ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Когда Макса удобно устроили на подстилке из одеял в амбаре, Джаспер и Рекс проснулись, вылезли из соломы и внимательно обнюхали своего товарища, особенно его забинтованную лапу. Макс, вероятно, чувствовал их присутствие, но у него не было сил и на то, чтобы повилять хвостом, даже когда Рекс облизал ему нос. После этого собаки устроились поблизости, словно понимая, что Максу так спокойнее. Джек пытался напоить пса, но тот не открывал глаз.

— Он очень слаб! — сказал Джек Эбби и Элиасу, когда они шли через двор к задней двери дома.

— Милосерднее было бы сократить его страдания! — спокойно сказал Элиас, бросив короткий взгляд на Эбби.

Эбби напряженно ждала ответа Джека.

— Если он переживет ночь, у него есть шанс, — ответил Джек.

Эбби была обескуражена. Она думала, что это предложение вызовет у него ярость, но Джек, казалось, относился к происходящему хладнокровно, без лишних эмоций, как и те фермеры, о которых говорила Сибил. Хотя, по словам той же Сибил, должен был бы вести себя иначе.

Элиас кивнул.

— Если вам больше ничего не нужно, то я отправляюсь спать.

— Ничего не нужно, иди, — сказал Джек.

Элиас прошел мимо Эбби, но та отвела взгляд.

— Не хочешь зайти в дом и чего-нибудь перекусить? — тихо спросила она Джека, когда они остались одни.

— Нет, я побуду с Максом, — отвечал он.

Его отказ расстроил девушку, она отправилась в дом и сделала Джеку большой сэндвич с мясом — Сабу приготовил на ужин жареную баранью ногу. Когда она готовила сэндвич, сверху спустилась Сибил.

— Мне показалось, я слышала шум. Джек вернулся? — Похоже, Сибил была слишком встревожена, чтобы спать.

Эбби рассказала, что Макс был ранен, однако в подробности не вдавалась. Сказала и о том, что Джек собирается посидеть с псом в амбаре.

— Я готовлю ему перекусить, потому что он не хочет оставлять Макса одного.

— Очень мило с твоей стороны, Эбби, и совершенно типично для Джека! — сказала Сибил, зевая. Было уже поздно, и остальные домочадцы легли спать. — Я очень рада, что мой сын дома, в безопасности, но когда этот пес поправится, ему лучше не появляться в кухне и не пытаться снова воровать, иначе он может и не выжить после моей стряпни!

— А вы не думаете, что ветчину украл не Макс? — с укором спросила Эбби, считая несправедливым, что Сибил по-прежнему сердится на несчастного пса, которому пришлось пережить так много.

— С удовольствием обвиню в этом кого-то другого, как только найдется правдоподобное объяснение исчезновению ветчины! — фыркнула Сибил.

— Я видела, как Сабу нарезал ветчину для своего индийского Святого дня, — заметила Эбби, надеясь, что Сибил сделает выводы.

— Есть что-то, о чем ты не договариваешь, Эбби? — напрямую спросила ее Сибил.

Эбби уже хотела выпалить все без утайки, но ее подвели нервы.

— Отнесу лучше вашему сыну поесть. Он весь день ничего не ел. — И она поспешно вышла из кухни.

Сибил отправилась спать, но слова Эбби звучали у нее в ушах.


Джек сидел на соломе и осторожно гладил Макса, когда Эбби принесла ему здоровенный сэндвич и бутылку с водой. Молодой человек явно был удивлен ее появлением.

— Я принесла тебе поесть, — сказала Эбби, садясь на жердь перегородки.

— Спасибо! — устало сказал Джек.

Он выглядел абсолютно измотанным, аппетита у него не было, но чтобы не обижать Эбби, он заставлял себя поесть.

— Как Макс? — спросила Эбби как раз перед тем, как Джек откусил внушительный кусок от сэндвича.

— Спит, — ответил Джек, жуя. — Ему сейчас это полезно.

Некоторое время они сидели в тишине, пока Джек расправлялся с сэндвичем. Обстановка была уже менее напряженная, но Эбби все не могла улучить момент и рассказать, что защищала Макса от Элиаса, а вовсе не отказывалась от помощи управляющего.

— Как вы сегодня съездили в Мартиндейл-Холл? — спросил Джек, запив сэндвич водой.

Эбби рассказала ему о визите и о том, в каком подавленном состоянии находится Хит.

— Он спросил, можем ли мы быть друзьями. Мне кажется, он сейчас отчаянно нуждается в хорошем друге.

Ее волновало, что ответит Джек, она знала, как он относится к Хиту.

— В друге? — Джек явно был удивлен. — Насколько я знаю, у Хита друзей всегда было куда больше, чем нужно одному человеку. И как я уже говорил тебе, большинство из них — женщины.

Его голос звучал язвительно, и Джек сам понимал, что это довольно глупо, но его раздражало, что Хит с такой легкостью использует Эбби в своих целях, а она этого даже не понимает.

— Он богатый человек, и это привлекает к нему людей, но сам он говорит, что у него нет настоящих друзей, — торопливо объяснила Эбби, надеясь, что Джек ее поймет. — Тех, кому он мог бы по-настоящему доверять свои истинные мысли и чувства.

Джек скептически фыркнул.

— Ты плохо его знаешь, Эбби, иначе не поверила бы, что он вдруг так срочно стал нуждаться в тебе. — Джека несло, но остановиться он уже не мог. — Либо он лжет тебе с какой-то целью, либо он сошел с ума.

— Я не думаю, что он сошел с ума! — возразила Эбби. — Он просто… очень сильно расстроен.

— Расстроен тем, что умер отец, которого он предал? Это бессмыслица, Эбби. Ты не должна доверять этому человеку.

— У меня нет ничего, что могло бы ему понадобиться, Джек. — Эбби изо всех сил сопротивлялась подступившим сомнениям.

Джек посмотрел на нее так, что она смутилась.

— Я бы на твоем месте не был так в этом уверен.

Эбби горячо возразила:

— Хиту сейчас очень больно. Ты мог бы быть добрее к нему.

— Эбби, подумай хорошенько. Почему это Хит именно тебя захотел видеть своим другом?

Эбби замолчала и уставилась на него. Потом заговорила дрожащим от обиды голосом:

— Большое спасибо, что ты так обо мне думаешь! Стало быть, я недостаточно хороша, чтобы быть другом человеку вроде Хита?

Еще недавно она бы согласилась с Джеком, но последняя встреча с Хитом заставила ее изменить мнение.

— Я этого не сказал! — буркнул Джек, досадуя, что невольно обидел Эбби.

— Хотя ты и считаешь меня недостойной особой, Хит всегда вел себя со мной как джентльмен, теперь же ему тяжело, и он нуждается в друге. Я не вижу в этом ничего такого… страшного!

— Потом не говори, что я тебя не предупреждал: ему нельзя доверять.

— Ты меня нанял! — разгневанная Эбби встала. — Но это не значит, что ты должен учить меня, как жить!

С этими словами Эбби вышла из амбара.


Эбби долго не могла заснуть и ворочалась с боку на бок. Из головы никак не шли слова Джека. Она была уверена, что он не хотел быть жестоким — просто слишком резко разговаривал.

Спать она не могла, поэтому решила сходить и проверить Макса.

Спустившись вниз, Эбби взглянула на часы. Было около трех. Стараясь не думать о страшных аборигенах, орудующих в темноте, она на цыпочках выскользнула из дома и направилась в амбар. Не успев войти, она заметила луч света, пробивавшийся из-под двери, и растрогалась, решив, что Джек оставил свет для Макса.

Открыв дверь, она увидела, что Джек по-прежнему сидит возле пса. Он был совсем сонный и даже не сразу заметил появление Эбби. Девушка некоторое время просто стояла в дверях и смотрела на него, думая о том, каким удивительным человеком был Джек. Незнакомое теплое чувство охватило ее.

Почувствовав чужое присутствие, Джек вскинулся и посмотрел на дверь.

— Эбби? Что ты здесь делаешь?

— Не могла заснуть, вот и решила взглянуть, как Макс.

— Как мило с твоей стороны… — Джек явно был растроган. — Послушай… Мне очень жаль…

— Мне тоже! — перебила она его. — Мы оба просто устали.

Джек кивнул.

— Даже если и так, я не хочу, чтобы ты думала, будто я считаю тебя недостойной… Я не это имел в виду. Я так никогда не думал…

Он был смущен и растерян и никак не мог подобрать правильные слова, чтобы сказать ей правду. О том, что считает ее замечательной девушкой… и о том, что она слишком хороша для такого, как Хит Мэйсон. Джек искренне полагал, что человек, который завоюет сердце Эбби, будет самым счастливым человеком на свете.

— Забудь об этом, — сказала Эбби. — Я знаю, что ты просто устал.

Джек нахмурился и посмотрел на Макса.

— Как Макс? — спросила Эбби, видя, что Джек переживает за собаку. Она даже чувствовала себя немного виноватой за то, что ему пришлось переживать еще и за нее.

— Он совсем не шевелится. Правда, он очень ослабел от потери крови и, несомненно, сильной боли.

— А ты? Тебе бы надо поспать. — Эбби подошла ближе.

— Знаю, что это глупо, но не могу оставить его одного, — ответил Джек. — Он всего этого не заслужил. Он долгие годы был предан и верен мне.

— Без него с овцами будет труднее справиться?

— Потерять Макса в этом смысле — все равно что потерять десять человек верхом, — отвечал Джек.

— Неужели? — Эбби была потрясена.

— Собаки — огромная ценность. Это правда: они выполняют работу за нескольких человек, а в ответ не требуют ничего, кроме миски с едой и малой толики любви. Макс — лучший пес среди тех, что у меня были.

— Как он появился? — с интересом спросила Эбби, садясь на солому рядом с Джеком и осторожно гладя густую черную шерсть Макса.

— Я взял его у Рега Робинсона, местного фермера, который разводит овец и пастушьих собак. Макс был самым маленьким в помете из двенадцати щенков, и мать отказалась его кормить. Старик Роббо, как его зовут местные, блюдет породу, оставляет только лучших в помете. Он не думал, что из Макса выйдет что-то путное, к тому же щенка надо было выкармливать — в общем, он хотел его утопить, но я сказал, что возьму его. Роббо полагал, что я чокнутый, но такие вот коротышки часто становятся лучшими во всем выводке. Макс, конечно, не красавец с этим своим оборванным ухом, длинным носом и вечно болтающимся языком… но вырос он нормального размера — и это лучшая овчарка из тех, что я когда-либо видел. У него отличные инстинкты. Да даже если бы их у него и не было, я все равно держал бы его, просто как домашнюю собаку. Я очень надеюсь, что… не потеряю его.

— Я тоже надеюсь! — тихо сказала Эбби. — Я здесь недавно, но уже успела полюбить его. Он более самостоятельный, чем Джаспер и Рекс, но гораздо обаятельнее благодаря дружелюбной натуре.

Эбби вспомнила об Элиасе и нахмурилась.

— Я была удивлена, что ты не рассердился на Элиаса, когда он сказал, что надо прекратить его мучения…

— Возможно, он и прав, — произнес Джек, снова удивляя Эбби. — Если в рану попала инфекция, у него может начаться гангрена. Она отравит его кровь, и тогда он умрет в страшных муках. Девять из десяти известных мне фермеров пристрелили бы его.

Джек посмотрел на Эбби и увидел, что она смотрит на него недоверчиво и растерянно. Внезапно он понял, что кое в чем ошибался.

— Так ты поэтому забаррикадировала дверь в прачечной? Потому что Элиас хотел пристрелить Макса?

Эбби кивнула, и на глазах у нее показались слезы.

Губы Джека дрогнули, он обнял ее за плечи.

— Спасибо, что остановила его, Эбби. Если Макс выживет, он будет обязан тебе жизнью.

— Я не могла позволить Элиасу сделать это ужасное дело. Я знала, что вы попытаетесь спасти его… — сказала Эбби, прижавшись к Джеку. — Я подумала, что Элиас поступает жестоко, не давая Максу шанса…

— Элиаса можно счесть жестоким, но на все есть причины, Эбби.

— Какие причины?

— Элиас вырос в Голубых горах. Когда ему было десять лет, отец отдал ему новорожденного жеребенка. Кобыла умерла сразу после родов. Жеребенок был совсем маленький, но Элиас выкармливал его из бутылки день и ночь — и выходил. Разумеется, они с конем были очень близки. Когда Элиасу исполнилось шестнадцать, они однажды отправились куда-то верхом. Была зима, сильный туман… На одной из горных троп конь поскользнулся, нога попала в нору вомбата. И конь, и всадник упали. Элиас отделался ссадинами, а конь сломал ногу. Страшная травма для лошади, все кости были раздроблены. Отец Элиаса хотел сразу пристрелить животное, но мальчик умолял не делать этого. Он очень хотел помочь своему другу, но так и не смог. И тогда отец заставил его собственноручно пристрелить коня.

По щекам Эбби текли слезы.

— Но… зачем?!

— Отец Элиаса считал, что из-за слабости мальчика животное страдало дольше, чем необходимо. Он заставил сына отвечать за его ошибку.

Эбби в ужасе глядела на Джека.

— Да, это был жестокий урок для Элиаса. Он не плакал в присутствии отца, но я знаю, что сердце его обливалось кровью.

— Заставить Элиаса пристрелить коня — это ужасно! — сердито воскликнула Эбби. Она и представить не могла такой жестокости отца по отношению к собственному сыну.

— Согласен, это было жестоко, но отец Элиаса был суровым человеком. Теперь ты понимаешь, почему Элиас таков, какой он есть? У него доброе сердце. Но он хорошо прячет его под маской суровости. Кроме того, он хороший управляющий и на овечьей станции у него всегда порядок — я ценю это. Люди его уважают, а уважение пастухов — хороший показатель.

— Это замечательно, но я все равно не могу поверить, что он собирался пристрелить Макса! — возразила Эбби, по-прежнему прижимаясь к плечу Джека.

Вообще-то это было необычно, учитывая, что Джек был ее хозяином, и девушка работала на него… однако поздний час, приглушенный свет и нелегкие события минувшего дня делали свое дело.

— Он пытался помочь мне, Эбби. Он же знал, как трудно мне было бы пристрелить Макса.

Об этом Эбби не подумала. Она взглянула прямо в темные глаза Джека.

— Ты ведь не застрелил бы его, правда? Только не после того, как он вернулся домой, превозмогая боль от этой ужасной раны?

Одной мысли о том, как должен был испугаться верный пес нападения аборигенов, оказалось достаточно, чтобы на глазах Эбби снова показались слезы.

Джек словно утонул в этих доверчивых голубых глазах-озерах.

— Я очень надеюсь, что до этого не дойдет, Эбби!

Он обнял ее еще крепче, и они опустились на мягкую солому, не размыкая объятий и наслаждаясь близостью друг друга.

— День был долгим… и ночь тоже… — прошептал Джек устало, закрывая глаза.

Эбби смотрела на его профиль на фоне золотистого света фонаря. Сейчас Джек выглядел очень беззащитным — и очень привлекательным. Ей нравилась линия его подбородка, красиво очерченные губы. Нравились растрепанные, как у мальчишки, волосы. Она могла бы смотреть на него часами.

Мысли ее текли медленно, расслабленно, и она подумала, что в последний раз чувствовала себя в такой же безопасности в объятиях Нила. Ей впервые пришло в голову сравнить этих двух мужчин. Эбби не знала точно, сколько лет Джеку, но полагала, что он был постарше Нила не более чем лет на десять, хотя казался куда взрослее. Ко времени их знакомства Нил все еще не встал на ноги достаточно твердо, хотя амбиции у него были. Джек казался человеком, очень точно знающим, в каком направлении ему следует двигаться. Жизнь Нила была трудна, но и жизнь Джека нельзя было назвать легкой. Хотя у него и был определенный трамплин — отец отдал ему и его братьям земли в долгосрочную аренду, но трудиться ему на этой земле, чтобы содержать Бангари, приходилось в поте лица, без отдыха и послаблений.

Он принимал мудрые и взвешенные решения, но и часто рисковал. Джека было за что уважать, но более всего Эбби нравилось в нем его умение сострадать; как и в характере Нила, девушку более всего привлекала в Джеке искренняя симпатия к людям и животным. Одно то, что Джек остался на всю ночь рядом с раненым псом, не приказав это сделать кому-то из своих работников, говорило о нем больше, чем любые пространные характеристики. Эбби не сомневалась, что Нил поступил бы так же.

Почувствовав, что за ним наблюдают, Джек открыл глаза и сонно уставился на Эбби. Их лица разделяло всего несколько дюймов. Они посмотрели друг другу в глаза — и время замерло… Потом что-то изменилось в этом странном, нереальном мире — и Эбби увидела, как взгляд Джека переместился на ее губы. А мгновением позже он поцеловал ее нежным долгим поцелуем. Наслаждение пронизало каждую клеточку тела Эбби, а Джек снова закрыл глаза и на этот раз уснул крепко-крепко — она поняла это по его дыханию.

Сердце Эбби бешено колотилось, мысли метались в голове, словно безумные. Почему Джек ее поцеловал? Потому, что она была рядом, в его объятиях? Или просто устал и вообразил, что рядом с ним Клементина? Нет, это невозможно! Она вдруг подумала, что Джеку так не понравилась мысль о ее дружбе с Хитом, потому что он ревновал… Но это значит… что Джек испытывает к ней романтические чувства, а в это она не верила. Но ведь он же ее поцеловал? Эбби гадала, вспомнит ли он об этом поцелуе утром или усталость сотрет его из памяти. Как бы там ни было, Эбби хотела продлить этот прекрасный момент, а потому теснее прижалась к Джеку и попыталась заснуть.

Проснулась она несколько часов спустя. Утреннее солнце сияло, и в амбаре Эбби была одна, заботливо укрытая попоной. На жерди загородки, над тем местом, где спал Джек, была приколота гвоздем записка. Макс проснулся и смотрел на нее, хотя и лежал без движения. Двух других собак в амбаре не было. Эбби развернула записку.

«Эбби, пожалуйста, проследи, чтобы Макс поел. Если он согласится — это хороший признак. Я отправляюсь на поиски тех, кто его ранил. Увидимся позже. Джек».

Она перечитала записку несколько раз, ища хоть какой-то романтический подтекст, но его не было. Такую записку мог бы написать ей брат. Сердце Эбби упало, точно камень в воду. Наверное, он и не помнит о поцелуе. Она и не сомневалась в этом, учитывая, как вымотан был Джек, но крупица надежды все-таки оставалась.

Эбби отправилась на кухню и принялась нарезать баранью ногу, оставшуюся от ужина, тонкими ломтями.

— Не слишком ли — для завтрака-то? — поинтересовалась Сибил, входя в кухню вместе с Клементиной.

Эбби подскочила от неожиданности; она не предполагала, что в доме уже кто-то встал.

— О, вы меня напугали! — сказала она, прижав руку к груди. — Ваш сын велел мне присмотреть за Максом, чтобы пес поел, вот я и решила, что мясо может его соблазнить.

— Слишком жирно для собаки! — воскликнула Сибил, а затем подозрительно прищурилась. — Ты ведь не скормила ему ту ветчину, правда?

Эбби покраснела, потому что Макс действительно ел ветчину. Вместе с тем ее немного рассердило такое предположение Сибил.

— Нет! — резковато ответила девушка.

— Ты уверена? — упорствовала Сибил, заметившая краску на щеках девушки.

— Уверена! — твердо отвечала Эбби. — Я не давала ветчину ни Максу, ни другим собакам.

В кухню вошел Сабу. Он взглянул на нарезанное ломтями мясо.

— Что это вы собираетесь делать с этим мясом? — ворчливо поинтересовался он.

Эбби подумала, что он наверняка подслушивал их разговор.

— Эбби собирается покормить им собаку, — сообщила Сибил Сабу.

Эбби вспыхнула еще пуще.

— Всего один кусок. Макс был тяжело ранен, он может не выжить, а подкрепиться ему нужно. — Она с вызовом посмотрела на Сабу, ожидая, что он будет возражать. Он и хотел — однако только поджал губы; видимо, предположение Эбби насчет ветчины было правильным.

Сибил была явственно смущена сдержанной реакцией Сабу. Она-то ожидала от него взрыва.

Не обращая больше на них обоих внимания, Эбби положила мясо на тарелку.

Клементина подошла к Эбби и вынула у нее из волос соломинку.

— Ты спала в амбаре, Эбби?

Зрачки Эбби на мгновение расширились от смущения. Она смотрела на соломинку.

— Что? Нет, я… я просто посидела немного с Максом.

Это никак не объясняло, почему солома оказалась у нее в волосах, но Эбби не знала, что еще сказать. Ее румянец полыхал уже вовсю, и она попыталась прикрыть его, распушив волосы и пытаясь выбрать из них другие соломинки.

— А где Джек? — не отставала Клементина. — Он будет с нами завтракать?

— Нет! — быстро сказала Эбби. — Он уже уехал.

— Так рано? — удивилась Сибил, не ожидавшая, что Джек оставит пса одного. — Надеюсь, он не за аборигенами поехал охотиться.

— Он хочет найти тех, кто ранил Тома и Макса, — ответила Эбби.

Глаза Сибил широко раскрылись. Она выглядела шокированной и в испуге посмотрела в окно.

— По-видимому, выходить из дома становится опасно!

Клементина тоже выглядела встревоженной.

— Ваш сын со всем этим разберется, миссис Хокер! — уверила Эбби. — Не стоит волноваться.

Она и сама волновалась за безопасность Джека, однако не хотела этого показывать. Сибил могла впасть в истерику — а это стало бы тяжелым испытанием.

Эбби направилась к задней двери, но тут в нее постучали. Девушка вздрогнула от неожиданности и испуга, но тут же сообразила, что аборигены вряд ли стали бы стучаться прежде, чем напасть.

Она открыла дверь, за которой стояли Бен Добсон и муж Дорис Хьюберт, Оливер.

— Здравствуйте! — поздоровалась Эбби. — Если вы пришли к мистеру Хокеру, то его сейчас нет дома.

— Мы знаем, мисс Скоттсдейл. Мы хотели поговорить с миссис Хокер, — сказал Бен.

— Что такое? — Сибил услышала свое имя.

— Джек рассказал нам о возникших неприятностях с аборигенами, и мы просто хотели вас известить, что будем начеку. Не волнуйтесь и спокойно занимайтесь своими домашними делами — мы держим ружья наготове. И еще Джек просил передать, чтобы никто не уходил далеко от дома.

— После того, что уже приключилось, я вообще не имею намерений выходить из дома! — сказала Сибил. — Я надеюсь, Джек отправился не в одиночку. Пытаться разыскать аборигенов — это просто безумие. Ему надо было поехать в город и рассказать все констеблям.

Она не могла скрыть своей тревоги, думая также о Томе, и об Уильяме, и о беременной Марте.

— Элиас и отец Джон отправились с Джеком, ружья при них, — успокоил ее Оливер.

Вообще-то отец Джон никогда не носил оружия, но Оливер не стал говорить об этом Сибил.

— Я сегодня останусь в поместье и буду патрулировать все дома строения.

Сибил это, судя по всему, не слишком успокоило.

— Такие вещи никогда не случаются в городе! — мрачно заявила она, выходя из кухни.

— Спасибо, что дали нам знать, мистер Добсон и мистер Хьюберт! — сказала Эбби. — Мне придется часто наведываться сегодня в амбар, чтобы присмотреть за Максом, пока мистера Хокера нет.

— Не волнуйтесь, мисс, ваш амбар отлично виден от моей кузницы. Вы в полной безопасности, мисс Скоттсдейл.

Они ушли, Эбби отправилась кормить Макса, а Сибил занялась ранами Ральфа. Они выглядели неважно, и Сибил опасалась, не началось ли заражение, несмотря на то что она старалась соблюдать чистоту.

— Выглядят так себе, да, Сибил? — спросил Ральф, глядя на свои ожоги.

— Да… — согласилась Сибил. — Такая жара — подспорье для микробов и разных инфекций. Скоро вернется доктор Эшбурн?

— Вообще-то он обещал быть сегодня. А вот доберется ли он до нас — это еще вопрос, — ответил Ральф.


В амбаре Эбби уселась на солому и протянула Максу кусок мяса. Он тщательно обнюхал угощение и съел маленький кусочек, но прежнего аппетита не проявил.

— Давай же, Макс, съешь еще! — ласково уговаривала пса Эбби, подсовывая мясо ему под нос, но Макс опустил голову на солому и снова заснул.

Эбби услышала, как открылась дверь амбара, и обернулась, надеясь увидеть Джека, но в дверях виднелась белокурая головка Клементины.

— Помощь не нужна? — спросила она у Эбби, несказанно удивив ее этим предложением.

— Пожалуй, нет… — честно ответила девушка.

— Ну тогда как насчет компании? — Клементина вошла и стала разглядывать Макса. — Выглядит не таким, как обычно, да?

— Да! — вздохнула Эбби. — Обычно у него волчий аппетит, и он никогда не наедается вдоволь, а сейчас съел лишь маленький кусочек мяса.

— Наверное, ему больно. — Клементина указала на кровавое пятно на повязке. — У него все еще идет кровь.

— Я надеюсь, что боль утихла, — сказала Эбби. Надо бы сменить повязку. Мистер Хокер говорил, что, если попадет инфекция…

Она не договорила, потому что спазм перехватил горло, а Эбби не хотелось проявлять эмоции перед Клементиной.

— Тогда давай сменим повязку! — сказала та, снова удивив Эбби. Она хорошо помнила слова Хита о том, что Клементина не из тех женщин, кто согласится кормить цыплят или пачкать свои ручки грязной работой.

— Я могу сама… — сказала Эбби, решив, что Клементина предлагает помощь только из вежливости.

— Мне ничего не стоит помочь! — возразила Клементина. — Все равно мне нечего делать. Сибил меняет повязки папе. У тебя есть чистые бинты?

— Да, один есть. — Эбби достала бинт из кармана. — Вообще-то это один из тех, что доктор оставил для вашего отца. Надо будет постирать тот, который я сниму с Макса…

— Тогда снимай, а я пока принесу теплой воды с солью, чтобы промыть рану, — с этими словами Клементина вышла из амбара.

Эбби осторожно сняла окровавленную повязку с лапы пса. Она делала это очень медленно, чтобы не потревожить рану, так что Клементина успела вернуться с миской теплой воды.

— О Боже! Выглядит ужасно! — нахмурилась Клементина, взглянув на рану. Лицо ее побледнело и осунулось.

У Эбби слезы наворачивались на глаза, но она сдерживалась. Рана действительно выглядела устрашающе.

Дверь амбара снова распахнулась. Это была Дорис.

— Как там Макс? Оливер сказал, его ранили?

С тех пор, как люди стали уезжать, у Дорис поубавилось работы. Она учила детишек Кенни Финча, но он увез семью в Квинсленд, и учеников у нее не осталось.

— Рана выглядит ужасно! — пожаловалась Эбби.

— Да нет, не все так плохо. Вы пока промойте ее, а я принесу мазь, она должна помочь, — с этими словами Дорис поспешила к себе в магазин.

Пока Эбби осторожно промывала рану Макса, Клементина наблюдала за ней.

— Как ваш вчерашний визит в Мартиндейл? — вдруг спросила она.

Эбби этот вопрос не удивил, более того, она поняла, что предложение Клементины помочь было всего лишь предлогом для того, чтобы расспросить Эбби о Хите.

— Все хорошо, — коротко ответила она. — Полагаю, Хиту уже гораздо лучше.

— Это хорошо. Вероятно, его успокоило твое присутствие.

Ее слова повисли в воздухе — Эбби никак их не прокомментировала. Она не собиралась начинать разговор о Хите.

Однако Клементина на этом не успокоилась.

— Ты еще увидишься с ним?

— Не знаю, — сухо ответила Эбби, надеясь что Клементина поймет — ей не хочется продолжать этот разговор.

— А ты правда думаешь, что Хит мог броситься с крыши? — продолжала расспросы Клементина, вспомнив реплику Эбби в разговоре с Кларенсом Эшбурном.

— Ну… я была с ним в день похорон его отца. Хит стоял наверху и смотрел вниз со странным выражением… но тогда я об этом не думала.

Клементина не скрывала удивления.

— А что ты делала вместе с ним на крыше?

— Он хотел показать мне виды, — отвечала Эбби. Она не собиралась выкладывать Клементине содержание их с Хитом беседы.

— Он выглядел подавленным?

Эбби подумала, что Клементина напоминает собаку, вцепившуюся в кость.

— Он только что похоронил отца, и такое его состояние было вполне естественно.

— Я не думаю, что тебе стоит проводить с ним время, Эбби! — сказала вдруг Клементина. — Он слишком опытен кое в чем, о чем ты в свои юные годы и понятия не имеешь.

— Почему вы так волнуетесь за меня, Клементина? — прямо спросила Эбби. — Мы ведь почти не знакомы.

— Да, я знаю, мы недавно увиделись впервые, но мне не хотелось бы, чтобы он причинил тебе боль, — мягко сказала Клементина.

Эбби смутилась, потому что в голосе Клементины звучало искреннее сочувствие.

— Мы обе — женщины, и должны поддерживать друг друга! — продолжала Клементина. — Кроме того, когда мы с Джеком поженимся, я буду жить здесь. Если ты все еще будешь компаньонкой Сибил, мы будем много времени проводить вместе, почти как… сестры.

Говоря это, Клементина рассеянно оглядывалась по сторонам, поэтому и не заметила виноватого смущения на лице Эбби, вспомнившей про поцелуй Джека.

— А мистер Хокер… он уже сделал вам предложение? — Слова дались Эбби с трудом.

— Нет, на одно колено он пока не опускался… но мы обсуждали наше будущее, наше совместное будущее.

— Ясно… — сердце Эбби ухнуло куда-то вниз.

В этот момент вернулась Дорис с небольшой склянкой в руках.

— Нанеси эту мазь прямо на рану, Эбби. Я всегда пользую ее против инфекций.

— А папе, с его ожогами поможет? — с надеждой в голосе спросила Клементина.

— Не думаю. Она хороша при порезах и открытых ранах.

— Жаль. В таком случае, я надеюсь, доктор Эшбурн приедет сегодня. Ожоги папы выглядят так, словно началось заражение.

— Так спросите совета у Эрни! — пожала плечами Дорис.

— У Эрни? — переспросила потрясенная Клементина. — У аборигена?!

— Конечно! Он знает очень много хороших средств. В буше умеют лечить раны.

Лицо Клементины буквально окаменело.

— Надеюсь, вы не думаете, что я поверю, будто дикарь из буша способен вылечить ожоги моего отца?

— Можете поинтересоваться у Бена, — сказала Дорис. — Когда он получил страшные ожоги при лесном пожаре, Эрни их быстро вылечил.

Презрительно вскинув голову, Клементина вышла из амбара. Дорис обменялась с Эбби взглядами и сердито фыркнула. Затем она помогла Эбби забинтовать Максу лапу и вернулась в свой магазинчик, оставив Эбби наедине с псом.

Загрузка...