Примечания

1

1

Национальная ассоциация студенческого спорта. Здесь и далее прим. перевод. Прим. пер.:

2

Frozen Four, полуфинал и финал хоккейного турнира НАСС.

3

Знаменитая в прошлом лошадь-рекордсмен.

4

букв. «шайбовые зайки», сленговое название фанаток хоккея.

5

Историческое здание, достопримечательность Бостона.

6

Исторический пеший маршрут в Бостоне.

7

Один из героев Американской революции, уроженец Бостона.

8

Швея, которая, согласно легенде, сшила первый американский флаг.

9

jockstrap, специальные трусы хоккеистов с открытыми ягодицами и ракушкой для защиты паха, а также разновидность эротического мужского белья похожего кроя.

10

Отсылка к триллеру Дэвида Финчера.

11

Переводится как «рев».

12

«Корневое пиво», безалкогольный газированный напиток.

13

«Анахайм Дакс», команда из Калифорнии.

14

В случае нарушения правил назначается штрафной бросок, а игрок-нарушитель удаляется без права замены и садится на скамейку штрафников на две минуты и более.

15

Вратарь «Бостон Брюинз» и сборной Финляндии.

16

Такое название получил матч между сборными США и СССР, в котором советская команда, выступавшая в ранге действующих чемпионов мира, неожиданно проиграла американской сборной, составленной из игроков студенческих команд.

17

Настоящее приложение называется Grindr.

18

Owls Head Mountain, невысокая гора хребта Адирондак.

19

Nippletop и Dix Mountain — названия горных пиков. Nipple переводится как «сосок», а Dix созвучно слову «dicks», т. е. «члены».

20

Прим. пер.: бузина на английском — elderflower, если разделить это слово на составляющие, получится «elder flower», т. е. буквально «пожилой цветок».

21

Пейл-эль — сорт пива, Саранак — озеро в горах Адирондак.

22

При желании в этом названии можно услышать непристойный подтекст.

23

Главный американский журнал о спорте.

24

Отсылка к поговорке «as american as apple pie», т. е. «американский, как яблочный пирог» или в американском духе.

25

Канадская футбольная команда.

26

Легендарный канадский хоккеист.

27

После кризиса 1973-го года население Детройта сократилось в 2,5 раза, в результате чего целые районы города оказались оставлены жителями.

28

Отсылка к сцене, где герои фильма перебираются через болото с пиявками.

29

Десерт, ледяная фруктовая крошка.

30

Хоккейная лига Онтарио, одна из трех основных юниорских лиг, которые образуют Канадскую хоккейную лигу.

31

Сеть супермаркетов органических продуктов.

32

Канадская футбольная лига.

Загрузка...