джордж. Значит, Фредди и есть наш шантажист.

— Возможно, — грозно прорычал Ричард.

Дэниел с надеждой подумал, что одна из загадок почти решена, когда со стороны кухни появился спешащий к ним дворецкий.

— Хавершем, ты не видел мою жену? — с тревогой спросил Ричард. — Она пошла к тебе.

— Поэтому я и ищу вас, милорд, — с несчастным видом произнес дворецкий. — Очевидно, леди Рэднор не нашла меня и сама пошла к вашему лакею. И попала в… затруднение.

— В какое такое затруднение?! — взревел Ричард.

— Я как раз шел мимо комнаты Фредди и услышал, как он говорил, что похитит ее и заставит вас заплатить выкуп, — мрачно доложил Хавершем. — Я так понял, он хочет сначала отвести ее в кабинет и поискать что-то ценное. Если мы спрячемся там и подождем, пока он появится, то сможем застать его врасплох и освободить леди Рэднор, не причиняя ей вреда.

— Хороший план. — Дэниел с уважением посмотрел на дворецкого, потом перевел взгляд на Ричарда: — Надо спешить! Мне кажется, в кабинете нелегко спрятаться.

Ричард кивнул. В этот момент Лэнгли заявил:

— Я тоже пойду.

— И я, — твердо произнес лорд Мэдисон.

— И я! — вставила Сюзетта.

Дэниел нахмурился, он-то хотел, чтобы остальные ждали в гостиной, но тут вмешался Ричард:

— В кабинете не хватит места, чтобы спрятаться. Пойдут Роберт и Дэниел. А вы все быстро укройтесь в гостиной, чтобы не спугнуть Фредди. — Лорд Мэдисон открыл было рот, чтобы возразить, но Ричард опередил его: — Думаю, вы, сэр, единственный, кто сможет удержать Сюзетту и Лизу на месте.

Лорд Мэдисон не стал ему перечить, а лишь кивнул в знак того, что смиряется с решением зятя. Дэниел облегченно вздохнул.

— Боже мой, как там Крисси? — с отчаянием воскликнула Лиза, обращаясь к Сюзетте.

— Плохо, конечно. Этот Фредди захватил ее в заложницы. Его интересует только выкуп, — нервно проговорила Сюзетта, виня себя за случившееся. Если бы она пошла вместе с сестрой, ничего страшного не случилось бы. Как ей хотелось быть сейчас вместе с мужчинами и участвовать в спасении сестры! Вместо этого она вынуждена торчать здесь под присмотром отца и Хавершема.

Ну почему, когда приходит беда, мужчины бросаются вперед, а Женщины Должны сидеть и ждать у моря погоды?

— Схожу на кухню и велю поварихе приготовить чай, — вдруг заявил Хавершем и направился к двери.

— Ричард велел нам ждать здесь, — резко возразил лорд Мэдисон и вскочил на ноги, как будто намереваясь силой удержать дворецкого, если тот не подчинится.

Сюзетту удивила такая решимость отца, но она так и не узнала, собирался ли он действовать столь же решительно, потому что Хавершем остановился.

— Конечно, милорд, — поклонился он. — Но я подумал, что надо изображать обычную жизнь, иначе похититель может насторожиться. Вы трое — гости, и можете сидеть в гостиной — это вполне естественно, а мое присутствие здесь выглядит странно.

Сюзетта увидела, что отец задумался.

— Он прав, папа, — вмешалась она. — Это необычно и может спугнуть негодяя. Тогда он передумает и сбежит вместе с Крисси, не заходя в кабинет. Хавершем должен заниматься своими привычными делами.

— Наверное, так, — неохотно согласился Седрик Мэдисон и с тяжелым вздохом кивнул дворецкому: — Ладно, идите, но держитесь подальше от кабинета и не делайте ничего, что может насторожить лакея.

— Да, милорд.

Сюзетта с завистью смотрела, как Хавершем покидает гостиную, а потом вдруг вскочила и поспешила к двери.

— Скажу ему, — забормотала она, — чтобы повариха прислала печенья. Мне хочется сладкого, чтобы успокоить нервы.

— Сюзетта! — резко окликнул ее отец.

— Я только на секунду, — заявила она. Лорд Мэдисон не успел и глазом моргнуть, как дочь выскочила из комнаты.

Как она и надеялась, Хавершема уже не было в холле. Сюзетта хотела подойти к двери кабинета и послушать, что там происходит, но из-за двери гостиной раздался голос отца, и она бросилась в сторону кухни, как будто сразу туда направлялась. За ее спиной скрипнула дверь, и отец прошипел ее имя, но Сюзетта уже скрылась в кухне, да она и не собиралась ему подчиняться.

Хавершем был уже там. У Сюзетты глаза распахнулись от изумления, когда она его заметила. Дворецкий с громадным кухонным ножом в руке спешил к задней двери.

— Думаю, мы не скоро дождемся своего чая, — с сарказмом проговорила Сюзетта.

Хавершем, отпустив дверную ручку, застыл на месте, потом виновато пролепетал:

— Я… э… только… — И замолчал, не в силах продолжать.

— Собирались подстричь кусты на заднем дворе? — усмехнулась Сюзетта.

Хавершем непонимающе посмотрел на нее, но потом понял, что она не сводит глаз с огромного ножа у него в руках. Состроив бесстрастную мину, он опустил оружие и с достоинством объявил:

— Я уже распорядился насчет чая, миледи.

— Да-да, миледи, — зачастила кухарка. — Чайник уже на огне. — И она снова вернулась к тесту, которое разделывала у себя на столе. — Потом мистер Хавершем увидел, как мимо окна пробежал один из мальчишек с мешком на спине и бросился за ним.

— С мешком? — Сюзетта услышала из-за спины голос отца, обернулась и совсем не удивилась, заметив его в дверях кухни. За ним, стиснув от волнения кулаки, стояла Лиза.

— Ну, мне показалось, что с мешком, — не прекращая работы, продолжила кухарка, подошла к плите, что-то помешала в кастрюле и вернулась к разделочному столу. — Я только одним глазочком видела. — Она бросила вопросительный взгляд на Хавершема, ожидая, что он поддержит ее.

Дворецкий хмуро пояснил:

— Именно этот мешок лорд Ричард поджидает в кабинете. — Он выразительно посмотрел в сторону кухарки. — Я просто хотел удостовериться, что Фредди направится в кабинет, и никуда больше.

Сюзетта нахмурилась. Возможно, похититель решил прошмыгнуть в кабинет через двор, а не идти по коридорам, рискуя встретить кого-нибудь из прислуги. Но если в мешке была действительно Кристиана, это дурной знак. К тому же джентльмены ждут, что Фредди войдет через дверь в холл. Они не готовы к тому, что он появится через французское окно. Негодяй может тихонько подойти к окну и заглянуть туда. Если он заметит что-нибудь подозрительное, то скроется вместе со своей пленницей.

— Правильно, я с вами, согласился лорд Мэдисон и взял с деревянной подставки самый большой нож. — Девочки, возвращайтесь в гостиную. Мы вернемся, как только все кончится.

И он вместе с Хавершемом вышел в заднюю дверь кухни.

— Идем в гостиную? — спросила Лиза.

— А ты как думаешь? — резко отозвалась Сюзетта, схватила скалку, которой кухарка раскатывала тесто, и бросилась к выходу.

— Подожди меня! — задохнулась Лиза.

Сюзетта оглянулась. Сестра тоже решила вооружиться — перебрала несколько кухонных принадлежностей и остановилась на большой двузубой вилке, потом кинулась следом за Сюзеттой.

Сюзетта кралась вдоль задней части дома, стараясь держаться как можно ближе к стене. Она, даже не оглядываясь, чувствовала, что сестра следует за ней по пятам. Впереди осторожно пробирался Хавершем, за ним — отец. А еще дальше находился их противник. Фредди стоял у французского окна кабинета и сквозь стекло пытался разглядеть, что происходит внутри. Тело Кристианы лежало у него на плече, и негодяй придерживал его рукой. Сначала Сюзетта решила, что сестра без сознания, но, когда похититель приоткрыл дверь в кабинет, Кристиана открыла глаза.

— Она жива, — с облегчением прошептала Лиза за спиной у Сюзетты.

Сюзетта молча кивнула и подняла свою скалку — вдруг негодяй выбежит из кабинета и сможет проскочить мимо отца и Хавершема? Тогда Сюзетта не станет медлить, даст ему изо всех сил по голове своим импровизированным оружием. Она сделает все, чтобы спасти Кристиану!

Теперь Хавершем был уже возле французского окна кабинета. Сюзетта видела, что он колеблется. Похититель оставил створку приоткрытой. Дворецкий осторожно заглянул в кабинет и проскользнул внутрь. Лорд Мэдисон отстал от него на пару шагов. Он, в свою очередь, тоже посмотрел в окно и следом за дворецким проник в кабинет.

Сюзетта, встревоженная происходящим, на цыпочках пробежала к окну и услышала голос Ричарда:

— Ты не выйдешь отсюда! Разве что в кандалах.

Она поняла, что он обращается к похитителю, и все также осторожно продвинулась к самой двери. Отец стоял почти у порога, перед ним возвышалась фигура дворецкого. В шаге от Хавершема стоял растерянный похититель, все еще удерживающий на плече поникшую Кристиану. С противоположной стороны комнаты к нему приближался Ричард, а из-за дивана как раз поднимался Дэниел. Роберта видно не было.

— Где Роберт? — взволнованно прошептала у нее за спиной Лиза. Сюзетта покачала головой.

В этот момент похититель завопил:

— Не подходи! Иначе зарежу ее!

Сюзетта не заметила у него в руках никакого оружия, но, видимо, оружие все же было, потому что Кристиана вдруг крикнула:

— Осторожнее!

— Отпусти ее! — приказал Ричард.

— Иди к черту! — Прорычал похититель, развернулся, чтобы броситься к окну, но увидел Хавершема.

Сюзетта заметила, как перекосилось лицо лакея, когда тот налетел на дворецкого. Больше она ничего не успела разглядеть. Все произошло очень быстро. Похититель вдруг повалился на спину. В его груди оказался огромный мясницкий нож. Из раны брызнула кровь. Как видно, злодей сам наткнулся на нож в руке Хавершема.

— О Боже! — слабо пробормотала Лиза. Сюзетта стремительно обернулась. Сестра страшно побледнела и покачнулась.

— Все хорошо, все хорошо, — успокаивающе зачастила Сюзетта, поддержала Лизу за талию и отвела от окна. — Отдышись.

Лиза несколько раз глубоко вздохнула. Ее щеки порозовели. Как видно, ей стадо лучше.

— Ты как? — заботливо спросила Сюзетта. Лиза при виде крови всегда падала в обморок, но сейчас, похоже, твердо стояла на ногах, ведь она успела разглядеть только пятно на ливрее похитителя. Как бы то ни было, Лиза кивнула и даже сумела улыбнуться.

Сюзетта ответила на ее улыбку, подняла голову и увидела, как отец выводит из кабинета едва стоящую на ногах Кристиану.

— Мне надо кое-что сказать твоей сестре, — обратился лорд Мэдисон к Сюзетте. Та кивнула. Отец и дочь направились в глубину сада.

— Нам следует вернуться в дом, — сказала Сюзетта младшей сестре. — Ты как, можешь идти?

Лиза кивнула.

— Я не буду на него смотреть, — пообещала она.

Сюзетта взяла ее за руку и повела в дом. Хавершема в кабинете уже не было, а Роберт присоединился к остальным джентльменам. Все трое столпились вокруг лежащего и загораживали сестрам проход. Сюзетта услышала, как Роберт сказал:

— Ну что же, одной задачей меньше, С шантажистом покончено.

— Осталось только выяснить, кто отравил Джорджа и кто до сих пор пытается убить Ричарда, — холодно отметил Дэниел.

— Боюсь, мы с Лизой не узнали сегодня ничего полезного, — извиняющимся тоном произнес Роберт, обращаясь к Ричарду. — Думаю, люди не хотели сплетничать в присутствии Лизы. Все-таки она твоя свояченица. Может, Сюзетта и Кристиана выяснили кто из слуг мог подлить яд в виски Джорджа?

— Мы спросим у них, — пообещал Ричард и повернулся к двери, но удивленно остановился, когда увидел Сюзетту и Лизу. — А где…

— Отец захотел поговорить с Кристианой. Они в саду, — сообщила Сюзетта.

Ричард выглянул наружу, но тут же обернулся. Дверь в кабинет распахнулась. Вошел Хавершем в сопровождении двух крепких молодых людей в красных форменных куртках. Это были сыщики с Боу-стрит.

— О Боже, — слабо произнесла Лиза. — Я не могу здесь больше оставаться.

Сюзетта с удивлением обернулась к сестре и поняла, что ее испугало вовсе не появление представителей власти. Лиза обещала, что не станет смотреть на мертвого похитителя, но сейчас она, как зачарованная, не отводила от него глаз и с каждым мгновением становилась все бледнее.

— Пойдем, — скомандовала Сюзетта и потянула сестру за руку. — Подождем в гостиной, пока сыщики не закончат свою работу.

— Спасибо тебе, — поблагодарила ее Лиза и покорно вышла из кабинета вслед за сестрой.

Загрузка...