Сюзетта открыла глаза. Комнату освещало пламя камина. Было тепло и уютно. Сюзетта не сразу вспомнила, где она.
— О, вы проснулись.
Сюзетта повернулась на голос. Из кресла у камина поднялась леди, мать Дэниела. Она перевязала рану на спине сына, но все же позволила Дэниелу отправиться вместе с Ричардом и Робертом на поиски Данверса. Только попросила сына быть осторожнее. Потом леди Вудроу промыла рану на голове Сюзетты, но решила, что можно ее не зашивать, дала раненой выпить какой-то горький отвар и велела спать. Сюзетта послушно закрыла глаза, а почтенная дама занялась ее отцом. Сюзетта была уверена, что не сумеет заснуть. Голова раскалывалась от боли. Тем не менее ей удалось задремать, но, видимо, ненадолго.
— Как вы себя чувствуете? — спросила леди Вудроу, прикладывая теплую ладонь колбу Сюзетты. — Лихорадки нет. А голова болит?
Сюзетта слабо покачала головой:
— Нет. Благодарю вас.
— Вот и чудесно, — удовлетворенно кивнула леди Вудроу.
— Они нашли Джереми? — Сюзетта посмотрела на дверь.
— Вы спали очень недолго. Они пока ищут, — ответила мать Дэниела и состроила недовольную гримасу. — Боюсь, что не найдут. Должно быть, он заметил, что мы здесь. Судя по подложному письму, которое он написал якобы от имени Дэниела, этот молодой человек весьма неглуп. Думаю, он залег где-нибудь, как дикий зверь, за которым идут по пятам охотники. Однако я уверена, нам еще предстоит с ним встретиться.
— Письмо? Так вы его прочли? — в ужасе проговорила Сюзетта и ощутила дурноту, когда почтенная дама кивнула.
Леди Вудроу, внимательно следившая за выражением лица Сюзетты, присела на краешек кровати и взяла в ладони ее руку.
— Письмо написали, чтобы вы почувствовали себя опозоренной, но вы не должны испытывать никакого стыда.
— Разве не должна? — тяжко вздохнула Сюзетта. Она действительно вела себя неразумно и неприлично, об этом письмо не лгало.
— Ну, если вы должны стыдиться, значит, должна стыдиться и я, — заявила леди Вудроу. — Потому что мы с отцом Дэниела тоже не дождались венчания и тоже на пути в Гретна-Грин.
— Правда? — изумленно воскликнула Сюзетта. Леди Вудроу казалась ей… истинной леди. Трудно было представить, что ее тоже обуревали страсти.
— Я тоже, знаете ли, была молода, — усмехнулась мать Дэниела. — А лорд Вудроу был самым чудесным человеком на свете — обаятельным, красивым, умным, веселым. Мы были безумно влюблены друг в друга. — Она грустно улыбнулась, вздохнула и посмотрела на Сюзетту. — Дэниел очень похож на него. И если вам выпадет хотя бы половина счастья, которое досталось нам с мужем, вы будете на седьмом небе. Но думаю, в вашей жизни все будет еще лучше.
— Я постараюсь сделать его счастливым, — тихонько пообещала Сюзетта.
— Я вам верю. И верю, что он тоже будет стараться. — Лицо леди Вудроу вдруг стало серьезным. — Он ведь любит вас. Я это поняла сразу, как только он сообщил мне, что женится. Никогда не слышала, чтобы он о ком-либо говорил с таким восторгом.
Сюзетта проглотила комок в горле. Это были самые чудесные слова, которые она слышала.
— И я думаю, вы его тоже любите, — добавила леди Вудроу.
— Люблю, — прошептала Сюзетта.
— Значит, вы согласны выйти за него замуж, даже несмотря на то что он богат? — с легкой насмешкой в голосе спросила леди Вудроу.
Сюзетта сначала нахмурилась, потом хмыкнула и кивнула:
— Согласна.
— Вот и прекрасно. — Почтенная дама погладила ее по руке. — Пойду прикажу, чтобы вам подали ужин. Голова у вас теперь не болит, и вы должны быть голодны.
— Благодарю вас. — Сюзетта слабо улыбнулась.
Когда Дверь за леди Вудроу захлопнулась, Сюзетта откинулась на подушку, вздохнула и задумалась о Дэниеле. Неужели он и правда ее любит? Приятно было услышать слова его матери, но поверит она в них только тогда, когда услышит из уст Дэниела.
Как неожиданно изменилась ее жизнь! Сюзетта взялась устроить свое замужество, даже не рассчитывая найти любовь. Ей нужен был муж, которого настолько заинтересует приданое, что он согласится с ее требованиями. Она всего лишь хотела защитить себя от последствий неудачного брака, такого, как был у Дикки и Кристианы. Вместо этого Сюзетта встретила человека, который не только не нуждается в ее деньгах, но и способен любить ее. И которого любит она сама. Кроме того, у нее будет прекрасная свекровь. Сюзетта верила, что сможет искренне полюбить эту леди. Мать Дэниела вполне соответствовала тому восторженному описанию, которое Сюзетта слышала от ее сына. Леди Вудроу вызывала у окружающих почтительное уважение. Как она управлялась с мужчинами! Сюзетта чувствовала, что сможет многому научиться у нее.
Она не могла поверить, что все складывается так удачно, но была благодарна судьбе.
— Ну вот! Выглядите отлично! — воскликнула леди Вудроу и отступила на Шаг, чтобы осмотреть свою работу.
Одобрение будущей свекрови заставило Сюзетту счастливо улыбнуться. Она не отрывала взгляда от зеркала. В нем отражалась невеста в чудесном платье стиля ампир с короткими рукавами такого нежно-розового оттенка, что его можно было принять за белый. Поверх платья на невесте была красная ротонда с золотым кантом. Горничная Сюзетты Джорджина помогла ей вымыться и одеться, но потом леди Вудроу отослала служанку и сама взялась причесать невесту. Стараясь не потревожить рану на голове Сюзетты, леди Вудроу уложила длинные волосы локонами на Макушке. Получилось очень эффектно.
— Вы так прекрасны! — с восхищением произнесла леди Вудроу. — У вас с Дэниелом будут красивые дети.
Сюзетта вспыхнула, рассмеялась и обняла ее:
— Благодарю вас, миледи.
Та ответила на ее объятие, но пожаловалась:
— «Миледи» звучит слишком формально. Если хотите, можете звать меня Кэтрин или… — Она на миг умолкла, закусила губу, но потом продолжила: — Я надеюсь, что наступит день, когда вы назовете меня «мама». Но настаивать я не буду.
— Благодарю вас, — прошептала Сюзетта. — Я с восторгом буду обращаться к вам «мама». — Она говорила искренне. Прошлой ночью они проговорили с леди Вудроу много часов подряд и пошли спать, только когда в гостиницу вернулись джентльмены. Как и ожидалось, Данверса не нашли. Он исчез. Утром беседа продолжилась. Дамы не прекращали беседу ни за завтраком, ни в карете во время последнего отрезка пути до Гретна-Грин. Дорога заняла три часа, но это время пролетело для них как одно мгновение. Они болтали о книгах, о домашних занятиях, о близких. Дэниелу и лорду Мэдисону оставалось лишь терпеливо улыбаться. Впрочем, Сюзетта знала, как сильно хотел Дэниел, чтобы мать и невеста поладили. К счастью, так и произошло. Сама она, во всяком случае, испытывала к будущей свекрови уважение и симпатию.
— Ну что же, — улыбнулась леди Вудроу и шагнула к двери. — Пойду скажу вашему отцу, что вы готовы и он может вас забрать.
Сюзетта еще раз окинула себя удовлетворенным взглядом. Ее сегодняшний наряд больше подошел бы для бала, чем для венчания в трактирном дворе, принадлежащем местному кузнецу, но Сюзетте не было до этого дела. В день своей свадьбы она хотела быть красивой. И сегодня Сюзетта действительно выглядела лучше, чем когда-либо прежде. Оставалось только надеяться, что и Дэниел, сочтет так же.
Мысль о Дэниеле заставила ее снова улыбнуться, а потом вздохнуть. Со времени своего спасения Сюзетта проводила время в обществе леди Вудроу, но с Дэниелом они ни разу не остались наедине и не сумели поговорить. Джентльмены очень устали от поисков. Они обыскали дорогу и лес по обе ее стороны до места, где разбилась карета Данверса. Потом двинулись в противоположном направлении, но все было тщетно.
Все были измотаны и разочарован. Дэниел, с еще не затянувшейся раной, выглядел изможденным и бледным. Сюзетта порадовалась, когда леди Вудроу сумела убедить его лечь в постель и отложить разговор с невестой на утро. Но утром у них тоже не оказалось времени. Сюзетта долго спала — должно быть, под действием настойки, которую перед сном дала ей леди Вудроу, — а проснувшись, сразу бросилась вниз, где вся компания уже сидела за завтраком, после которого был намечен выезд. Всем не терпелось скорее добраться до цели и покончить с делом раньше, чем возникнут новые препятствия.
Когда прибыли в Гретна-Грин, Дэниел отослал дам готовиться к свадьбе, а сам пошел искать кузнеца.
Теперь подошло время венчания, а они так и не поговорили. Сюзетта даже не знала, что именно Дэниел собирался обсудить с ней. Он уже убедил ее, что не писал того письма, да Сюзетта и сама пришла к такому же выводу. Возможно, он хотел сообщить ей, что не беден, но об этом она тоже уже знала.
В глубине души она надеялась, что Дэниел хочет объявить ей о своих чувствах. Отец и леди Вудроу убеждали Сюзетту, что Дэниел любит ее, но как чудесно было бы услышать об этом от него самого!
В этот момент в дверь негромко постучал и. Сюзетта открыла дверь, за которой стоял ее отец. Старый лорд был в сюртуке и темных панталонах. Казалось, он собрался на бал. Трость была при нем. Видимо, джентльмены достали ее из перевернутой кареты, когда пытались найти Данверса.
— Как я рада видеть тебя, папа, — улыбнулась Сюзетта.
— Ты никогда так чудесно не выглядела, Сьюзи, — серьезно ответил отец. — Думаю, твоя мама плачет на небесах от счастья и гордости.
— О! — Сюзетта смахнула слезу с повлажневших глаз. — Не говори так, папа, иначе я совсем расплачусь и проплачу всю свадьбу.
— Прости меня, детка. — Он поцеловал ее в щеку и прошел в комнату.
Сюзетта удивилась:
— Нам же пора выходить.
— Мне надо с тобой поговорить. — Он плотно прикрыл за собой дверь, жестом пригласил Сюзетту присесть на кровать, сам опустился рядом, взял дочь за руку и заглянул ей в лицо. — Я хочу точно знать, что ты действительно этого хочешь.
Сюзетта нахмурилась:
— Разве не ты убеждал меня отказаться от брака с Джереми и остаться в том трактире, чтобы дождаться Дэниела?
— Я, — согласился лорд Мэдисон.
— А теперь ты собираешься отговорить меня от брака с Дэниелом? — недоуменно проговорила Сюзетта.
— Нет-нет! — воскликнул Седрик и стиснул руку дочери. — Нет, Сюзетта. Я не хочу тебя отговаривать. Я ведь вижу, что вы любите друг друга и станете прекрасной парой.
— Тогда в чем же дело? — пожала плечами Сюзетта, а он похлопал ее по руке и покачал головой.
— Я не отговариваю тебя. Просто у вас с Дэниелом все произошло так неожиданно. Помолвка была такой скоропалительной. Я хочу убедиться, что ты сама уверена в своем решении. Не стоит выходить замуж по необходимости. Если ты вдруг решишь, что не хочешь спешить, что должна узнать его лучше, то я поддержу тебя.
У Сюзетты отлегло от сердца. Она обняла отца и прошептала:
— Благодарю тебя, папа. Для меня это важно. — И, расправив плечи, добавила: — Но я не хочу никаких отсрочек. Я хочу выйти замуж за Дэниела.
— Ну и хорошо. — Седрик улыбнулся, потом вздохнул. — Что же, теперь мы останемся с Лизой вдвоем, но и она, наверное, вскоре найдет себе мужа. — Он покачал головой — Кажется, только вчера вы были маленькими, бегали, играли…
— Для тебя мы навсегда останемся маленькими, папа. — Сюзетта стиснула его руку. — Мы с Дэниелом всегда будем рады видеть тебя в Вудроу. Теперь, когда ты продал наш лондонский дом, тебе придется останавливаться у Ричарда и Кристианы. Мы будем часто видеться, ведь ты — часть нашей жизни.
— Конечно, мы будем видеться, — согласился лорд Мэдисон и улыбнулся грустной улыбкой, но потом, уже веселее, добавил: — А вы подарите мне замечательных внуков, и я буду их баловать. Пусть они радуют вас так же, как вы радовали меня и маму.
Сюзетта весело покачала головой:
— У вас с леди Вудроу только внуки на уме, а ведь мы еще даже не поженились.
Лорд Мэдисон поднялся на ноги, предложил дочери руку и повел ее к двери.
— Леди Вудроу показалась мне очень хорошей женщиной, — заметил он.
— Мне тоже, — призналась Сюзетта, — Я ее уже полюбила.
— У вас это взаимно. Она говорила то же самое о тебе. — Они вышли из комнаты. На площадке лестницы он начал спрашивать: — Ты волн…
Слова замерли у него на губах. Сюзетта проследила за его взглядом и успела заметить, как дверь одной из комнат распахнулась и оттуда вышел мужчина. Он был еще далеко, но Сюзетта разглядела на нем грубую рабочую одежду и короткую куртку их тех, что носят конюхи. Решив, что он из местных работников, Сюзетта слегка удивилась его присутствию в помещении для гостей, но в этот момент человек повернулся к ним лицом, и она его узнала. Завидев их, Джереми Данверс — а это был именно он — вытащил из кармана пистолет.
— Ты же сказала, что она готова, — проговорил Дэниел, нетерпеливо поглядывая в сторону трактира. Несколько минут назад его мать спустилась из комнаты Сюзетты и отправила лорда Мэдисона за дочерью. Вся компания сразу вышла во двор, чтобы подождать невесту. И ждала до сих пор.
— Конечно, готова, — подтвердила леди Вудроу и тоже оглянулась на входную дверь. Беспомощно вздохнув, она пожала плечами и заметила: — Может, он захотел по-отцовски поговорить с ней перед свадьбой?
— Гм-м-м… — протянул Дэниел, нервно постукивая пальцами по бедру. Глаза его не отрывались от двери. Сюзетте и ее отцу давно было пора спуститься. У Дэниела появилось дурное предчувствие.
— Ты же не боишься, что она передумала из-за твоего богатства? — хмурясь, спросил друга Ричард.
— Про это я ей еще не говорил, — быстро отозвался Дэниел.
— О! — воскликнул Ричард и признался: — А я сказал.
— Что? — Дэниел резко обернулся к другу, а тот виновато добавил:
— Это было после того, как она получила то письмо. Я думал…
Дэниел не стал ждать окончания фразы, а в тот же миг рванулся к двери трактира. Надо же было влюбиться в единственную девушку в Англии, которая способна отказать ему из-за богатства! Сердце Дэниела сжалось от страха. Ну что у него за характер! Вечно он выбирает самую тяжелую дорогу к цели! И влюбился он, разумеется, в женщину с очень непростым нравом.
Так думал Дэниел, взлетая по лестнице на этаж, где располагались комнаты для гостей. Если Сюзетта думает, что может дать задний ход и отказаться от свадьбы, ничего у нее не выйдет! Возможно, Сюзетта носит его дитя! И черт возьми, он любит ее! Поддерживая себя такими мыслями, он решил, что пойдет на все, чтобы…
Внезапно Дэниел замер посреди коридора. Из-за двери до него долетел голос Сюзетты. Дверь вела не в ее спальню, а в комнату, Где ночевал и он сам, Ричард и лорд Мэдисон. Насторожившись, Дэниел приложил ухо к щели. Если лорд Мэдисон действительно решил поговорить с дочерью перед свадьбой, Дэниел подождет. Он просто спустится вниз и вернется к матери. А если Сюзетта говорит отцу, что передумала, Дэниел…
Додумать он не успел. Из-за двери раздался мужской голос. Дэниел его не узнал, но понял, что говорит не лорд Мэдисон. Все остальные джентльмены были уже внизу. Значит, оставался только один человек. И этот человек — Джереми Данверс, Можно было догадаться, что у того не хватит ума переждать в укромном месте.
Сжав челюсти, чтобы сдержать нетерпение, Дэниел осторожно повернул ручку, немного приоткрыл дверь и заглянул в комнату. Сначала он увидел Сюзетту и ее отца. Лорд Мэдисон был мрачен и, кажется, напуган, а Сюзетта с гневом смотрела на человека, который угрожал ей пистолетом.
— Вы идиот, если считаете, что ваш глупый план жениться на мне ради приданого может осуществиться сейчас. Если вы даже заставите меня насильно обвенчаться с вами, всем известно, что у вас на уме, и брак никогда не признают действительным.
— Я не собираюсь жениться на такой змее, как вы, — прорычал злодей, который, очевидно, и был Данверсом.
— Тогда чего вы хотите? — резко бросила Сюзетта. — Почему вы нас удерживаете?
— Разумеется, потому, что мне нужны деньги, — хмыкнул негодяй. — Из-за вас мне придется пуститься в бега, а для этого…
— О, не пытайтесь взвалить на меня ответственность за ту грязь, в которую вы превратили свою жизнь, милорд, — не дала ему договорить Сюзетта. — Вы разбили голову моему отцу, застрелили собственного кучера, связали нас. Вероятно, в Дэниела стреляли тоже вы!
Дэниел смотрел на Сюзетту и не услышал, ответил ли что-нибудь Данверс, но, очевидно, он как-то дал понять, что ее подозрения верны, потому что Сюзетта насмешливо продолжила:
— К счастью, и этого вы не сумели сделать, как следует, Дэниел жив. Это единственная причина, почему я делаю вам следующее предложение: если вы сейчас уберетесь, мы с отцом не скажем о вас ни единого слова. Можете идти, мы не пошлем за вами погони.
— Я не уйду без того, за чем пришел, — рявкнул Данверс. — Мне нужны деньги, чтобы перебраться на континент. Я знаю, что у Мэдисона есть деньги от продажи лондонского дома. — Он перевел взгляд на отца Сюзетты: — Вы сами так сказали, когда встретили нас у водопада. Сказали, что они у вас в трактире и вы сейчас же их мне отдадите. Но вместо этого мы поехали в Гретна-Грин. Я решил, что они у вас в сумке, которую вы укладывали перед отъездом.
— Я не настолько вам доверял, чтобы брать их с собой, — сказал Мэдисон, и Дэниелу показалось, что сказал с удовольствием.
— Я так и подумал, — с горечью произнес Данверс. — Вчера я дошел сюда, но увидел, что из ворот выезжает Вудроу и какая-то дама, и понял, что здесь вся компания, а потому вернулся назад. Но разумеется, Вудроу нашел вас быстрее. — От злости Данверс заскрипел зубами. — Когда он и дама вернулись с вами сюда, я решил, что нужно найти деньги и сбежать на континент. Я снова вернулся к своей разбитой карете, обыскал вашу сумку, но денег там не оказалось.
— Они в сундуке у Роберта, — спокойно заметил лорд Мэдисон.
— Значит, вы можете их забрать у него и отдать мне. Конечно, если хотите, чтобы ваша дочь и вы сами остались живы.
Глаза Дэниела сузились. У него не было с собой оружия, и он слушал весь этот разговор, только чтобы понять, каковы планы этого негодяя. Если Данверс решит бежать, прихватив с собой Сюзетту, Дэниел спрячется в одной из соседних комнат и, рассчитывая на внезапность, прыгнет на злодея, когда он со своей пленницей будет проходить мимо. Однако выяснилось, что у Данверса другая мысль. Но в любом случае Дэниел не верил, что Данверс оставит Сюзетту и лорда Мэдисона в живых. Злодей говорил с такой яростью, что было ясно — он ненавидит и, Сюзетту, и ее отца и винит их за провал своих планов. Он уже убивал людей, и его пленники знали об этом, он стрелял в Дэниела, пытался задушить Сюзетту. Такой человек ни перед чем не остановится. Дэниел полагал, что Данверс застрелит лорда Мэдисона, как только получит деньги, а потом завершит то, что начал прошлой ночью, — задушит Сюзетту.
Судя по лицам дочери и отца, они тоже это понимали, однако Седрик Мэдисон кивнул и отвернулся.
— Что вы делаете? — прорычал Данверс и шагнул к старому джентльмену.
Дэниел воспользовался случаем, проскользнул в комнату и стал красться вдоль стены, надеясь оказаться за спиной у Данверса.
— Хочу достать деньги. Ведь вам нужны деньги?
— Отлично. И не пытайтесь выкинуть какой-нибудь фортель, — грозно рыкнул Данверс, схватил Сюзетту за руку и притянул к себе.
Дэниел продолжал красться вдоль стены, надеясь добраться до камина и схватить там кочергу.
— Я и не собираюсь, — буркнул Мэдисон, открыл большой сундук у стены и начал в нем рыться.
Дэниел наконец завладел кочергой, крепко ухватил ее и двинулся к Данверсу, стараясь, чтобы тот не заметил его боковым зрением.
— Поспешите, черт вас подери! — нетерпеливо прикрикнул Данверс.
— Их положил сюда Роберт, и я не знаю… ага, вот они, — вдруг громко произнес Седрик Мэдисон.
Дэниел не понял, чем выдал себя. Он не издал ни звука, не попал в поле зрения негодяя и подкрался уже совсем близко, но Данверс вдруг замер, потом развернулся и увидел Дэниела. Глаза его невероятно расширились, он перевел ствол пистолета на нового противника, но и этот момент Дэниел взмахнул кочергой и прыгнул.
Грянул выстрел. Все на мгновение оглохли. Дэниел услышал, как вскрикнула Сюзетта, и непроизвольно схватился за грудь, чтобы зажать рану, хотя сам ничего не почувствовал. Не было ни резкой боли, ни крови. Дэниел удивился, поднял глаза на Данверса и успел заметить, как тот медленно опускается на пол. Из-за его спины появился лорд Мэдисон, который по-прежнему стоял на коленях перед сундуком, но теперь в его руке был дымящийся пистолет.
— Дэниел! — закричала Сюзетта, бросилась к жениху и обняла его за талию. — Тебя же могло задеть пулей.
— Но не задело, — пробормотал он, выронил из рук кочергу и обнял невесту. — Кроме того, меня беспокоила ты, а не я сам.
— Обо мне нечего было тревожиться, — заверила Сюзетта, отстраняясь от Дэниела, чтобы лучше рассмотреть его. — Отец ни за что не оставил бы деньги в трактирном номере. Их ведь могли украсть. Он носит их на себе. А про сундук он сказал, чтобы добыть пистолет.
— Теперь я это понял, — произнес Дэниел и бросил уважительный взгляд на лорда Мэдисона. Тот поднялся на ноги, подошел к лежащему Данверсу и перевернул его на спину.
— Мой папа — меткий стрелок, — с гордостью прошептала Сюзетта. — Он и нас всех научил стрелять.
Дэниел ощутил тревогу, узнав, что Сюзетте позволяли брать в руки оружие, но лишь натянуто улыбнулся и перевел взгляд на лорда Мэдисона.
— Мертв, — объявил старый джентльмен. — Попрошу трактирщика убрать тело, пока вы будете венчаться… если вы, конечно, По-прежнему хотите венчаться, — неуверенно закончил он. — Но если это происшествие расстроило вас и вы решите перенести свадьбу на завтра, никто вас не осудит.
— Нет! — хором выкрикнули жених и невеста.
Лорд Мэдисон улыбнулся и кивнул:
— Тогда я пошел к трактирщику. Встретимся во дворе. Не начинайте без меня.
— Пойдем, — пробормотал Дэниел, выпуская из объятий Сюзетту.
Она неохотно отстранилась и вместе с Дэниелом пошла к двери, но в последний момент вдруг остановилась:
— Мне надо тебе кое-что сказать…
Дэниел ощутил, как у него оборвалось сердце. Серьезный тон Сюзетты не предвещал ничего хорошего. Скорее всего она собирается сделать признание, которое вряд ли ему понравится. Кашлянув, он хрипло выговорил:
— Ну хорошо. — И повернулся к ней лицом.
Когда Сюзетта глубоко вздохнула и опустила взгляд на свои туфельки, Дэниел почувствовал настоящий испуг. Что его ждет? Но Сюзетта подняла голову и вдруг выпалила:
— Я люблю тебя.
Дэниел заморгал от неожиданности. Он все еще ждал неприятных признаний, но через мгновение понял, что Сюзетта хотела сказать именно это. Она любит его! Мать говорила об этом Дэниелу, но слышать это из уст Сюзетты было так прекрасно.
— Благодарю тебя, — наконец произнес Дэниел и обнял ее за талию. — Я тоже тебя люблю.
— Любишь? — с сомнением в голосе спросила она. — Даже если я не всегда веду себя как истинная леди?
Дэниел напрягся. Он вспомнил слова, которые сказал ей в первый вечер знакомства, когда она не позволяла ему проводить себя на террасу, потому что они не были должным образом представлены друг другу. Тогда он сказал: «Так и есть, но я подозреваю, что вы не истинная леди, а потому мы можем себе это позволить».
Заметив тревогу и даже страх на лице Сюзетты, Дэниел прикрыл глаза и с раскаянием подумал о том, что неосторожное замечание может напомнить о себе очень болезненно. Он не сомневался, что память об этих словах сыграла свою роль, когда Сюзетта читала письмо Данверса. Дэниел взял в ладони ее лицо и торжественно сказал:
— Когда нужно, ты бываешь истинной леди, а когда нет, я люблю тебя еще больше. Сюзетта, в тебе есть все, о чем я только мог мечтать. Я люблю тебя такой, какая ты есть: остроумной, веселой, смелой и дерзкой. Я люблю тебя. — Он прижал ее к себе. — Просто мне хотелось первому сказать тебе это.
Сюзетта пожала плечами:
— Тогда надо было поторопиться.
Дэниел закинул голову и расхохотался. В памяти всплыла фраза лорда Мэдисона о том, что Сюзетта очень Похожа на свою мать и он всю жизнь старался не отстать от нее. Теперь Дэниел ни на йоту не сомневался, что с Сюзеттой получится то же самое, и порадовался этому.
Покачав головой, он склонился над Сюзеттой и поцеловал ее.
— Пойдем вниз. Не могу дождаться, когда ты станешь моей женой.
— Пойдем, — согласилась она, высвободилась из его объятий и позволила вывести себя из комнаты, но у дверей вдруг остановилась и сказала: — Но меня, милорд, вы не обманете. Я знаю, почему вы так стремитесь жениться на мне.
— Почему? — Дэниел вздрогнул от неожиданности.
Сюзетта насмешливо объяснила:
— Потому что не хотите на обратном пути спать в одной комнате с моим отцом и Робертом.
Дэниел захохотал и притянул Сюзетту к себе. Да, с ней не придется скучать, в который раз подумал он и почувствовал, что именно этого он и хочет.