9

— Кажется, я задремал, — хрипло произнес он и потер руками лицо.

— Вы спали почти полтора часа.

Оливия старалась все делать и двигаться по кухне очень тихо, чтобы не разбудить его. Наверное, чтобы на его лице подольше сохранялось умиротворенное выражение. Несколько раз глаза Оливии, словно притянутые магнитом, замирали на его лице, и каждый раз по ее спине катилась волна мурашек, а внутри живота что-то странно сжималось. Она пыталась определить источник своего странного состояния и не могла. Ей просто приятно было смотреть на него и все!

Рональд открыл глаза и несколько раз недоуменно похлопал ресницами. Потом его взгляд прояснился, но лицо пока не успело принять то жесткое выражение, к которому Оливия видела раньше.

— Послушайте, Даррелл, вы проголодались?

— Что? — Рональд взглянул на нее с недоверием, словно она предложила ему цианистого калия.

— Я спрашиваю, хотите ли вы есть? Обед почти готов.

Рональд подумал о том, что со вчерашнего дня ничего не ел, но это был не слишком весомый аргумент, чтобы остаться и обедать в обществе Оливии. Однако еще одним аргументом в пользу принятия этого предложения было то, что Лаура, его экономка и повариха в одном лице, сегодня отправилась навестить семью сына. Так что дома ему придется довольствоваться чашкой кофе, способной прожечь дыру в желудке — иного кофе он варить не умел! — пережаренной яичницей или сухим и жестким, как подошва сапога, куском вареной говядины.

— А вы решили проявить заботу? — все еще колеблясь, спросил он.

— Что-то вроде того. Знаете, как действуют настоящие профессионалы? Прикармливают дичь, а потом стреляют ее, — сказала Оливия, успев пожалеть о своем порыве.

Приглашение, которого он никак не мог ожидать, усталость, урчание при упоминании о еде в животе и тонкий аромат жаркого — самый весомый аргумент из всех! — плывший в воздухе, от которого рот наполнился слюной… Слишком много доводов в пользу того, чтобы принять это нежданное приглашение.

— Спасибо, что предложили, я чертовски голоден.

Оливия ожидала, что после ее слов он тут же примется спасаться бегством, но просчиталась. Наверное, он всегда действует от противного!

— А где Амаранта?

— Не знаю.

— Вы сама будете подавать на стол?

— Вас это смущает?

Так он не знает, что хозяйка на кухне теперь она?! Что ж, тем приятнее ей будет его реакция. Если таковая вообще будет. Оливия подумала о том, нужно ли было именно сегодня экспериментировать с рецептами из обнаруженной тетради и так ли хороши ее таланты, как она до сих пор самодовольно верила? Но отступать было поздно.

— Ароматы просто изумительные, — сказал Рональд. — Думаю, что в этот раз Амаранта превзошла саму себя, хотя в отсутствие Адель она никогда не баловала Патрика кулинарными изысками.

Оливия не выдержала и открыла карты раньше времени.

— Амаранта? Я же сказала, что ее здесь нет.

— А где она?

— Карлос выгнал ее и заставил готовить меня.

Карлос заставил ее готовить?! У Рональда непроизвольно отвисла челюсть, и Оливия вдоволь насладилась этим зрелищем и растерянностью в его глазах. Рональд огляделся, словно видел отмытую до блеска кухню впервые, и Оливии это было так лестно, что и миллион комплиментов не принесли бы ей большего удовлетворения.

— Как это Карлос не испугался быть отравленным? — с иронией осведомился он.

Оливия, ничуть не обидевшись, рассмеялась.

— Наверное, его внутреннее чутье гораздо тоньше, чем ваше. Карлос мне сказал, что, как только меня увидел, сразу понял, что я должна — просто обязана! — хорошо готовить.

— Правда? — Рональд окинул ее придирчивым взглядом, от которого по спине рванулась новая волна мурашек. — И какими соображениями он руководствовался?

— Он сказал, что у меня глаза добрые.

Они рассмеялись.

Оливия подошла к плите и вытащила из духовки противень. Ароматы стали гораздо сильнее и густым облаком поплыли по кухне, отчего желудок Рональда сворачивался жгутом. Оливия, казалось, только и мечтала о том, чтобы его помучить. Она слишком медленно доставала тарелку и расставляла приборы. Да к черту этикет, оказывается, он голоден, как стая красных волков!

Наконец Оливия выставила на стол огромное блюдо. На слое овощей истекали соком кусочки говядины и свинины, маслянисто поблескивали ломтики копченого сала и колбасы, между которыми проглядывали мазки фасоли. Оливия поставила перед Рональдом чашку с бульоном, на отдельной тарелке гору пышных булок и соусник, полный острого томатного соуса.

У Рональда от этого изобилия закружилась голова. Он с трудом сдерживался, чтобы не наброситься на еду.

Оливия достала из шкафа тарелку с яблочным пирогом и тоже поставила на стол.

— Где вы так научились готовить? — спросил Рональд.

— Я нашла тетрадку с записями кулинарных рецептов поварихи, которая была здесь до Амаранты, Алели. Кажется, она сейчас приболела. А еще я узнала, что управляющий ранчо вовсе не Карлос, а сеньор Ромеро, который тоже приболел. Вам не кажется это странным, сеньор Даррелл?

— Что именно?

— Что три человека, по сути являющихся главными лицами на этом ранчо, — хозяин, экономка и управляющий — все вместе внезапно приболели.

— Бывает, — равнодушно отозвался он и, продолжая поглощать жаркое, перевел разговор на интересующую его тему. — Кто вы по профессии, сеньорита Стюарт? Повар самой высокой квалификации?

— Боже упаси! Я менеджер в большой и преуспевающей компании. Бизнес-леди, только и всего…

— Все равно нельзя приготовить так вкусно, не имея каких-либо навыков.

— Вы правы, навыки у меня есть.

— Бизнес-леди с навыками чудо-повара?

— Я вовсе не белоручка! — возмутилась Оливия, но уже в следующее мгновение усмехнулась. — А вас удивляет это сочетание?

— Если учесть стиль жизни американских женщин и вашу американскую страсть к быстрой еде, то в моих словах нет ничего особенного.

— Конечно, ваши аргентинские церемонии превратили обычный прием пищи в нечто особенное. Но вообще-то вы правы. В том, что я начала готовить, большая заслуга моей матери, — зачем-то призналась она.

— Ваша мать стала хорошо готовить?

Стала? Ох, она все время забывала о том, что Рональд друг Патрика. Наверняка ее отец делился своими воспоминаниями и оценками с Дарреллом вечерами за чашечкой чаю… или за бутылочкой чего покрепче.

— Да, она умеет готовить и предпочитает делать это сама… — Оливия оставила фразу висеть в воздухе, подчеркнув интонацией ее незавершенность и наконец решилась сесть за стол.

Она с удивлением обнаружила, что половина жаркого бесследно исчезла. Сколько же дней — или недель?! — он не ел?

— Ну и? — поторопил ее Рональд.

— Просто все дело в том, что мама помешана… о, простите, уверена, что пища должна быть полезной и натуральной. Заботясь о здоровом образе жизни, она подсчитывает калории, отдает предпочтение сырым овощам…

— Понятно.

Рональд произнес это так, что Оливия, забыв о своем обещании быть благоразумной и сдержанной, бросилась в атаку.

— Она заботится о нас. У Джэсона было высокое давление и… некоторые другие проблемы со здоровьем, включая лишний вес. И она смогла с этим справиться без всяких медикаментов!

— Но как же тогда вышло, что вы готовите совершенно не так, как ваша мать?

— Как вы понимаете, «вкусно и полезно» — это две такие категории, которые не всегда удачно сочетаются. Поэтому, когда бушевали мои подростковые гормоны, я иногда делала все не так, как хотела мама. В частности, я решила научиться готовить так, чтобы это было непременно вкусно. Я даже записалась на специальные курсы. С тех пор я всегда готовлю дома воскресные обеды, которые исчезают за рекордно короткое время, — не без гордости сообщила Оливия. — Мама, кажется, даже немножко ревновала сначала, но потом смирилась с этими «послаблениями». Все-таки один раз в неделю можно слегка отпустить вожжи. Кроме того, в эти дни она отдыхала от хлопот по кухне…

Рональд молча внимал ей и выглядел довольно миролюбиво. Оливия расслабилась, но, как оказалось, зря.

— А ваша мать… Как она отнеслась к этой поездке?

— Мама, она… В общем, она не знает, что я отправилась сюда.

— Вот как?

— Она думает, что я путешествую по Европе.

— А почему вы не поставили ее в известность? — Рональд говорил довольно непринужденно, но Оливия почему-то была уверена, что его ощущения далеки от тех, что он демонстрировал, а настроен он весьма и весьма скептически…

— Не хотела ее волновать. После того как — Она запнулась, поняв, что чуть не проговорилась о своем несостоявшемся замужестве. — В общем, на маму и так свалилось много переживаний. Мне кажется, она не слишком бы воодушевилась, если бы узнала, куда я собралась.

— Почему?

— Как я поняла, у нее остались не слишком приятные воспоминания о первом замужестве. Мама не слишком любит об этом говорить. — Оливия не заметила холода в глазах Рональда, потому что снова мысленно переживала сцену, когда она пыталась выведать подробности о своем настоящем отце, а Джил покраснела и закричала — Оливия впервые видела свою мать в таком состоянии! — что она не желает говорить об этом. — Так что мне пришлось пойти на маленькую хитрость и утаить кое-что, — невесело закончила она.

— Удивительно, что вы вообще решились приехать.

— Вы говорите точно так же, как мой сводный брат Эштон.

— И что, я не прав?

— Я посчитала это важным и приехала… тем более что была уверена, что здесь мне ничто не угрожает…

— Угрожает?..

— Я ехала в другую страну, одна. Вам не кажется, что это достаточный повод, чтобы озаботиться собственной безопасностью?

— И раз вы приехали, значит, были в этой безопасности уверены…

— Вы ведь не думаете, что я совершенно безответственный человек и способна броситься в неизвестность, как в омут? Джэсон навел кое-какие справки и только потом дал согласие на эту поездку.

— Похоже, ваш отчим всегда говорит последнее слово. — Оливия только кивнула, нисколько не погрешив против истины. Она всегда прислушивалась к советам Джэсона.

— И что он узнал? Что у Патрика нет проблем с законом и у него отличная репутация?

— Вроде того.

Оливии вдруг перестала нравиться тема этого разговора. Она стала убирать со стола, давая понять, что данная тема себя исчерпала. К счастью, Рональд вопросов задавать больше не стал.

— Хотите мате? — спросила Оливия, чтобы прервать затянувшуюся паузу.

— Нет. — Рональд стряхнул с себя задумчивость, в которой пребывал несколько последних минут. — Спасибо за прекрасный обед, но нам пора…

Оливия решила, что ослышалась.

— Я провожу вас.

— Нет, сеньорита, я сказал, что нам пора.

— Я не понимаю, — призналась она. — Вы же сами сказали, что с посещениями Патрика нужно повременить.

— Вы пока поживете в моем доме.

— Вы шутите, — убежденно сказала Оливия.

— Нисколько. На сборы у вас двадцать минут. Я и так тут задержался.

— Я никуда с вами не поеду! — как можно тверже заявила она.

— Вы поедете, сеньорита.

Через полчаса она сидела на лошади, которая нервно переступала ногами, а взрыв праведного негодования Оливии сдерживал только Карлос, который посоветовал ей быть разумной и не перечить сеньору Дарреллу, который лучше знает, что делать. Черта с два он знает лучше! Почему ею распоряжаются, как вещью?!

— Вы готовы, сеньорита?

Ответом был ее яростный взгляд, который Рональд прокомментировал вполголоса:

— Готова, — и понукнул лошадь.

Ехать пришлось довольно долго, и эта поездка не шла ни в какое сравнение с краткими прогулками, которые они совершали к пастбищам с Карлосом. Через час у нее заныла спина, потом копчик, а потом и все остальное.

— Долго еще ехать?! — крикнула Оливия в спину Даррелла.

Он оглянулся, придержал лошадь и поехал рядом с Оливией.

— Устали, сеньорита?

Оливия уже хотела сказать, куда он может отправиться со своим напускным сочувствием и замашками самца-шовиниста, но в последний момент сдержалась.

— Я целый день на ногах, и еще эта незапланированная поездка…

— Мы прибудем минут через двадцать. Эстансия уже видна.

Из-за ветра глаза Оливии слезились, и она ничего не смогла разглядеть. Но минут через десять она уже смогла различить большой дом, а еще через пятнадцать они въехали на огромный — гораздо больше, чем на ранчо Патрика, — двор. Дом тоже был гораздо больше. Пока Оливия глазела по сторонам, Рональд спешился и почти стащил с лошади Оливию, хотя она его об этом не просила.

— Я отведу лошадей в конюшню, а вы проходите в дом.

Она послушно отправилась в указанном направлении, чувствуя себя совершенно обессиленной.

Огромный дом был слишкбм тих. Оливия прошла на кухню, где царила чистота и тоже никого не было. Кухня — это сердце ранчо, потому что приходится постоянно готовить для многочисленных работников и домочадцев, это Оливия уже знала, но здесь все было явно не так. Холодная плита и тишина, словно дом покинут обитателями. Оливия присела на стул и стала ждать Рональда и его пояснений.

Едва слышно скрипнула дверь.

— Сеньорита Стюарт?

— Я здесь, на кухне, — отозвалась она и, едва Рональд появился в дверном проеме, спросила: — Почему здесь никого нет?

— Лаура, моя экономка, приедет завтра утром.

— Вы хотите сказать, что мы здесь одни?

Она получила в ответ хмурый взгляд.

— Уверяю вас, вы в безопасности, так что хватит думать о глупостях. Поднимайтесь, я покажу вашу комнату.

— Нет, я…

Рональд молча шагнул к ней, поднял со стула и потащил за собой. Его недовольный вид лучше всяких слов говорил о том, что запасы его ангельского терпения подходят к концу и никаких истерик он не потерпит. Рональд почти втолкнул Оливию в комнату на втором этаже и захлопнул дверь.

Загрузка...