Часть 11

‒ Ну идите уже, а то точно опоздаете. ‒ Габи буквально вытолкала парочку за дверь, ‒ оторвитесь как следует, а я пойду в сад и погоняю мышей в компании уличных кошек, а то все мои знакомые фамильяры такие душные и совершенно не умеют веселиться. Хорошо, что я билингв.

‒ Действительно, ‒ Альберт опять расплылся в улыбке во весь рот и коснулся указательным пальцем теперь уже своего наряда. Тот из зелёно-голубого стал чёрным и более строгим по покрою. Правда, изысканные жабо и рубашка остались прежними.

‒ Туфли, маска, духи, перчатки, ‒ важно перечислила Габи, ещё раз оглядывая хозяйку внимательным взглядом. ‒ Вроде всё на месте.

И если первые две вещи Мелинде достались от матери, то последние Габи почти наверняка у кого-то спёрла, ибо флакончик духов и белые кружевные перчатки появились на одной из парт в аккурат в тот момент, когда Ноиламгип переодевалась за ширмой. Однако, у кого именно их позаимствовали, Мел разбираться не хотела. Её сердце жаждало только одного ‒ поскорее попасть на бал.

‒ Прошу тебя, ‒ Альберт по-джентельменски подал ей руку, и девушка с удовольствием на неё оперлась. «Как здорово! Как здорово!», ‒ напевала её душа, а золотые каблучки весело стучали по красному ковру, ведущему в обеденный зал. Жаль в эти трели так некстати вмешался разум и напомнил о том, чтоу Альберта нет приглашения на вечеринку Блаунт.

‒ Мерлинова борода! Тебя же не пустят в зал! ‒ воскликнула Ноиламгип в ужасе, однако самый идеальный мужчина на свете, по-прежнему улыбаясь, лишь обнял её покрепче и повёл к широко раскрытым дверям с таким видом, будто был на этом празднике самым желанным гостем.

‒ Доверься мне и не нервничай.

За дверьми, по ту сторону зала, стоял главный сторож «Милагриум». Сегодня он был чисто выбрит и одет в дорогой синий костюм, украшенный золотыми погонами. Эти погоны дико ему шли, отчего, наверное, он и казался добрее и импозантнее себя обычного.

‒ Приветствую Вас, господин Морингтон, ‒ улыбнулась ему Мел, протягивая приглашение и чуть-чуть приподнимая маску. ‒ Мелинда Ноиламгип.

Лицо главного сторожа вытянулась. Он изо всех сил пытался узнать в этой жгучей красавице невзрачную, худую девочку с нелепыми косичками и очками на пол-лица, но никак не мог. От удивления длинный список имён выпал из его рук, однако Альберт легко наклонился за ним, поднял и вложил в ладони мистера Морингтона обратно.

‒ Я Альберт. Альберт Яеталаг. Или просто Ал. Запомните моё имя.

‒ Ал, ‒ кивнул сторож и даже не потребовал приглашения.

А по залу тем временем уже вовсю кружились влюблённые пары. Девушки в длинных вечерних платьях и их кавалеры в белых и чёрных фраках. Все обеденные столы и стулья были убраны, вместо них по периметру зала расставили мягкие пуфики, диваны и глубокие кресла. Люси танцевала в самом центре. На ней было золотое платье с открытыми плечами, на которые кто-то небрежно набросил белую вуаль. Волосы она убрала наверх, на лицо натянула синюю маску. Однако маска эта её почти не скрывала. Только слепой не знал, что Люси будет в золотом, и только глухой не слышал, что её кавалером стал сам Гильберт Донован, огневик с пятого курса и сын заместителя ректора.

‒ Это она? ‒ шепотом произнёс Альберт. Мелинда едва заметно кивнула. Они стояли напротив огромного зеркала, и девушка с восхищением разглядывала себя и своего спутника.

‒ Я сегодня такая красивая. Я и не подозревала, что могу быть такой.

‒ Габи бы сказала, что ты сногсшибательная.

‒ И, похоже, совершенно никто в зале не догадывается, что я это я.

‒ Может, нам как-то намекнуть на это?

‒ Обязательно, ‒ Мел лукаво улыбнулась. ‒ В полночь все снимут маски. А пока давай вдоволь натанцуемся.

Загрузка...