Примечания

1

Honour (англ.) — благородство, честность. Когда действует система honour, никто не контролирует, что и в каком количестве берут из бара. Стоимость потребленного вносят в счет со слов клиента. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Coq au vin (фр.) — петух в вине.

3

Tronc (фр.) — ствол; туловище; главная, основная часть.

4

«We Will Rock You!» — легендарный рок-мюзикл с использованием песен группы «Queen».

5

Пропущенный год — период (часто год) между окончанием средней школы и зачислением в колледж или университет либо между окончанием колледжа и началом учебы в магистратуре.

6

«Асда» — название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов.

7

Стоун — мера веса, равен 14 фунтам, или 6,34 кг.

8

«Рентокил» — фирменное название химикатов и средств для борьбы с паразитами; выпускаются одноименной компанией.

9

«Самаритяне» — благотворительное общество помощи людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство. Основано в 1953 году.

10

В романе Д. Оруэлла «1984» любой инакомыслящий в стране с тоталитарным режимом попадает в «Министерство любви». В нем есть некая комната сто один, где провинившегося ждет то, чего он боится больше всего на свете.

Загрузка...