Воскресным утром Эбби пошла вместе с Джеком и Сибил в церковь Святого Михаила. Эльза с Марией накануне вечером отправились к себе домой и должны были вернуться только к концу дня. Сабу, понятно, нечего было делать в церкви. Он молился по несколько раз на дню в сеннике. Кроме того, по воскресеньям он был освобожден от обязанностей по кухне, поскольку на этот день приходился его выходной. А это, в свою очередь, означало, что Сибил, Джеку и теперь Эбби приходилось самим заботиться о себе.
Спустившись рано утром вниз, Эбби немало удивилась, застав Джека на кухне: он жарил на завтрак яичницу с грудинкой. И сказал, что делает это по утрам каждое воскресенье.
— Это традиция Джека Хокера, и нарушать ее никому не позволено, — объявил он ей притворно строгим голосом, когда она сказала, что и сама могла бы приготовить завтрак.
— Тогда я с радостью помогу, — предложила Эбби. — Ну, пожалуйста, позвольте мне сделать хоть что-нибудь!
— Что ж, если ты настаиваешь, — сказал Джек, не в силах ей отказать. — Моя забота — яичница с грудинкой, а ты тогда накрой на стол и завари чай.
— С удовольствием! — ответила Эбби в ту минуту, когда Сибил спускалась вниз. Застигнув их обоих на кухне за готовкой, она только покачала головой.
— Ну чем не семейная идиллия! — пошутила она, присаживаясь к столу и наливая себе в стакан сока из свежевыжатых апельсинов, только-только сорванных с дерева в саду.
Переглянувшись, Эбби и Джек улыбнулись. Им было хорошо — Сибил этого было никогда не понять.
У входа в церковь Хокеров с Эбби встречал отец Куинлан, он горячо пожал руки каждого из них. Эбби как будто уловила исходивший от него слабый запах спиртного, чему немало удивилась, памятуя о том, что день только начался. Сибил метнула в него строгий, полный укоризны взгляд, и Эбби поняла, что та тоже это почувствовала.
Зайдя в церковь, Эбби поразилась количеству уже сидевшего там народа. Многих она прежде даже не видела, но когда они стали занимать места для прихожан, она сразу же узнала Дорис Хьюберт и решила, что мужчина с нею рядом ее муж. По соседству с ними примостились кузнец Бен Добсон с сыном Майклом. Там же был и Элиас Мортон, а возле него — Уилбур с Эрни, пастухи, с которыми она уже успела познакомиться. Эбби сперва немало удивилась, увидев их в церкви, а потом поняла, что это отец Куинлан, использовав свои чары, должно быть, уговорил их ходить в церковь так же, как и ее.
Передняя скамья пустовала — она предназначалась для Хокеров, но нашлось там место и для Эбби.
Когда отец Куинлан тоже вошел внутрь и поднялся на кафедру, то первым делом он обратился ко всем с приветствием.
— Доброе утро и добро пожаловать! — возгласил он. — Смею представить всем здесь присутствующим нового члена нашего прихода. — Он перевел взгляд на Эбби, и она тут же поняла, кого он имел в виду.
Эбби покраснела от смущения и взмолилась про себя, чтобы ее представление пастве, устроенное святым отцом, было недолгим.
— Иные из вас, верно, уже знакомы с мисс Абигайл Скоттсдейл, — продолжал он свою речь, — но тем, кто еще не имел такого удовольствия, представляю: это новая компаньонка миссис Хокер. Так что прошу всех любить ее и жаловать.
Эбби опустила голову, но она чувствовала, как на нее с обеих сторон смотрят Сибил и Джек.
— Не соблаговолите ли подняться, Эбби, чтобы каждый мог лицезреть вас? — обратился к ней отец Куинлан.
Эбби полагала, что все они видели, как она вошла, и вставать ей не хотелось, но Сибил слегка подтолкнула ее в бок локтем, и ей пришлось подняться, одаривая всех и каждого смущенной улыбкой. Затем она села на место, надеясь, что священник продолжит службу и отвлечет от нее всеобщее внимание. Но прихожане не сводили с нее глаз, и Эбби с облегчением подумала: хорошо, что только Джек, Сибил и отец Куинлан знают ее историю. Хоть она и стала невинной жертвой Эбенезера Мэйсона, ей все еще было стыдно за то, что ее застали с ним в одной постели, обнаженную. Она не знала, сможет ли когда-нибудь избавиться от этих тягостных воспоминаний.
Отец Куинлан наконец приступил к литургии. Проповедь его была особенно интересной для Эбби. Он говорил о кресте, который едва ли не каждому приходится взваливать на себя в определенный период жизни; о потерях близких и боли, которую иной раз причиняют человеку другие. Говорил он и о том, как закаляют всех нас беды и страдания, проверяя порой нашу веру на прочность. Эбби почувствовала, что эти слова адресованы ей как ответ на ее исповедь. Она догадалась, что он обдумал ее историю и пытался ей помочь, как, возможно, и другим, кого больно ударила судьба или обидел какой-нибудь наглец.
Когда Эбби вышла вместе с Джеком и Сибил из церкви, ее представили остальной пастве. В том числе это были и семьи, жившие на соседних фермах. Познакомилась она и со строителем Кенни Финчем, и с его женой Берил, а также с двумя их ребятишками. Кенни, как объяснил Джек, построил дома для других работников фермы, включая сортировщиков шерсти, упаковщиков, рабочих, сооружающих ограды, и возчиков. У Кенни были, однако, плохие вести для Джека. Он сообщил ему, что, поскольку народу на ферме осталось мало и заняться ему почти нечем, ему тоже захотелось попытать счастья на золотых приисках. Джек не очень-то обрадовался, услышав такое, но пожелал ему и его близким удачи.
— Мне не терпится осмотреть всю Бангари нынче утром, — сообщила Эбби по дороге домой. Ей необходимо было развеяться, потому что от пережитого у нее на душе все еще кошки скребли. Она очень скучала по Нилу и отцу. И кроме того, ей хотелось отвлечь Джека, опечаленного тем, что он лишается еще одного ценного работника.
Джек остановился и пристально посмотрел на Эбби. На ней было платье, которое подарила ей Сибил, но перед прогулкой она собиралась переодеться в свое.
— Надо бы тебе подобрать что-нибудь для верховой езды, — заметил он и повернулся к Дорис Хьюберт, шедшей чуть позади с мужем Оливером, который заведовал на ферме всеми перевозками. Он доставлял из города припасы, в том числе провизию и зерно. Словом, все необходимое.
— Дорис, подберете для Эбби подходящую одежду для езды верхом? — спросил он.
— Ну конечно, — ответила она. И, взяв Эбби за руку, повела ее в сторону лавки.
Переодевшись в блузку и юбку для верховой езды с разрезом посередине и удобные сапожки, Эбби была готова тронуться в путь. Элиас оседлал ей спокойную кобылу. Хотя час был еще ранний и зной пока не ощущался, Джек настоял, чтобы она надела шляпу, одолжив ей одну из своих.
Джек и Эбби направились к сараям для стрижки овец. Джек показал ей располагавшееся напротив жилище стригалей, продолговатый дом с верандой по фасаду. Дом пустовал, но, как сказал Джек, через пару-тройку недель там будет полно народу. Спешиваться и заходить внутрь они не стали — Джек рассказал, что в южной части дома имеется кухня с кирпичной печкой и очагом.
— Есть там и столовая, где они едят, — пояснил он. — Большую же часть помещения занимает общая спальня с двумя десятками кроватей и свободными местами для размещения дополнительных стригалей со всем их скарбом, который они сваливают прямо на пол.
— А для чего вон тот маленький домик? — полюбопытствовала Эбби. Он стоял в стороне от дома стригалей.
— Это приют для свагменов[1], — объяснил Джек. — Такая у нас традиция — привечать и бродяг. Если какой путник забредает к нам, мы даем ему пристанище и стол — чай, хлеб, мясо и сахар.
Эбби такое явно пришлось по душе.
— А стригали готовят себе сами? — спросила Эбби, представив себе, как они стряпают на кирпичной печке или на открытом очаге снаружи, в точности как рудокопы на Речной улице.
— Обычно они приезжают со своим поваром. Бывает, что это отставной стригаль, но большей частью кухней у них занимается жена одного из старших стригалей. А жены тех, кто помоложе, сидят с детьми дома и с мужьями на заработки не выезжают, — сказал ей Джек. — Ну а если приезжают семьями, то Дорис Хьюберт, помимо всего прочего, берется за обучение их детей, — прибавил он. — Уроки она дает им в пристройке к лавке по будням, два часа в день после полудня. Разве она вам не рассказывала?
— Нет, ни словом ни обмолвилась, — сказала Эбби, удивляясь, как же все хорошо устроено в Бангари. Казалось, здесь все было продумано до мелочей, и это заставляло ее восхищаться Джеком еще больше.
Следом за тем они проехали через ворота, выходившие на возвышенность. С ее вершины открывался вид на многие мили вокруг.
— Все, что лежит к западу, это Бангари, — гордо объяснил Джек, оглядывая свои владения.
Эбби видела прямо впереди долины, где меж эвкалиптовых рощ паслись сотни овец.
— Когда мы с родней впервые оказались в этих местах, — сказал Джек, — мы заботились не столько о том, какой породы будут наши овцы, сколько о том, чтобы закупить определенное поголовье овец и по сходной цене. Но сейчас совсем не то, что раньше. Кажется, я говорил вам, что первую партию овец пригнали посуху из Ясса и Гандагая. — Он рассмеялся. — Мы с братьями считали их убогой колониальной породой.
— Что же это были за овцы? — с любопытством спросила Эбби.
— Грубошерстные кейпские и бенгальские и несколько голов длинношерстных тисдейлов, — сказал Джек. — Было, кажется, еще несколько короткошерстных саутдаунов и мериносов. К счастью, Южноавстралийская земельная компания начала налаживать прямые импортные поставки овец лучших пород из Англии, Тасмании и Кейпа. Некоторые из них были первоклассными мериносами. Мы прикупили несколько голов и начали разводить овец лучших пород. Оказалось, что часть купленных нами овец ягнились от стайгерских баранов, считавшихся когда-то новой первоклассной породой саксонских мериносов.
— Раньше я никогда не слышала о Южноавстралийской земельной компании, — призналась Эбби.
— Она была создана девятого октября тысяча восемьсот тридцать пятого года для того, чтобы помогать развитию бывшего нового поселения в Южной Австралии. Имена некоторых ее пайщиков-основателей вы, наверно, знаете по названиям улиц в Аделаиде. Это Джон Рандл, Чарлз Хиндли, Рэйкс Керри, Джон Пири и Генри Ваймут.
— Ах да, — сказала Эбби. — Мы с отцом несколько раз ночевали в гостинице на улице Рандла, перед тем как податься в Берру. А откуда у Бангари такое название? — снова полюбопытствовала она.
— Эту землю вокруг реки Хатт здешние аборигены издревле называют Бенгерри. Отсюда и произошло ее нынешнее название.
— Значит, где-то поблизости есть река? — Эбби ее никогда не видела.
— Не то чтобы поблизости, да и на реку она совсем не похожа в это время года. На самом деле, если бы вы в нее упали, то перепачкались бы с ног до головы, — сказал Джек.
Эбби улыбнулась.
— Бангари чудесное место, — промолвила она, с восторгом озираясь кругом. — Я так рада, что вы предложили мне совершить эту утреннюю прогулку.
— А я рад, что тебя заинтересовали дела найти хозяйские. Если тебе здесь нравится, место матушкиной компаньонки годится для тебя как нельзя лучше, — честно признался Джек. — Да и наездница ты неплохая.
— Спасибо. Я люблю ездить верхом, — ответила Эбби.
— Я слышал, в Ирландии есть отменные лошади.
— Да, там выводят несколько прекрасных пород для охоты и скачек, хотя своей лошади у меня никогда не было, даже самой задрипанной.
Эбби покраснела, вспомнив, как бедно жила ее семья. Иной раз, особенно в Ирландии, им и самим-то было нечем прокормиться, не говоря уже о лошади. Силясь справиться со смущением, она наклонилась вперед и похлопала свою кобылу по шее. Кобыла была замечательная: гнедая, с белой полоской ото лба до носа, и очень чуткая.
— Что ж, дело поправимое, — сказал Джек. — Давай съездим на север, к границам Анамы, фермы моего братца Тома.
Джек пустил лошадь вскачь, и Эбби последовала за ним.
Когда она с ним поравнялась, он сказал:
— На некоторых выгонах ты увидишь хижины. Когда у нас не хватает рабочей силы, приходится нанимать еще пастухов, и они живут в хижинах, я их называю дальними стоянками.
— Дальними стоянками?
— Да, днем овцы пасутся на открытых выгонах, как сейчас, а ночью я велю пастухам держать их в огороженных переносными плетнями загонах, возле хижин. Сейчас у меня нет пастухов, поскольку их неоткуда взять, поэтому всю работу делают Эрни с Уилбуром, ну а пока главная забота у них — ягнята, потому как они самые уязвимые.
— Неужто их и в самом деле приходится сторожить денно и нощно? — спросила Эбби. Она и понятия не имела о неизбежных опасностях.
— Ну конечно. Потерять одного-другого валуха ерунда, а вот недосчитаться барана-рекордиста дело серьезное, особенно если он падет от копья изголодавшегося аборигена.
Отец Куинлан объяснил ей, что валух — это кастрированный баран.
— Неужели такое случается? — обеспокоенно спросила Эбби.
— По сравнению с кенгуру, которые запросто перемахивают через изгороди, овца для аборигенов легкая добыча, да и потом, им все равно, на кого охотиться, на обычную овцу или на племенного барана. В былые времена я недосчитывался их сплошь да рядом, вот и приходится нанимать пастухов, когда есть такая возможность. А тут еще динго, они к тому же и ягнят задирают.
— Ох! — вздохнула Эбби, подумав о невинных, беззащитных молочных ягнятах.
— Точно так же поступают все овцеводы, если хотят выводить отборных овец, поэтому мы с братьями частенько обмениваемся овцами и баранами с другими фермами для разведения. Я всегда показываю лучших своих баранов, а некоторые из них у меня призеры.
Эбби была поражена.
— Недавно я заказал несколько рамбулье с фермы в Муррей-Флэт, рядом с Труро, — с гордостью прибавил Джек.
— Простите меня за невежество, но я понятия не имею, что такое рамбулье, — сказала Эбби. — Может, какое-нибудь диковинное блюдо, французский хлеб или пирожное?
По ее полуулыбке Джек понял, что она шутит. И рассмеялся.
— Это порода французских овец, — объяснил он. — У них длинная крепкая шерсть, прямая спина и крупный костяк. Я собираюсь скрестить быков этой породы с моими мериносами и в результате надеюсь получить овец, лучше приспособленных к здешнему климату.
— О! — с улыбкой проговорила Эбби. — Никогда не думала, что существует столько пород овец. Оказывается, разводить скот дело непростое.
— Что верно, то верно, зато как здорово вывести крепкое животное с замечательными качествами. На фермах в Риверине заметно преуспели в межпородном скрещивании рамбулье, вот и я надеюсь, что мне повезет. У одного из баранов, которых я прикупил, совсем неплохая кровная линия. Он выставочный чемпион, и у него даже имя есть, — Джек снова рассмеялся.
— Какое же? — спросила Эбби, ожидая что-нибудь забавное.
— Не поверишь, Наполеон!
— Наполеон? В честь Наполеона Бонапарта, французского императора?
— Ты слышала про такого? — удивился Джек, впрочем, без малейшей иронии в голосе.
— Да, ведь когда-то же я училась в школе, — сказала Эбби и тут же рассмеялась, представив себе барана, названного в честь императора.
Какое-то время они так и улыбались друг другу. Джек думал, что Клементина вряд ли восприняла бы с юмором то, что барана назвали Наполеоном, и ему взгрустнулось.
Эбби заметила, как искорка в его глазах на мгновение погасла, и задумалась — почему?
Эбби и Джек отправились дальше — необъятные просторы Бангари премного впечатлили девушку. Джек показал ей поля люцерны, которую выращивали на корм скотине. Побывали они и на огородах размером с целый акр. К счастью, тут же располагалась и скважина, так что поливать их можно было даже в засушливые месяцы. Потом Джек показал Эбби конюшни и каретные сараи с колясками и всевозможной упряжью. Затем они прошли к стойлу, где содержался племенной жеребец-призер, и он рассказал ей, что к нему-то сюда и приводят кобыл для осеменения.
— У нас с братьями на троих под сотню лошадей, — гордо заявил он Эбби.
— Но зачем вам столько? — удивилась Эбби. Она понимала, что из них далеко не все рабочие.
— Сами мы держим не так уж много лошадей. В основном выращиваем их на продажу, — сказал Джек.
Эбби так понравилась верховая прогулка по фермерским угодьям, что она чуть не забыла про пикник с Хитом Мэйсоном.
— Пора бы мне возвращаться, — сказала она. — Надо еще успеть переодеться к приезду Хита Мэйсона.
— Ах, ну да, конечно! — сказал Джек. Он с радостью провел эти несколько часов вместе с Эбби и даже не заметил, как быстро пролетело время. — В другой раз можно будет и на оленей посмотреть, — предложил он.
— Надеюсь, вы не сердитесь? — спросила Эбби, опасаясь, что он обиделся. — Мне все очень понравилось!
— Нет, конечно нет, — ответил Джек, с досадой замечая, как ему становится грустно оттого, что время, которое они провели вдвоем, закончилось. Он с радостью готов был провести в ее обществе еще не один час, чего раньше и не ожидал. — Скажи, Эбби, тебя не удивило предложение Хита устроить пикник? — спросил он, когда они спешились у конюшен и направились к дому. Сам он был крайне удивлен этим фактом.
— Да, еще бы! — честно призналась Эбби.
Она заметила, как вдалеке, в тени деревьев за церковью резвятся ребятишки, и решила, что это, должно быть, дети работников Джека.
— Ты замечательная, Эбби! — искренне восхитился Джек. — Любой мужчина сочтет за счастье провести с тобой время. — За себя он сказать не решился. — Но в последний раз, когда Хит был здесь, он так кипятился, что столь разительная перемена в его поведении кажется мне довольно странной.
— И мне тоже, — чуть слышно призналась Эбби.
— Должен сказать, что я здорово удивился, что вы согласились с его предложением устроить этот пикник, с учетом того, как его отец поступил с вами. Я не хотел вам напоминать об этом, тем более что вы имели случай убедиться, какой у Хита нрав.
— Сначала у меня были сомнения, но нельзя же перекладывать на него ответственность за то, что сделал его отец. Думаю, каждому человеку нужно давать возможность проявить себя с лучшей стороны. Разве не так? — Ей очень хотелось услышать его мнение.
— Нет, Эбби, — ответил Джек, лишний раз убеждаясь, какое у нее доброе сердце. — Все не так просто. Конечно, Хит не в ответе за поступки своего отца, но Эбенезер оказал на него большое влияние.
Эбби в тревоге нахмурилась. Она вспомнила предостережение Сибил о том, что яблоко от яблони недалеко падает, и спросила:
— Вы и впрямь настолько хорошо его знаете, чтобы говорить, что он такой же, как его отец?
— Большинство фермеров в долине Гилберта, Эбби, дружат меж собой, но Хит никогда не был мне другом. Впрочем, если честно, я не могу сказать, что он унаследовал от отца отвратительный характер. Он слывет дамским угодником, да, но я не слыхал о нем ничего плохого. И все-таки мне тревожно за тебя. Я не вправе тебе указывать, с кем встречаться, а с кем нет, но, пожалуйста, не открывай душу первому встречному.
— Я уже раз ошиблась, — сокрушенно призналась Эбби.
— Не кори себя. Все мы ошибаемся. И на ошибках познаем жизнь.
— Некоторые уроки бывают слишком горькими, — печально согласилась Эбби.
— Да, не без того, — ответил Джек.
Потому-то ему и не хотелось, чтобы ее опять обидели.
Эбби ожидала на скамейке в саду, и вот на подъездной дорожке появился экипаж Хита. Ей не хотелось впускать его в дом, где он мог бы случайно столкнуться с Джеком, который, как ей казалось, не очень-то обрадовался затее с пикником. Эбби и сама не знала, правильно она поступила или нет, но отступать было поздно, тем более что Хит проделал неблизкий путь.
Эбби увидела, как Хит вышел из экипажа на дорожку, помахал ей рукой и, подхватив корзину для пикника с одеялом, направился к ней. Пока он шел по тропинке между лужайкой и деревьями, у Эбби было время приглядеться к нему. Она не могла не согласиться, что Хит был приятной наружности, у него были правильные, даже красивые черты лица. Хотя уже одно только его состояние служило приманкой для женщин. Он наверняка пользовался успехом у дам, как сказал Джек, и при иных обстоятельствах она была бы не прочь узнать его получше. Но, памятуя об их давешней истории и его настороженности по отношению к ней, она понимала, что такое вряд ли возможно.
Эбби всегда была любопытной девочкой, и любопытство порой перехлестывало у нее через край. Вот и сейчас, хотя она еще не успела забыть опасения Джека, в ее душе разворачивалась борьба. Хит всего лишь был сыном Эбенезера. Если он унаследовал хоть что-нибудь от отца, у нее с ним вряд ли что получится. Но, уверяя себя, что это не так, она лишь распаляла свое любопытство. Как бы то ни было, ей с трудом верилось, что ему захотелось провести с нею время только ради того, чтобы снова выплеснуть на нее весь свой гнев, но тогда что ему было нужно?
По крайней мере, она очень надеялась, что ей не придется в очередной раз пенять на свое излишнее любопытство.
— Добрый день, Эбби! — подойдя к ней, сказал Хит. — Ведь я могу называть вас Эбби?
— Да, конечно, — ответила Эбби, плененная его непринужденным обаянием и тут же забыв обо всех своих дурных предчувствиях.
— А вы можете звать меня просто Хит, поскольку «мистером Мэйсоном» величали единственно моего отца.
Эбби опустила голову и вновь насторожилась.
— Простите, — спохватился Хит, — мне не следовало его поминать…
— Лучше не надо, — неуверенно проговорила Эбби. При одном лишь упоминании его имени ее словно окатывало ушатом холодной воды.
— Кажется, я дал маху, да? — вздохнул Хит, пожирая ее глазами. Он не мог допустить, чтобы его планы рухнули в одночасье. Слишком высока была ставка. — Может, начнем все сначала? Как прошел ваш день?
С нежностью вспомнив их верховую прогулку с Джеком, Эбби невольно улыбнулась.
— На самом деле очень хорошо, — сказала она. — Нынче утром мы с Джеком объехали всю Бангари.
— Просто восхитительно! — заметил Хит, с интересом наблюдая за ней.
— И я узнала кое-что об овцеводстве, — с едва заметным волнением прибавила Эбби.
Хит развернул одеяло, расстелил его на траве в тени и принялся выкладывать содержимое корзины.
Эбби смотрела широко раскрытыми глазами, как он вынимал разносортные сыры, разделанного холодного цыпленка, оливки, помидоры, нарезанные фрукты, булочки, масло в горшке под крышкой, чтобы не растаяло, и фруктовый пирог ломтиками. Увидев же бутылку вина и пару бокалов, она не обрадовалась.
— Хит, все это… прекрасно, — сказала она, пораженная такому изобилию. — Вы взяли на себя столько труда?
— Я с радостью приписал бы себе такую честь, но у меня есть экономка… — Он вдруг осекся, смекнув, что опять дал маху. — Все это собрала мне миссис Хенди, — наконец договорил он. Сообразив, что в сложившихся обстоятельствах миссис Хенди уже не его экономка, а скорее экономка Эбби, он содрогнулся. Хорошо, что Эбби об этом не прознала, а если ему повезет, то и вовсе никогда не узнает.
— Вы что, назвали еще гостей? Здесь же снеди с лихвой хватит на шестерых! — воскликнула Эбби.
— Я не знал, что вам больше по душе, вот и заказал всяких яств. — Он подал ей руку, помогая присесть на одеяло. А лотом передал тарелку.
— Надеюсь, вы проголодались?
— Не то слово, — призналась Эбби.
— Тогда прошу, накладывайте себе, — сказал Хит, — а я пока разолью вино.
— Мне не нужно, — поспешила отказаться Эбби и покраснела от смущения.
Хит склонил голову набок и с пониманием улыбнулся.
— Я пью совсем немного. Может, все же составите мне компанию? — настойчиво спросил он.
Эбби заглянула в его глаза, так не похожие на глаза его отца.
— Что ж, будь по-вашему, — согласилась она, не желая его огорчать: ведь он так старался. — Мне тоже самую малость.
Хит понял, что одержал маленькую победу, и остался доволен собой. Ему нужно было вселить в душу Эбби умиротворение, чтобы получше узнать ее изнутри, и вино, по его разумению, годилось для этого лучше всего. Он принялся разливать вино, а Эбби — накладывать себе угощение.
Некоторое время спустя, когда Хит и Эбби все еще продолжали свой пикник, приехала Клементина. Выйдя из коляски на подъездную дорожку у парадной двери, она заметила их обоих под сенью акации. Понаблюдав за ними какое-то время, она прошла в дом. Эбби тоже увидела ее и хотела было помахать ей рукой, но не решилась, потому как Клементина вовсе не собиралась ее приветствовать.
— Это же Клементина Фибл, не так ли? — осведомился Хит.
— Да, а вы с ней знакомы? — спросила Эбби.
— Виделись не раз в компаниях. Я слышал, будто она встречается с Джеком, но, честно признаться, мне казалось, этого не может быть.
— Почему же?
— Не думаю, что он подходит Клементине.
Его слова сбили Эбби с толку. Ей казалось, что Джек самый что ни на есть настоящий мужчина. Красивый, добрый, умный, учтивый и чуткий.
— С чего вы это взяли?
— Представить себе не могу Клементину в роли фермерской женушки. Ей бы замуж за врача или банкира, только не за фермера. Никто из этих землепашцев ей в подметки не годится.
— Чем же фермер вам не угодил? — спросила Эбби. У нее в голове не укладывалось, как можно считать тяжким трудом жизнь в таком прекрасном доме, как у Джека, да еще в качестве его жены!
— По-моему, жизнь на ферме показалась бы ей слишком скучной, да и потом, она не их тех женщин, что готовы марать свои руки. Да, у Джека есть слуги, но неужели вы действительно можете себе представить, как Клементина кормит кур и собирает из-под них яйца по выходным?
В самом деле, представить себе такое Эбби не могла, но, с другой стороны, она совсем не знала мисс Фибл.
— Я не слышала, чтобы они решили пожениться, но мисс Фибл и Джек Хокер встречаются уже почти целый год, — заметила Эбби. — Так что она прекрасно знает, что такое быть женой фермера. Вы так не считаете?
— Может, Клементина и правда по уши влюблена в Джека, — предположил Хит скорее с сомнением, чем в раздумье. Он не сказал, о чем подумал на самом деле, а в действительности однажды она уже почувствовала себя побежденной, когда сам Хит отверг ее кокетливые заигрывания, но, судя по всему, она все еще надеялась устроить свою личную жизнь. Джек был человек уважаемый, и Хит слышал, что Бангари приносит немалый доход, однако его ферма не шла ни в какое сравнение с усадьбой Мартиндейл-Холл.
— Меня наняли компаньонкой для матери мистера Хокера потому, что жизнь здесь казалась ей довольно скучной, — заметила Эбби, полагая, что такой же скучной она показалась бы и Клементине. — Так что, думаю, жизнь на ферме не для всех.
— А как насчет вас? Вам здесь не скучно? — спросил Хит.
— Нисколько, — ответила Эбби. — По-моему, жить в Бангари очень даже интересно.
Хит пристально посмотрел на нее. Эбби была красавица, спору нет, но при мысли, что она хочет прибрать к рукам Мартиндейл-Холл, ему делалось дурно. Он уже не раз клял про себя покойного отца за то, что тот поставил на карту его наследство.
Не успела Эльза впустить Клементину в дом, как она столкнулась с Джеком.
— Кто это там в саду с Хитом Мэйсоном, уж не компаньонка ли Сибил? — полюбопытствовала она, снимая шляпку.
— Добрый день, Клементина… угадала, — прямо сказал Джек. Он не спросил, что ее привело сюда, потому как еще накануне она предупредила, что приедет сегодня в Бангари. Тогда ему показалось это странным, потому что обыкновенно он встречался с нею раз в неделю.
— Откуда Хит знает эту девчонку из Берры? — удивилась Клементина.
— Так ведь он здесь с ней и познакомился, — ответил Джек, глянув в окно гостиной, в ту сторону, где были Эбби и Хит. Ему не хотелось говорить, что Эбби пострадала от козней распутного отца Хита и что ему не дают покоя истинные намерения Хита в отношении Эбби.
— Уж не крутит ли он шашни с ней? — изумленно спросила Клементина.
— Понятия не имею, что он там делает, — честно ответил Джек. — Хотя очень бы хотелось знать.
Клементина воззрилась на Джека. Неужели по его голосу она угадала в нем защитника?
— В случае смерти отца, Хиту перепадает целое состояние, — словно размышляя вслух, сказала Клементина и подошла к стоявшему у окна Джеку.
— Разве ты не в курсе? — удивился Джек, взглянув на нее.
— Чего?
— Эбенезер умер во сне несколько дней тому назад. Похоже, об этом еще не все узнали.
Клементина открыла рот от изумления.
— Я ничего не слышала, — сказала она и снова посмотрела в сторону сада.
Теперь она действительно недоумевала, зачем ему понадобилось встречаться с Эбби. Завладев отцовскими деньгами, он, конечно же, мог выбрать себе любую женщину, какую бы только захотел. Она вдруг живо заинтересовалась Эбби и захотела узнать о ней побольше.
За едой Эбби заметила, что Хит не раз мельком оглядывал ее платье. В смущении она решила, что он подумал, уж не то ли это платье, которое было на ней накануне. И она сочла нужным все ему объяснить.
— У меня нет своей одежды, — тихим голосом проговорила она.
Хит, казалось, удивился.
— Простите?
— Я заметила, что вы разглядываете, во что я одета. Это платье одолжила мне миссис Хокер. Своей одежды у меня немного — я оставила все в Берре. — Ей было неловко признаваться, что все ее пожитки наверняка растащили, как только она оставила землянку на Речной улице. — Однако в ближайшее же время я собираюсь в Клэр, там и прикуплю себе что-нибудь. — Эбби тут же пришло в голову, что она могла бы спокойно вернуться в Берру в любой момент. Но слишком уж тягостные воспоминания были связаны у нее с этим местом, да и потом, без отца и Нила ей там нечего было делать.
Хит думал о том, что по закону Эбби так богата, что даже себе не представляет, но при этом ему была противна сама мысль, что она могла наложить свои руки на то, что по праву принадлежит ему. Он допускал возможность, что ей ничего не нужно от Эбенезера, поскольку она презирала его всей душой, но поди найди того, кто из принципа откажется от целого состояния, тем более если ему всю жизнь приходилось горе мыкать. Хит хотел все прояснить, и он решил задать ей несколько отвлеченных вопросов в надежде узнать, что бы она почувствовала, будь ей известно, что она унаследовала деньги Эбенезера, но спросить нужно было так, чтобы она никоим образом не догадалась, к чему он клонит. Ее ответы должны подсказать ему, как действовать дальше. У него был только один месяц на то, чтобы исправить положение в свою пользу, — именно это он и собирался сделать.
— Вы из тех девушек, что обожают красивые тряпки? — как бы невзначай спросил он.
— Я всю жизнь была бедна и даже не представляю себе, что значит иметь красивые платья.
— А если б вы невзначай… унаследовали целую кучу денег, стали бы тратить их налево и направо?
Эбби задумалась.
— Может, и стала бы, — сказала она, испугав Хита. — Да только этому никогда не бывать, ведь родственников у меня в Ирландии раз-два и обчелся, и уж поверьте, ни у кого из них нет лишнего гроша за душой. И мои шансы получить в наследство деньги хоть когда-нибудь столь же велики, сколь и вероятность того, что в ближайший же час на нас обрушится снегопад. Но это даже хорошо. У кого ничего нет, тому и терять нечего. — В ее голове эхом отозвались слова отца: ведь это была одна из любимых его поговорок.
— Разумеется, — задумчиво проговорил Хит. Как же ему хотелось, чтобы все так было и впредь!
— А вы сами всегда были богаты? — полюбопытствовала Эбби. Ей не верилось, что когда-то Эбенезер, по уверениям ее отца, трудился не покладая рук на золотых приисках.
Не ожидавший такого вопроса, Хит какое-то время пристально наблюдал за нею.
— Собственно говоря, не всегда. Когда я был совсем маленький, мы тоже горе мыкали. — Ему снова предстояло это испытать, обернись все не так, как ему бы хотелось. Эта мысль была столь невыносима, что Хиту даже стало физически больно.
Эбби уловила гримасу боли, исказившую его лицо, и решила, что ему неприятно вспоминать былое.
— Простите мое удивление, но мне верится в это с трудом, — усомнилась она. На самом деле она и вовсе не могла представить себе такое.
— Это правда, — сказал Хит, не в силах скрыть горечь при мысли о том, что жизнь его может снова стать такой, какой была когда-то. — До того, как отец напал на золотую жилу на викторианских приисках, мы буквально прозябали в нищете. — Хиту было противно вспоминать то время. Как они с матерью прятались от нескончаемого летнего зноя в палатке, разбитой там же, посреди золотых приисков, где вечно пыль стояла столбом. И как холодной зимой их палатка насквозь промокала под дождем или как ее временами срывало ветром. И как злился отец, ненавидевший физический труд, а копать золото была еще та работенка, не приведи Господи. Иной раз отец требовал, чтобы Хит трудился с ним на пару: хоть у него в компаньонах и были два чужеземца, едва говорившие по-английски. К тому же они беспробудно пьянствовали и часто ссорились, и нередко дело у них доходило до драк. То было ужасное время, сущий кошмар, и Хит не мог это забыть до сих пор.
Эбби не хотелось говорить об Эбенезере Мэйсоне, но если все, что сказал Хит, правда, она не могла не спросить его о том, что не давало ей покоя.
— Но если ваш отец на себе испытал, почем фунт лиха, почему же он не питал сострадания к тем, кто беднее его? — возмутилась она.
— Не знаю, но постараюсь быть искренним. Отец мой всегда был заносчив, — признался Хит. — Даже в бедности. Такая уж у него была натура. — И это была истинная правда.
Эбби поразилась его искренности, тем более что они были едва знакомы. Ей стало очень жалко Хита.
— И потому вы с ним разошлись?
— Да, главным образом поэтому, — сказал он, а про себя прибавил: «А еще из-за его ненасытной молодки женушки». — С ним было очень тяжело, да и отец он был так себе. Когда я стал постарше, то делал все возможное, чтобы не быть таким. Надеюсь, мне удалось. Знаю, люди считают, что я мало чем от него отличаюсь, и это меня сильно огорчает.
И это тоже была чистая правда. Хиту совсем не хотелось походить на отца, и он действительно полагал, что ни в чем на него не похож. Свою же лживую, безжалостную натуру он при этом не замечал или не хотел признавать. Он думал только о себе и делал все лишь ради себя.
Эбби была искренне рада слышать такое — и на сердце у нее стало очень светло. Теперь ей с ним было легко.
Между тем Хит обдумывал другие свои вопросы, прикидывая, как бы лучше подступиться к теме, интересовавшей его больше всего.
— У меня есть дядюшка, так вот он такой же, как отец, а то и похлеще, — сказал он. Это была неправда. — Он живет в Виктории.
— Вот как! — удивилась Эбби.
— Он очень богат и одинок, ни жены, ни детей. Думаю, когда он умрет, его состояние отойдет ко мне.
Эбби решила, что Хит обмолвился об этом случайно, хотя чувствовала, что он определенно к чему-то клонит.
— На самом деле его деньги мне без надобности, — немного помолчав, сказал Хит. — По-моему, было бы несправедливо прибирать их к рукам с учетом того, как я к нему отношусь. Иначе это было бы лицемерием.
— Но вы и своего отца не очень-то любили, — заметила Эбби. — И тем не менее вы единственный его наследник, разве нет?
— Это совсем другое, — поспешил с ответом Хит. — Тут мое право по рождению.
— Не сомневаюсь, — согласилась Эбби. — К тому же кто-то ведь должен управлять имением и Громадой-рудником в Берре.
Хит кивнул, довольный, что Эбби с ним согласна.
— Вы могли бы отписать дядюшкины деньги на какое-нибудь благое дело, — предложила она.
— А вы сами пошли бы на такое? — спросил Хит. — Унаследуй вы состояние ненавистного вам человека? — Он затаил дыхание в ожидании ответа.
— Даже не знаю, — призналась Эбби.
— Даже если вы и в самом деле ненавидите своего благодетеля, неужели вы откажетесь от его денег?
— В вашем случае нет никакой разницы, откажетесь вы от наследства или нет, а вот я осталась без гроша за душой, и куча денег имела бы для меня совсем другое значение. Поэтому я бы сперва как следует подумала.
У Хита заныло сердце.
— И вас не мучила бы совесть? — спросил он, с трудом сохраняя спокойствие.
— Не знаю. Наверно, я постаралась бы найти деньгам достойное применение.
— Прекрасно! — отозвался Хит, силясь подавить вскипающую в нем ярость.
— Я, конечно, купила бы себе дом, так оно вернее, а часть денег пожертвовала бы на помощь обездоленным. Хотя прежде хорошенько подумала бы, как лучше это сделать.
«Господи! — подумал Хит. — Она стала бы швырять деньги на ветер. Мои деньги!» Что же делать?
— Что с вами, Хит? — спросила Эбби. — Вы побледнели как полотно.
— Что-то мне нехорошо, — честно признался Хит. — Поеду я, пожалуй, домой, если не возражаете.
— Но почему бы вам не передохнуть какое-то время здесь, в доме? — Она знала, что Джек был бы не против, учитывая возникшие обстоятельства. — Сегодня уж больно жарко, вот вам и стало не по себе.
— Нет, поеду. Корзину… заберу когда-нибудь потом. — Хит поднялся. — А пока до свидания! — сказал он и без лишних слов направился к своему экипажу. Он даже не смел оглянуться назад, хотя догадывался, что Эбби была совершенно сбита с толку его внезапным желанием уехать.
Эбби тоже встала и в недоумении смотрела, как он развернул экипаж и тот двинулся по дорожке прочь. Ей хотелось окликнуть его, еще раз попросить остаться, но он был решительно настроен уехать. Через несколько мгновений он скрылся из глаз, даже не помахав ей рукой. «Как странно!» — подумала она.