Шторм

Спустя некоторое время я уехала в школу. Поначалу я чувствовала себя глубоко несчастной, но очень быстро привыкла к новой жизни. Я обнаружила, что мне нравится многолюдье. Меня всегда интересовали другие люди, я быстро обзавелась новыми друзьями и активно включилась в школьную жизнь.

Фелисити очень неплохо со мной поработала, и хотя я не блистала особыми талантами, учиться мне было легко. Такие, как я, в школе составляли большинство, и это было даже к лучшему, потому что позволяло затеряться в толпе и вести беззаботную жизнь средней ученицы. У меня появились друзья, зато не было завистников.

Дни летели быстро. Школьные радости, драмы и достижения стали моей повседневной жизнью, хотя я часто с грустью вспоминала нашу дружную компанию на кухне и в особенности выступления мистера Долланда. У нас был драматический кружок, и мы ставили пьесы, выступая перед всей школой. Я играла Бассанио в «Венецианском купце», и все считали, что роль мне удалась, а я знала, что обязана этим мистеру Долланду, тому, чему я успела у него научиться.

На каникулы я возвращалась домой. Нянюшка Поллок все же решилась на переезд в Сомерсет, и я провела целую неделю с ней и ее кузиной. Она быстро приспособилась к сельской жизни, а приблизительно через год после ее отъезда из Блумсбери смерть дальней родственницы наполнила ее жизнь новым смыслом.

Умершая, молодая женщина, оставила после себя двухлетнего ребенка, поставив семью перед неразрешимой проблемой. Никто не хотел взять на себя заботу об осиротевшей малышке. Нянюшка Поллок решила, что этот ребенок послан ей свыше. Наконец-то у нее был ребенок, о котором она могла заботиться и на которого больше никто не претендовал. Она могла окружать девчушку любовью в полной уверенности, что ее у нее не отнимут, как отнимали всех предыдущих питомцев.

Когда я бывала дома, мне приходилось обедать с родителями, и хотя мои отношения с ними претерпели значительные изменения, мне не хватало веселых посиделок на кухне. Впрочем, как только родители покидали Лондон с исследовательскими целями или отправлялись в лекционные турне, я тут же возвращалась к старым привычкам.

Конечно, мы скучали по Фелисити и нянюшке Поллок, но мистер Долланд пребывал в блестящей артистической форме, а реплики миссис Харлоу ничуть не утратили своей остроты и меткости.

Иногда я виделась с Фелисити, которая всегда радовалась нашим встречам.

Она была очень счастлива. Родила малыша, которого назвали Джеймсом, и прекрасно справлялась с ролью хорошей жены, матери, великолепной хозяйки. Она объяснила мне, что человеку в положении ее Джеймса необходимо время от времени принимать гостей, так что ей пришлось многому научиться. Я уже подросла, поэтому Фелисити часто приглашала меня на вечеринки, а я с удовольствием принимала ее приглашения.

На одной из таких вечеринок я и познакомилась с Лукасом Лоримером. Я уже слышала о нем от Фелисити.

— Кстати, — заявила она в тот вечер, — сегодня к нам придет Лукас Лоример. Он тебе понравится. Он всем нравится. Он обаятельный, красивый… ну, довольно симпатичный… и с кем бы ни общался, все уверены, что они ему необычайно интересны. Ну, ты меня понимаешь. Смотри, не попадись на этот крючок. Он такой со всеми. Мне кажется, он очень непостоянный человек. Некоторое время он служил в армии, но потом вышел в отставку. Он младший сын. Его старший брат Карлтон только что унаследовал поместье в Корнуолле, причем довольно большое. Их отец умер всего несколько месяцев назад, и Лукас сейчас какой-то неприкаянный. Работы в поместье хватает, но мне кажется, что он не из тех, кто умеет подчиняться. А сейчас он и сам не знает, чего хочет. Несколько лет назад в саду Трекорн-манор, так называется их поместье в Корнуолле, он нашел некий артефакт. Эта находка очень взволновала ученых. Она оказалась египетской, и все долго гадали, как эта штука туда попала. Твой отец имеет к этому артефакту самое непосредственное отношение.

— Он наверняка был испещрен иероглифами.

— Сразу после находки Лукас написал о ней книгу. Он провел небольшое исследование, в результате которого выяснил, что это вроде бы медаль, которой награждали за особые военные заслуги. Это подтолкнуло его к изучению обычаев Древнего Египта, причем о некоторых из них до его находки никто не знал. Это не могло не заинтересовать твоего отца и других ученых. В любом случае ты скоро с ним познакомишься и сможешь составить о нем собственное мнение.

Я действительно познакомилась с ним в тот вечер.

Он был высок, строен и пластичен. Отличительной его чертой было бьющее через край жизнелюбие.

— Это Розетта Крэнли, — представила меня Фелисити.

— Как я счастлив с вами познакомиться, — воскликнул Лукас, беря мои руки в свои и пристально глядя мне в глаза.

Фелисити все представила правильно. Я и в самом деле тут же почувствовала себя ужасно значительной персоной, как будто его слова были не простой формальностью.

— Розетта — дочь профессора Крэнли, — продолжала Фелисити. — Я ее когда-то учила. Честно говоря, кроме нее, я больше никого не учила. Она моя единственная ученица.

— Я так взволнован, — заявил Лукас. — Я знаком с вашим отцом. Необычайный человек.

Фелисити оставила нас вдвоем. Лукас говорил без умолку. Он рассказывал о той помощи, которую ему оказал мой отец, и о том, как он благодарен судьбе за то, что такой важный джентльмен уделил ему столько времени.

Он принялся расспрашивать меня, и я призналась ему, что все еще учусь в школе, что приехала домой на каникулы, что меня ожидают еще целых два семестра.

— И что же вы будете делать потом?

Я пожала плечами.

— Наверняка быстро выйдете замуж, — предположил он, намекая на то, что мои прелести привлекут внимание потенциальных женихов.

— Никто не знает своего будущего.

— Полностью с вами согласен, — произнес он, как будто моя банальная реплика показалась ему венцом мудрости.

Все-таки Фелисити была права. Он лез из кожи вон, чтобы понравиться. Я была предупреждена, поэтому видела его насквозь. Тем не менее вынуждена была признать, что мне очень приятно.

За обедом я опять обнаружила его рядом с собой. С ним было очень легко разговаривать. Он рассказал мне о своей находке в саду и о том, как она в какой-то степени изменила его жизнь.

— Наша семья всегда была связана с армией, но я нарушил семейную традицию. Мой дядя — полковник, он почти никогда не бывал в Англии, исполняя свой долг на далеких форпостах империи. Я понял, что такая жизнь не для меня, и оставил армию.

— Вас, наверное, очень взволновала находка артефакта.

— Честно говоря, да. Пока я служил в армии, я провел некоторое время в Египте. Поэтому находка показалась мне особенно интересной. Я просто увидел эту штуковину. Почва была влажной, и один из садовников что-то там сажал. Она была вся исписана иероглифами.

— Вам понадобился камень Розетты.

Он рассмеялся.

— Честно говоря, у вашего отца не возникло никаких сложностей с переводом. Он легко все прочитал.

— Я очень рада. Вы же знаете, что меня назвали в честь этого камня?

— Да, знаю. Фелисити мне об этом рассказала. Должно быть, вы очень этим гордитесь.

— Да, раньше гордилась. Когда я впервые пришла в музей, я стояла и изумленно смотрела на него.

Он опять рассмеялся.

— Имена это странная штука. Вот вы ни за что не догадаетесь, какое у меня первое имя.

— И какое же?

— Адриан. Вы только представьте себе, что это значит — повсюду волочить за собой подобное имечко. Все кому не лень, интересуются, как подвигается строительство вала[6]. Адриан Эдвард Лукас Лоример. По уже упомянутым причинам Адриана я вычеркнул. Эдвард… Мир наводнен Эдвардами. Лукасов намного меньше… Так что я стал Лукасом. Но вы только представьте себе, как читается аббревиатура из моих инициалов. Это нечто необычайное[7].

— Я уверена, что это нисколько вас не характеризует, — рассмеявшись, ответила я.

— Но вы же меня совсем не знаете. А у вас есть какое-нибудь еще имя?

— Нет, просто Розетта Крэнли.

— Ага. Р.К.[8]

— Ваши инициалы намного интереснее.

— Ваши инициалы предполагают определенную степень праведности, в то время как я могу оказаться сатанинским отродьем. Вам не кажется, что это неспроста? Мы с вами представляем противоположные сферы бытия. Я уверен, что это имеет значение для нашей с вами зарождающейся дружбы. Вы окажете на меня благотворное влияние и заставите меня отказаться от моих злодейских замашек. Мне очень хочется верить, что именно так и будет.

Я рассмеялась, и некоторое время мы молчали. Затем он произнес:

— Я уверен, что вас очень интересуют загадки Древнего Египта. Иначе и быть не может, ведь вы дочь своих родителей.

— Ну, в какой-то степени это так. Учеба в школе не позволяет целенаправленно интересоваться тем, что происходит не в ее стенах.

— Мне бы очень хотелось узнать, что же на самом деле означали слова на моем камне.

— Мне показалось, вы сказали, что их уже перевели.

— Да… в общих чертах. Все это весьма таинственно. Значение всей надписи скрыто в чрезвычайно туманных словах.

— И почему люди не могут быть проще?

— Без загадок жить скучно, вы не находите? Поэтому многие и стремятся привнести в самые обыденные дела элемент таинственности. То же касается и самих людей. Люди, которых трудно понять, намного интереснее.

Он улыбнулся. Его глаза что-то мне говорили, но я не могла понять, что именно.

— Со временем вы убедитесь в моей правоте, — добавил он.

— Вы хотите сказать, когда я повзрослею?

— Я уверен, что вы ненавидите, когда люди находят вас слишком юной.

— Видите ли, создается ощущение, что они подразумевают неспособность юных к пониманию сути вещей.

— Вам следует наслаждаться юностью. Поэты утверждают, что она минует слишком быстро.

Он улыбнулся мне доброй, почти нежной улыбкой.

Это заставило меня задуматься, что, как мне показалось, не ускользнуло от его внимания.

После обеда я вместе с другими дамами покинула мужское общество. Позже мужчины к нам присоединились, но в этот день мы с Лукасом больше не разговаривали.

Фелисити поинтересовалась, понравился ли мне Лукас.

— Мне показалось, вы неплохо поладили, — добавила она.

— Такой человек, как он, поладит с кем угодно… но так, поверхностно.

Несколько секунд Фелисити колебалась, но затем все же произнесла:

— Да, пожалуй, ты права.

Позднее мне показался особенно важным тот факт, что из этого визита к Фелисити мне больше всего запомнилось общение с Адрианом Эдвардом Лукасом Лоримером.

* * *

Когда я опять приехала домой на рождественские каникулы, родители были необычно оживлены. Мне показалось, они чем-то взволнованы. Единственным, что могло привести их в подобное состояние, было какое-нибудь новое знание. Они совершили прорыв в науке? Обнаружили новый камень, затмивший моего тезку из Розетты?

Все мои предположения оказались очень далеки от истины.

— Произошло нечто весьма интересное, — произнесла мама.

Отец улыбнулся мне какой-то снисходительной улыбкой.

— И это имеет самое непосредственное отношение к тебе, — добавил он.

Я замерла в изумлении.

— Позволь, я тебе все объясню, — опять заговорила мама. — Нас пригласили совершить необычайно интересное лекционное турне. Маршрут пролегает через Кейптаун, Филадельфию и Нью-Йорк.

— Так значит, вас долго не будет?

— Твоя мама считает, что было бы неплохо объединить отдых и работу, — вмешался отец.

— Последнее время он работает слишком напряженно. Разумеется, это не означает, что мы совсем откажемся от работы. Он сможет работать над своей новой книгой…

— Ну конечно, — пробормотала я.

— Вначале мы отправимся в Кейптаун. Это очень долгое морское путешествие. В Кейптауне мы проведем несколько дней, пока отец будет давать лекции. Наше судно тем временем сходит в Дурбан, а когда оно вернется в Кейптаун, мы опять взойдем на борт. Следующий порт назначения — Филадельфия, где мы опять сойдем на берег для очередной лекции, а оттуда по суше направимся в Нью-Йорк. Там твой отец даст последнюю лекцию, после чего мы сядем на корабль и поплывем домой.

— Это звучит очень заманчиво.

Последовала короткая пауза.

Отец посмотрел на мать и произнес:

— Мы решили взять тебя с собой.

От изумления я потеряла дар речи, а затем выдавила:

— Вы… вы это серьезно?

— Тебе не помешает немного посмотреть мир, — ласково произнес отец.

— Когда… когда? — только и смогла спросить я.

— Мы отправляемся в путешествие в конце апреля. Нам еще очень многое надо подготовить.

— Но я буду в школе.

— Ты все равно заканчиваешь школу в конце летнего семестра. Мы подумали, что ты не много потеряешь, если мы заберем тебя несколько раньше. В конце концов, тебе уже почти восемнадцать лет. Это достаточно зрелый возраст.

— Надеюсь, мы тебя обрадовали, — добавил отец.

— Просто… это так неожиданно.

Они оба улыбались мне.

— Ты должна самостоятельно подготовиться к поездке. Можно обратиться за помощью к Фелисити Уиллс… или, скорее, Графтон. Со времени своего замужества она стала очень умудренной в житейских делах. Она наверняка знает, что тебе может понадобиться. Наверное, два-три вечерних платья для разных приемов, ну и… э-э… еще какие-то вещи.

— О да… да, конечно, — закивала я.

Поразмыслив над услышанным, я никак не могла понять, следует мне радоваться или огорчаться. Конечно, меня взволновала мысль о путешествии и новых странах. С другой стороны, мне предстояло провести долгое время в обществе родителей и других людей, так отягощенных ученостью, что я на их фоне превращусь просто в невежественную девчонку.

Однако перспектива приобретения новых платьев не могла меня не будоражить и мне не терпелось поскорее увидеться с Фелисити.

Я написала ей и рассказала о планах родителей.

Она тут же мне ответила.

Как замечательно! В марте Джеймс на несколько дней отправляется на север Англии. У меня есть замечательная няня, которая обожает Джейми, и он платит ей взаимностью. Я на несколько дней приеду в Лондон, и мы займемся настоящим мотовством.

По мере того как проходили недели, я все больше загоралась желанием отправиться за границу, напрочь забыв о связанных с поездкой неудобствах.

В обещанное время Фелисити приехала в Лондон и, как я того и ожидала, с головой окунулась в увлекательный процесс поиска для меня подходящей одежды. Я отдавала себе отчет, что теперь, когда я перестала быть школьницей, она смотрит на меня совершенно иначе.

— У тебя удивительные волосы, — говорила она. — Это самая привлекательная твоя черта. Нам надо подумать, как представить их в самом выгодном свете.

— Мои волосы? — переспросила я. Я никогда не задумывалась о своих волосах, хотя знала, что они у меня длинные, прямые, густые и необычно светлые.

— У тебя волосы пшеничного цвета, — ответила Фелисити. — Такие волосы еще называют золотыми. Они и в самом деле очень красивые. Их можно укладывать в разные прически. Если ты захочешь выглядеть горделиво и величаво, их следует уложить в высокую прическу. В другой ситуации их можно подвязать лентой или вообще заплести в косы, что придаст тебе серьезный и скромный вид. И все это невероятно увлекательно. У тебя синие глаза, поэтому нам следует сосредоточиться на голубых и синих платьях, чтобы подчеркнуть цвет глаз.

Родители уехали в Оксфорд, поэтому мы вернулись к старым привычкам и начали устраивать посиделки на кухне. Это очень напоминало старые добрые времена, в честь которых мы всякий раз настаивали на том, чтобы мистер Долланд исполнил для нас отрывок из «Гамлета», «Генриха Пятого» или зловещих «Колокольчиков».

Нам очень не хватало нянюшки Поллок, но я писала ей и рассказывала обо всем, что у нас происходит. Она была совершенно счастлива, потому что с головой ушла в заботы о малышке Эвелин, которая была «штучкой» и очень напоминала ей меня в том моем возрасте.

Я разгуливала по кухне в своих новых нарядах, выслушивая охи и ахи Мег и Эмили, а также едкие реплики миссис Харлоу, бормотавшей себе под нос что-то насчет современной моды.

Это было очень счастливое время, и мне порой даже приходило в голову, что подготовка к путешествию может оказаться приятнее самого путешествия.

Спустя несколько дней я с сожалением попрощалась с Фелисити, и она вернулась в Оксфорд. Быстро приближался день нашего отъезда. Вскоре нам предстояло взойти на борт «Звезды Атлантики».

На кухне только и было разговоров, что о грядущем путешествии. Никто из ее обитателей ни разу не был за границей, даже мистер Долланд, хотя последний однажды чуть было не побывал в Ирландии, но, как отметила миссис Харлоу, это уже совсем из другой оперы. Ирландия была не в счет, а меня ожидали самые настоящие заморские страны, приключения и, возможно, даже опасности.

По мнению миссис Харлоу, невозможно было даже догадаться, что на уме у этих иностранцев, а там, куда отправлялась я, жили сплошь одни иностранцы. Сама она ни за что не хотела бы столкнуться с ними так близко и в таком количестве, даже если бы ей предложили за это сотню фунтов.

— А вам, миссис X., никто и не предлагает сто фунтов и путешествие в придачу, — съязвила Мег. — Так что не волнуйтесь, вам ничего не угрожает.

Миссис Харлоу мрачно покосилась на Мег, которая опять же, по ее мнению, последнее время чересчур много о себе воображала.

Однако на эти постоянные разговоры о загранице, ее привлекательных сторонах и недостатках бросило зловещую тень убийство. Мы впервые услышали о нем от мальчишек-газетчиков, выкрикивавших на улице сенсационные заголовки:

«Жуткое убийство! Жертве прострелили голову в заброшенном доме!»

Эмили немедленно отрядили за газетой, после чего мистер Долланд расположился за кухонным столом, надел очки и начал вслух читать сгрудившимся вокруг домочадцам.

За неимением других важных событий убийство стало главной темой всех выпусков газет. Его назвали делом Биндон Бойс, и пресса на все лады смаковала его, заставляя людей с нетерпением ожидать развития событий.

У мистера Долланда было на этот счет собственное мнение, а миссис Харлоу полагала, что мистер Долланд разбирается в подобных вещах не хуже любого полицейского. Это объяснялось его осведомленностью в драматургии, поскольку сюжеты большинства пьес развиваются вокруг убийства.

— Я так думаю, им следовало бы призвать его на помощь, — заявляла она. — Он быстренько разобрался бы что к чему.

Что касается самого мистера Долланда, то он сидел за столом, купаясь в лучах всеобщего восхищения, и пространно излагал свои взгляды.

— Должно быть, убийца — этот молодой человек, — говорил он. — Все указывает на него. Он жил в семье, но оставался чужаком. С этим очень тяжело смириться, смею вас уверить.

— Не понимаю, как он вообще там оказался, — пожала плечами я.

— Приемный сын, насколько я понимаю. Наверное, он завидовал убитому. Зависть часто толкает людей на страшные злодеяния.

— Терпеть не могу заброшенные дома, — передернулась миссис Харлоу, — мне и думать о них жутко.

— Как я понимаю, он явился в этот заброшенный дом под названием Биндон Бойс и застрелил там свою жертву, — продолжал мистер Долланд. — Видите ли, Козмо был старшим сыном, и этого вполне хватило, чтобы заставить юношу завидовать, особенно учитывая то, что его так и не приняли как своего. Ну, не будем забывать и об этой вдовушке, Мирабель, так ее, кажется, зовут. Он хотел заполучить ее, но она досталась Козмо. Вот вам и мотив. Он заманивает Козмо в заброшенный дом и убивает его там.

— И ему все сошло бы с рук, — вмешалась я, — если бы младший брат, Тристан, насколько я помню, не вошел в этот момент в дом и не поймал его с поличным.

Я составила себе четкую картину преступления. У сэра Эдварда Перривейла было два сына — Козмо и Тристан. Кроме них, в доме жил приемный сын Саймон, которого взяли в семью, когда ему было пять лет. Саймон получил такое же воспитание и образование, как и братья, но, судя по всему, ему никогда не позволяли забыть, что он им не родной.

Сэр Эдвард тяжело болел и умер как раз во время убийства, так что, скорее всего, он так о нем и не узнал. Биндон Бойс, который, как просветила нас пресса, изначально назывался Биндон Буа в честь находящейся неподалеку рощицы[9], представлял собой фермерский дом на территории поместья Перривейлов, расположенного на побережье Корнуолла. Он нуждался в ремонте, а делами поместья занимались все трое братьев. По общепринятому мнению, Саймон заманил Козмо в полуразрушенный дом и хладнокровно застрелил его. Возможно, он намеревался избавиться от тела, но тут вошел Тристан и увидел его с пистолетом в руке. Мотивов преступления было более чем достаточно. Видимо, приемный сын завидовал братьям, к тому же, судя по всему, он был влюблен во вдову, с которой Козмо обручился и намеревался вступить в брак.

Вся история доставляла слугам немалое удовольствие, и, должна признать, я тоже увлеклась попытками разгадать ее.

Возможно, меня тревожил приближающийся отъезд, и я готова была ухватиться за что угодно, лишь бы отвлечься от беспокойных мыслей. Вместе со слугами я сидела за кухонным столом и увлеченно слушала мистера Долланда, тягающегося в проницательности со Скотленд-Ярдом.

— Такие дела считаются в полиции очень простыми, — вещал он.

— Из этой истории вышла бы неплохая пьеса, — высказывала свое мнение миссис Харлоу.

— Я бы так не сказал, — покачал головой мистер Долланд. — Ведь преступник известен с самого начала. В пьесе всегда должны быть сомнения, улики и все такое, а потом все заканчивается совершенно неожиданным образом.

— Возможно, и тут не все так просто, как кажется, — предположила я. — Что если нам только кажется, что это дело рук Саймона? Ведь сам он отрицает свою причастность к убийству.

— А что еще ему остается? — вмешалась миссис Харлоу. — Убийцы всегда пытаются свалить вину на кого-нибудь другого.

Мистер Долланд плотно сжал ладони и уставился в потолок.

— Сопоставим факты, — произнес он. — Сэр Эдвард приводит в свой дом никому не известного мальчишку и обращается с ним, как с родным сыном. Остальные члены семьи его отвергают… и мальчик взращивает в груди обиду на них. С годами обида все накапливается и накапливается. В воздухе витает ненависть. А тут еще эта вдова. Козмо собрался на ней жениться. Братья всегда ненавидели друг друга… Так что он убивает Козмо, а Тристан неожиданно появляется на месте преступления и изобличает его.

— Ну и имена, — хихикнула Мег. — Но я всегда была неравнодушна к чудным именам.

Все проигнорировали реплику не в тему, а мистер Долланд продолжил:

— Так вот, вдова. Женщина стала последней каплей, переполнившей чашу терпения Саймона. Все достается Козмо. А каково положение Саймона? Немногим лучше, чем у прислуги. Обида вспыхивает ярким пламенем. Вот вам и спланированное убийство. Ага… но он не успевает избавиться от тела из-за неожиданно появившегося и сорвавшего его планы Тристана. В пьесах убийцу тоже всегда разоблачают. А как иначе? Ведь именно это обеспечивает законченный сюжет. Кроме того, пьесы всегда пишутся на основании реальных событий.

Мы, затаив дыхание, внимали его речам.

— А мне все равно жалко этого Саймона, — вздохнула Эмили.

— Тебе жалко убийцу? — вскричала миссис Харлоу. — Да ты, девушка, совсем из ума выжила! Тебе понравилось бы, если бы он явился сюда и всадил пулю тебе в голову?

— Зачем ему это делать? Я же не Козмо.

— Так возблагодари за это свою счастливую звезду, — отрезала миссис Харлоу. — И не перебивай мистера Долланда.

— Все, что нам остается, — продолжал мудрец, — это ждать. Поживем — увидим.

Долго ждать не пришлось. Вскоре на улице вновь раздались крики мальчишек-газетчиков:

«Драматический поворот в деле Биндон Бойс! Спешите узнать!»

Мы поспешили. Судя по всему, полиция как раз собиралась арестовать Саймона Перривейла, как он исчез. Мистер Долланд терялся в догадках, почему его не арестовали раньше.

«ГДЕ САЙМОН ПЕРРИВЕЙЛ? — вопрошали заголовки. — ВЫ ВИДЕЛИ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА?»

Затем характер заголовков изменился: «Полиция идет по следу. С минуты на минуту ожидается арест подозреваемого».

— Итак, — провозгласил мистер Долланд, — он сбежал. С таким же успехом он мог просто заявить: «Я виновен». Не беспокойтесь, его скоро поймают.

— Я очень на это надеюсь, — передернула плечами миссис Харлоу. — Как можно спать спокойно, зная, что убийца на свободе?

— У него нет никаких причин убивать вас, миссис Харлоу, — заметила Мег.

— Я не могу быть так в этом уверена, — отрезала миссис Харлоу.

— Его скоро найдут, — заверил ее мистер Долланд. — Его наверняка ищут повсюду.

Однако время шло, а об аресте не сообщалось.

И вскоре это дело покинуло первые полосы газет. Его место вытеснил рассказ о приближающемся золотом юбилее королевы. За отсутствием главного подозреваемого публика очень быстро утратила всяческий интерес к гнусному убийству. В случае поимки беглеца этот интерес разгорелся бы с новой силой, но пока дело Биндон Бойс вынуждено было ютиться на последних страницах газет.

* * *

За три дня до отъезда к нам явился посетитель.

Я была у себя, когда родители послали за мной. Мне надлежало немедленно явиться в гостиную. Там меня ожидал сюрприз. Когда я вошла, мне навстречу двинулся Лукас Лоример.

— Мистер Лоример сообщил нам, что вы познакомились в доме мистера и миссис Графтон, — произнесла мама.

— Ну да, так и было, — ответила я, простодушно демонстрируя радость от неожиданной встречи.

Он взял меня за руку и улыбнулся, пристально глядя мне в глаза.

— Мне было так приятно познакомиться с дочерью профессора Крэнли, — сказал он, умудрившись одной фразой сделать комплимент и мне, и моему отцу.

Родители благосклонно улыбались, глядя на нас.

— У нас хорошие новости, — сообщил отец.

Все трое смотрели на меня с выражением, с которым взрослые смотрят на ребенка, собираясь угостить его конфетой.

— Мистер Лоример тоже поплывет на «Звезде Атлантики», — сообщила мама.

— В самом деле? — изумленно воскликнула я.

Лукас Лоример кивнул.

— Для меня это тоже сюрприз и в то же время большая честь. Меня попросили рассказать о моей находке одновременно с лекцией профессора Крэнли.

Я с трудом сдержала смех, услышав, какую четкую границу он провел между рассказом и лекцией. Мне трудно было поверить в то, что он и в самом деле такой скромный, каким пытается казаться. Выражение его глаз совершенно не соответствовало его словам.

— Итак, — подвел итог отец, — мистер Лоример отправляется в путешествие вместе с нами.

— Мне очень приятно, — совершенно искренне ответила я.

— Я и передать не могу, как радует меня предстоящая поездка, — произнес Лукас Лоример. — Я часто думаю о том, как мне повезло найти этот удивительный артефакт у себя в саду.

Отец улыбнулся и заметил, что надпись на камне расшифровать оказалось довольно сложно, не сами иероглифы, разумеется, но их значение… точное значение. И он начал распространяться о том, как подобная многозначность характерна для арабского мышления. Любят они напустить тумана.

— Но именно это и интригует, — возразил Лукас Лоример.

— Как хорошо, что вы рассказали нам о том, что вас тоже пригласили, и о том, что вы приняли это приглашение.

— Мой дорогой профессор, как же я мог отказаться от чести разделить с вами кафедру… Ну, не совсем разделить, но, скажем, пойти по вашим стопам.

Родители были в восторге и не скрывали этого — изредка и они покидали возвышенный мир науки, в котором обитали большую часть времени, чтобы насладиться лестью своих почитателей.

Лукаса Лоримера пригласили остаться на ленч, за которым мы обсуждали грядущее путешествие, а отец, поощряемый мамой, принялся рассказывать, на какие темы намеревается читать лекции в Южной Африке и Северной Америке.

А я думала только о том, что Лукас будет с нами на корабле и во всех этих заморских странах. Его присутствие обещало сделать поездку еще увлекательнее.

Эта новость развеяла преследовавшие меня тревожные мысли.

Теперь я точно знала, что скучно мне не будет.

* * *

Вместе с родителями мы приехали в Тилбери. Всю дорогу я скромно сидела в сторонке и слушала их беседу, которая в основном вращалась вокруг предстоящих лекций. Меня это вполне устраивало, так как избавляло от необходимости принимать участие в разговоре. Отец не забыл и о Лукасе Лоримере. Его интересовало, как он справится со своей задачей.

— Разумеется, его знания о предмете весьма поверхностны, — пояснил он, — но я слышал, что он умеет заинтересовать слушателей. Не то чтобы я одобрял подобный занимательный подход к столь серьезной теме, но иногда развлечь публику тоже не мешает.

— Надеюсь, что он будет выступать перед знающими людьми, — вмешалась мама.

— О да, — отец улыбнулся и обернулся ко мне. — Если у тебя есть вопросы, Розетта, пожалуйста, не стесняйся, спрашивай.

— Да-да, — кивнула мама, — если ты будешь подготовлена, лекции покажутся тебе намного интереснее.

Я поблагодарила их и подумала, что, пожалуй, в целом они довольны своей дочерью.

Я впервые в жизни оказалась на корабле, и даже процесс погрузки показался мне восхитительно увлекательным. Моя каюта располагалась рядом с каютой родителей, хотя мне предстояло делить ее с моей ровесницей — девушкой, плывшей в Южную Африку, где ее родители держали ферму. Она только что окончила школу. Ее звали Мэри Келпин, и она показалась мне довольно приятной особой. Она уже несколько раз проделывала этот путь и по сравнению со мной была опытной путешественницей.

Она выбрала нижнюю койку, против чего я нисколько не возражала. Мне казалось, что внизу я чувствовала бы себя скованно. Затем она тщательно разделила пространство в нашем общем шкафу, и я подумала, что смогу с ней поладить, во всяком случае, то время, что мы проведем в плавании.

Мы вышли в море ранним вечером, и почти сразу же нас разыскал Лукас Лоример. Его голос донесся до меня из каюты родителей. Я не стала заходить к ним, а вместо этого решила осмотреть корабль. Я поднялась по трапу в общую гостиную, а затем вышла на палубу, чтобы бросить прощальный взгляд на доки. Я облокотилась на перила и разглядывала суету на причале, когда он оказался рядом со мной.

— Я знал, что найду вас здесь, — произнес он. — Я не сомневался, что вы не пропустите момент выхода корабля в море.

— Да, это очень интересно, — ответила я.

— Не правда ли, забавно, что нам предстоит совместное путешествие?

— Забавно?

— Я уверен, что оно покажется нам забавным. Восхитительное совпадение.

— Все это произошло довольно естественным образом. Разве можно назвать это совпадением?

— Я вижу, вы сторонница точных формулировок. Возможно, я попрошу вас помочь мне написать текст выступления.

— Разве вы его еще не написали? Отец работал над своим целую вечность.

— Он профессионал. Мой рассказ будет подан в совершенно ином ключе. Я предложу слушателям задуматься о мистицизме Востока. Мое выступление будет похоже на сказку из «Тысячи и одной ночи».

— Не забывайте, что вы будете выступать перед специалистами.

— О, я рассчитываю заинтересовать более широкую аудиторию романтично настроенных людей, обладающих живым воображением.

— Я уверена, что вам это удастся.

— Я так рад тому, что мы путешествуем вместе, — произнес он. — К тому же, вы уже не школьница. Это не может вас не радовать. Я прав?

— Пожалуй, правы.

— Вы стоите на пороге жизни, которая начинается с увлекательного приключения…

Воздух разорвал оглушительный гудок парохода.

— Думаю, это означает, что наше плавание вот-вот начнется. Да, и в самом деле. Адье, Англия. Добро пожаловать, новые страны… новые пейзажи… новые приключения.

Он расхохотался, а я испытала прилив волнения и радости. «Как хорошо, что он с нами!» — подумала я.

Начало плавания меня не разочаровало. Моим родителям оказывал всевозможные знаки внимания капитан судна, а также кое-кто из пассажиров. По кораблю быстро распространилась информация о том, что они едут с лекциями в Южную Африку и Северную Америку и на них взирали с благоговением и уважением. Лукас также пользовался популярностью и спросом. Я прекрасно понимала, почему. Он не был скован условностями. Где бы он ни находился, вокруг него всегда царило оживление и звучал смех. Любое событие в его присутствии становилось занимательным и увлекательным.

Со мной он держался очень предупредительно, как, впрочем, и со всеми остальными. Он шел по жизни легко и непринужденно, и, как мне казалось, всегда добиваясь желаемого благодаря своему уникальному дару.

На мою соседку по каюте он произвел изрядное впечатление.

— Какой обаятельный мужчина! — заметила она. — И ты его уже давно знаешь. Повезло!

— Ну, я познакомилась с ним на званом обеде, и то весьма поверхностно. А потом он приехал к нам и сообщил, что отправляется в плавание вместе с нами.

— Я так полагаю, это все благодаря твоему отцу?

— Что ты имеешь в виду?

— То, что он так приветлив с тобой.

— Он со всеми приветлив.

— Он очень привлекателен… Даже слишком, — зловещим тоном добавила она и многозначительно на меня посмотрела. Она обращалась со мной, как с простофилей, потому что я имела неосторожность сообщить ей, что из-за путешествия раньше времени ушла из школы. Она окончила школу в прошлом году, а значит, была на год старше меня.

Мне показалось, что она предостерегает меня относительно Лукаса. Мне хотелось крикнуть ей, что в этом нет ни малейшей необходимости, но потом решила не горячиться. В чем она была права, так это в том, что я совершенно не знаю жизни.

Но я продолжала с удовольствием проводить время с Лукасом.

Уже в первые дни плавания мы обнаружили на верхней палубе уютное, защищенное от ветра местечко, тем более что погода была ветреной, а море довольно бурным. Родители большую часть времени проводили в своей каюте, и это позволяло мне беспрепятственно исследовать корабль, что я и делала с огромным интересом.

Маленькая каюта казалась мне очень тесной, особенно в обществе говорливой и пытающейся опекать меня Мэри. Я старалась проводить в ее компании как можно меньше времени, а на верхней койке было очень душно. Я просыпалась очень рано и некоторое время лежала, ожидая, пока можно будет подняться.

Потом я обнаружила, что могу спуститься вниз, не разбудив Мэри, набросить на себя какую-нибудь одежду и выйти на палубу. Раннее утро неизменно приводило меня в удивительное расположение духа. Я сидела в своем укромном уголке, смотрела на море и наблюдала за восходом солнца. Меня приводило в восторг утреннее небо. Иногда оно бывало нежно-жемчужного цвета, иногда становилось кроваво-красным. Я фантазировала, глядя на проплывающие в вышине облака, то и дело приобретающие самые причудливые очертания, и слушала, как волны плещутся о борт корабля. Никакое другое время суток не доставляло мне такого наслаждения, как раннее утро.

Каждое утро я видела одного и того же мужчину в синем комбинезоне, драившего ту часть палубы, где сидела я. Я с ним познакомилась… если, конечно, это можно было так назвать. Он проходил мимо меня с ведром и шваброй, разливал воду и начинал тереть палубу.

В это время на палубе бывало практически безлюдно.

Когда он появился впервые, я произнесла:

— Доброе утро. Я вышла подышать воздухом. В каюте слишком душно.

— Да, конечно, — ответил он, не переставая тереть палубу.

— Если я вам мешаю, я перейду на другое место.

— Нет, нет, все в порядке, я помою этот участок позже.

У него была очень правильная, лишенная какого-либо акцента речь. Я присмотрелась к нему: довольно высокий, светло-каштановые волосы и очень грустные глаза.

— В это время на палубе редко встретишь пассажиров, — заметила я.

— Вы правы.

— Вы, наверное, считаете меня сумасшедшей.

— Нет… нет. Я понимаю ваше желание подышать воздухом. К тому же это самое лучшее время дня.

— О да.

Я настаивала на том, что мешаю ему, поэтому он передвинул мой стул и продолжил свое занятие.

На следующее утро я опять его встретила. На третье утро мне показалось, что он уже ищет меня глазами. Мы ни о чем не договаривались, но эти встречи стали неотъемлемой частью дня. Мы обменивались парой фраз: «Доброе утро… Какая чудесная погода» и тому подобное. Он всегда смотрел вниз, натирая палубу, как будто был всецело поглощен своим занятием.

— Вам нравится море, верно? — поинтересовался он на четвертое утро.

— Кажется, да, — ответила я. — Я не уверена, потому что это мое первое плавание.

— Оно очаровывает и уже никогда не отпускает. Оно способно меняться с необычайной скоростью.

— Как жизнь, — заметила я, думая о переменах в моей жизни. Он не ответил, а я продолжала:

— Я полагаю, вы опытный моряк?

Он покачал головой и отошел от меня.

Приемы пищи на борту также были весьма увлекательны. Лукас Лоример в качестве нашего друга сидел с нами за одним столом, а капитан Грейсом взял себе за правило подсаживаться ко всем столикам по очереди, что позволяло ему постепенно познакомиться со всеми пассажирами. Он знал множество морских историй, а приятный обычай менять собеседников позволил всем выслушать рассказ о его приключениях.

— Это очень просто, — прокомментировал Лукас. — У него сложился определенный репертуар, и ему всего лишь остается повторять свое представление за каждым столиком. Вы ведь заметили, как он делает паузы, ожидая смеха или стремясь достигнуть максимального эффекта.

— В этом отношении вы на него похожи, — сообщила ему я. — О, я не о повторах. Я имела в виду, что вы тоже знаете, где сделать паузу.

— Я вижу, вы слишком хорошо меня знаете, — заметил он.

— Что ж, позвольте мне вас успокоить. Я думаю, что умение рассмешить людей это величайший талант.

Он взял мою руку и поцеловал ее.

На лицах родителей, присутствовавших за столом во время этого диалога, отразилось изумление. Наверное, они впервые заметили, что я выросла.

Мы с Лукасом гуляли по палубе и встретили капитана Грейсома. Он каждый день обходил корабль, судя по всему для того, чтобы убедиться, что все в порядке.

— Как дела? — спросил он, подходя к нам.

— Спасибо, очень хорошо, — ответил Лукас.

— Уж не страдаете ли вы от морской болезни? Поначалу она мучает очень многих. Впрочем, море достаточно спокойное… пока.

— Вы считаете, что погода поменяется? — поинтересовалась я.

— На этот вопрос, мисс Крэнли, я вам ответить не могу. Я не прозорливый старец. Мы можем делать прогнозы, но гарантий вам не даст никто. Погода абсолютно непредсказуема. Все может предвещать ясный день, а затем на горизонте появляется нечто непредвиденное, и все наши прогнозы летят вверх тормашками.

— Предсказуемые вещи всегда скучны, — заявил Лукас. — Неожиданность таит в себе определенную привлекательность.

— Я не уверен, что это высказывание применимо к погоде, — ответил капитан. — Мы скоро подойдем к Мадейре. Вы сойдете на берег?

— О да! — воскликнула я. — Мне не терпится поскорее увидеть этот остров.

— Жаль, что у нас там будет всего один день, — заметил Лукас.

— Этого достаточно, чтобы пополнить запасы. Вам там понравится. Обязательно попробуйте изумительное местное вино.

С этим он нас оставил.

— Какие у вас планы относительно Мадейры? — поинтересовался Лукас.

— Мои родители пока еще ничего не говорили.

— Я хотел бы стать вашим провожатым.

— О, благодарю вас. Вы там уже бывали?

— Да, — кивнул он. — Так что со мной вы будете в безопасности.

* * *

Когда я проснулась и увидела землю, меня охватила бурная радость. Я, как обычно, проснулась очень рано и, стоя на палубе, наблюдала за тем, как наш корабль подходит к купающемуся в зелени острову, вздымающемуся из прозрачного бирюзового моря. Несмотря на ранний час, пригревало солнце, стоял полный штиль и море было гладким, как зеркало.

Отец слегка простудился и решил провести время на корабле, заверив меня, что ему есть чем заняться, и мама, разумеется, осталась с ним. Они решили, что будет просто замечательно, если я отправлюсь на экскурсию по острову с мистером Лоримером, который так галантно предложил мне свое общество.

Меня это полностью устраивало, хотя я ощущала легкие угрызения совести за мысль о том, что без них сегодняшний день будет гораздо приятнее. Я не сомневалась, что Лукас чувствует то же самое, хотя он ни за что в этом не признался бы.

— Я здесь уже бывал, поэтому мне есть что вам показать, — заверил он меня, — а если обнаружится, что я чего-то не знаю…

— Что очень маловероятно.

— …мы узнаем это вместе, — закончил он.

На этой ноте мы и сошли на берег.

Я вдыхала воздух, напоенный ароматами цветов, а цветы здесь росли повсюду. Уличные лотки пестрели яркими бутонами и букетами, а также корзинками, вышитыми сумками, шалями, скатертями и салфетками.

Яркое солнце, иностранный говор торговцев (судя по всему, местные жители говорили по-португальски), наперебой предлагающих свой товар, волнение от осознания того, что я нахожусь в другой стране, и от общества Лукаса — все это заставило меня осознать, что мне уже очень давно не было так хорошо.

Это и в самом деле был незабываемый день. Лучшего спутника, чем Лукас, и желать было невозможно. Его улыбка очаровывала людей, где бы мы ни появлялись, и я решила, что он один из лучших знакомых мне людей.

Оказалось, что он и в самом деле очень много знает об острове.

— Он довольно небольшой, — пояснил Лукас. — Я провел здесь неделю и за это время успел побывать практически везде.

Он нанял одну из повозок, запряженных волами, и мы объехали город. Мы побывали в соборе и на рынке, где также торговали цветами, корзинами и плетеными столами и стульями.

Из города открывался вид на гавань, и мы видели «Звезду Атлантики», расположившуюся немного поодаль от берега, и снующие между кораблем и берегом лодчонки, перевозящие пассажиров на берег и обратно.

Лукас сказал, что мы должны попробовать вино, поэтому мы спустились в один из многочисленных погребков и расположились за похожим на бочонок столиком, а нам принесли на пробу бокалы с местным вином, я полагаю, в надежде, что оно нам так понравится, что мы решим купить еще.

В погребке было темно, что очень контрастировало с ярким солнечным днем, оставшимся снаружи. Расположившись на табуретах у столика, мы взглянули друг другу в глаза. Лукас поднял свой бокал.

— За вас… За нас… За то, чтобы у нас было еще много таких дней.

— Насколько я знаю, следующая остановка — Кейптаун.

— Возможно, пока мы там будем, нам с вами представится еще одна такая возможность.

— Но вы будете заняты. Ваша лекция…

— Пожалуйста, не надо называть это лекцией. Оно означает нечто гораздо более серьезное. Оно даже может подразумевать суровый выговор. Меня пригласили совершить это путешествие, чтобы немного облегчить содержательный доклад профессора. Мне очень польстило подобное приглашение, и, как видите, оно уже привело вот к этому. Так что… назовем это беседой. Так гораздо мягче. Честно говоря, у меня есть ощущение, что мое выступление шокирует ваших родителей. Речь пойдет о проклятиях и расхитителях гробниц.

— Возможно, людям будет интересно послушать и об этом, а не только о…

— Да мне все равно. Не понравится, так не понравится. Вот… Я не допущу, чтобы это помешало мне извлечь из путешествия максимум удовольствия. Я счастлив путешествовать в вашем обществе.

— Я тоже этому очень рада.

— Нас потянуло на сентиментальность. Это все вино. Оно вам нравится? Надо купить у них хотя бы бутылку, чтобы отблагодарить за бесплатное угощение.

— Надеюсь, что эти бесплатные угощения окупаются.

— Должны окупаться, иначе эта старая традиция давно бы умерла. Не правда ли, это очень приятно — сидеть в этом темном подвальчике на этих неудобных табуретах и потягивать превосходное мадейрское вино?

В погребок спустилось еще несколько пассажиров с нашего судна. Мы поздоровались с ними. Они тоже были в превосходном настроении.

Тут мимо нашего столика прошел какой-то молодой человек.

— Здравствуйте, — произнес Лукас.

Молодой человек остановился.

— Простите, — извинился Лукас. — Мне показалось, что я вас знаю.

Молодой человек с каменным выражением лица посмотрел на Лукаса, и вдруг я его узнала. Я бы узнала его и раньше, если бы на нем была роба, в которой я привыкла его видеть. Это был тот самый молодой человек, который драил по утрам палубу.

— Нет, — ответил он, — я не думаю…

— Простите, — повторил Лукас, — я просто подумал, что мы с вами уже где-то встречались.

Я улыбнулась и вмешалась в этот странный разговор:

— Должно быть, вы видели друг друга на борту корабля.

Матрос напряженно изучал Лукаса. Мне показалось, что он чем-то встревожен.

— Да, наверное, — согласился Лукас.

Молодой человек отошел от нас и расположился за столиком в самом темном углу погребка.

— Это матрос с нашего судна, — прошептала я Лукасу.

— Похоже, вы с ним знакомы.

— Я его встречаю по утрам. Я поднимаюсь на палубу встречать рассвет, а он в это время моет палубу.

— Он не похож на мойщика палуб.

— Это потому, что он не в робе.

— Что ж, спасибо за информацию. Похоже, бедняга немного смутился. Надеюсь, что вино ему понравится так же, как и нам. Пойдемте? Но сначала купим у них бутылку вина. А еще лучше две. Разопьем их на корабле. Сегодня же за обедом.

Мы купили вино, вышли на залитую солнцем улицу и неторопливо зашагали к гавани.

На набережной мы остановились у лотка, и Лукас купил мне сумку, расшитую алыми и синими цветами.

— На память о чудесном дне, — сказал он. — В знак благодарности за то, что вы позволили мне разделить его с вами.

Мне было очень приятно это слышать, и я подумала о том, что это он подарил мне такой прекрасный день.

Я заверила его, что всякий раз, глядя на эту сумку, буду вспоминать день на Мадейре.

— Я буду думать о цветах… запряженных бычками повозках… о винном погребке…

— И даже о мойщике палуб.

— Я не забуду ни единого мгновения, — подтвердила я.

* * *

В море быстро обзаводишься друзьями.

После Мадейры нас ожидал долгий период бархатной погоды и зеркально гладкого моря. После проведенного вместе дня мы еще крепче сдружились с Лукасом. Мы, не сговариваясь, каждый день встречались на палубе. Он садился рядом со мной, мы болтали и смотрели на скользящее за бортом море.

Он много рассказывал о себе, о том, как нарушил семейную традицию, согласно которой один из сыновей должен сделать карьеру в армии. Но он не был создан для армии. Он вообще не мог понять, для чего создан. Ему не сиделось на месте, и он много путешествовал, обычно в компании Дика Дювейна, бывшего денщика и друга. Дик оставил армию одновременно с Лукасом, и с тех пор они не расставались. Сейчас Дик остался в Корнуолле. Он помогал брату Лукаса управлять поместьем, к чему, судя по всему, судьба подталкивала и самого Лукаса.

— Но сейчас я ни в чем не уверен, — продолжал он. — Хотя работы в поместье достаточно, так что без дела сидеть я не буду. Наверное, если бы его унаследовал я, то относился бы к нему иначе. Сейчас всем заправляет мой брат Карлтон. Он идеальный помещик… мне до него далеко. Он самый замечательный брат во всем мире, но я никогда не любил играть вторую скрипку. Я для этого слишком самонадеян. Так что, уйдя из армии, я не знал, к чему себя приложить… Я довольно много путешествовал. Меня всегда привлекал Египет, и когда я нашел этот камень в саду, это походило на перст судьбы. Да так оно и было, ведь это привело меня сюда, в такое элитное общество, как ваши родители, и, разумеется, их очаровательная дочь. И все это благодаря моей находке. Но я все время говорю о себе. А что же вы? Какие планы у вас?

— Никаких. Вы уже знаете, что я бросила школу, чтобы совершить это путешествие. Кто знает, что ждет нас в будущем?

— В этом никто не может быть уверен, но иногда у нас есть возможность лепить будущее собственными руками.

— А вы свое уже вылепили?

— Я в процессе.

— И у вашего брата есть в Корнуолле поместье?

— Да. Кстати, оно совсем недалеко от места, недавно попавшего в газеты.

— В самом деле? Какого же?

— Вы читали о молодом человеке, которого не удалось арестовать, потому что он исчез?

— О да, отлично помню. Саймон как-там-его? Перривейл, кажется.

— Точно. Усыновивший его человек дал ему свою фамилию. Я говорю о сэре Эдварде Перривейле. От нас до их поместья семь или восемь миль. Оно называется Перривейл-корт. Прекрасный старинный особняк. Когда-то, очень давно, я побывал там. У моего отца было какое-то дело к сэру Эдварду, и мы к нему заехали. Я вспомнил об этом, прочитав в газетах об убийстве. В семье было два родных сына и один приемный. Нас всех это глубоко шокировало. Трудно представить, что нечто подобное может произойти с твоими знакомыми.

— Как интересно. У нас в доме только и разговоров было, что об этом деле. Среди слуг, конечно. Родители об этом не говорили.

Тут мимо нас прошел уже упомянутый матрос. Он катил перед собой тележку с бутылками пива.

— Доброе утро, — окликнула его я.

Он кивнул в ответ и пошел дальше.

— Ваш друг? — спросил Лукас.

— Это тот самый матрос, который моет палубы. Помните? Он был в винном погребке.

— Ах да… Помню-помню. Неразговорчивый малый, верно?

— Да, он несколько сдержан. Возможно, им не положено общаться с пассажирами.

— Он не похож на остальных.

— Да, мне тоже так показалось. Он почти ничего не говорит, разве что «доброе утро» да несколько слов о погоде.

Мы сменили тему разговора и тут же забыли об этом парне. Лукас принялся рассказывать мне о корнуоллском имении и обитающих в нем эксцентричных людях. Я рассказала ему о своей жизни, о выступлениях мистера Долланда. Мне удалось насмешить его красочными описаниями наших кухонных собраний.

— Похоже, у вас было нескучное детство.

— О, мне очень повезло.

— А вашим родителям об этом известно?

— Их не особенно интересуют события, случившиеся после рождения Христа.

Вот так мы и общались.

На следующее утро, поднявшись на палубу, я опять увидела своего мойщика палуб, но он даже не подошел ко мне.

* * *

Корабль взял курс на Кейптаун, и погода все ухудшалась. Ветер крепчал. Я почти не видела родителей, все время проводивших в своей каюте. Отец работал над своей лекцией, пытаясь ее улучшить, а мама ему помогала. Впрочем, мы встречались за обедом, когда они взирали на меня благосклонно, но несколько рассеянно, к чему я давно привыкла. Один раз отец поинтересовался, не скучаю ли я. Если мне нечего делать, он может дать мне что-нибудь почитать. Я заверила его, что наслаждаюсь жизнью на борту корабля, мне есть что читать, и мы сдружились с мистером Лоримером. Вздохнув с облегчением, родители опять с головой окунулись в работу.

Капитан, который изредка с нами обедал, сообщил, что самые свирепые штормы, с которыми ему приходилось сталкиваться, настигали его у мыса Доброй Надежды, который еще в древности был известен среди моряков как мыс штормов. Как бы то ни было, мы не могли рассчитывать, что хорошая погода будет сопутствовать нам на протяжении всего путешествия. Но мы должны были стойко переносить превратности судьбы и морские штормы. Потому что именно это ожидало нас впереди.

Мои родители, как обычно, остались у себя в каюте, но я почувствовала потребность в свежем воздухе и поднялась на открытую палубу.

Я оказалась совершенно не готова к ярости, с которой на меня обрушился ветер. Корабль бросало по волнам, как пробку. Он так раскачивался, что казалось, мы вот-вот перевернемся. Высокие волны угрожающе вздымались со всех сторон, а затем обрушивались и заливали всю палубу. Ветер рвал мою одежду и волосы. Он как будто пытался оторвать меня от поручня, в который я вцепилась, и швырнуть за борт.

Это было жуткое, но в то же время прекрасное зрелище.

Я промокла насквозь и едва держалась на ногах. Мне было трудно дышать.

Я стояла, не решаясь ничего предпринять. Чтобы укрыться от бьющих в борт корабля волн, необходимо было пересечь скользкую палубу. И тут я увидела знакомого матроса. Он тоже вымок и бежал ко мне, хотя его швыряло из стороны в сторону. Его волосы потемнели от морской воды и напоминали черную шапку, на лице тоже блестела вода.

— Вы в порядке? — закричал он.

— Да! — закричала я в ответ.

— Вам не следует здесь находиться. Будет лучше, если вы спуститесь вниз!

— Хорошо! — крикнула я.

— Пойдемте, я помогу вам.

Качка бросила его на меня.

— И часто бывают такие бури? — выдохнула я.

— Я такое вижу впервые. Это мое первое плавание.

Он взял меня под руку и мы, шатаясь как пьяные, на подкашивающихся ногах пересекли палубу. Он открыл какую-то дверь и втолкнул в нее меня.

— Вот так, — произнес он. — И больше никогда не выходите наверх в такую погоду.

Прежде чем я успела его поблагодарить, он исчез.

Шатаясь, я добралась до своей каюты. Мэри Келпин лежала на своей нижней койке. Ей определенно было не по себе.

Я пошла взглянуть на родителей. Оба лежали пластом.

Я вернулась в свою каюту, забралась наверх и попыталась читать. Это оказалось нелегким занятием.

До самого вечера мы ждали, что шторм скоро утихнет. Корабль продолжал свой нелегкий путь, треща и стеная, как будто в предсмертной агонии.

К вечеру ветер немного стих, и мне удалось добраться до столовой, где на столах были подняты фальшбортики, предотвращающие падение посуды на пол. Людей здесь почти не было, но вскоре я увидела Лукаса.

— Ага, — воскликнул он. — Как мало смельчаков добралось до столовой.

— А вы когда-нибудь попадали в такой шторм?

— Да, однажды, когда я возвращался домой из Египта. Мы миновали Гибралтар и поднимались вверх по заливу. Я решил, что настал мой смертный час.

— Я тоже так подумала сегодня днем.

— Наш корабль выдержит этот шторм. Завтра море будет спокойным, как озеро, и мы будем удивляться, из-за чего был такой переполох. А где ваши родители?

— У себя в каюте. Они решили воздержаться от похода в столовую.

— Заодно с большинством остальных пассажиров, как я посмотрю. Я рассказала ему о том, как побывала на палубе и получила суровый выговор от нашего общего знакомого.

— Он абсолютно прав, — кивнул Лукас. — Я уверен, что это очень опасно. Вас легко могло смыть за борт. Я так понимаю, мы чуть было не угодили в ураган.

— Зато все поняли, каким опасным бывает море.

— Еще бы. Оно не терпит легкомысленного к себе отношения. Море, как и огонь, хороший друг, но опасный враг.

— Хотела бы я знать, что чувствуют люди, потерпевшие кораблекрушение.

— Им очень страшно.

— В открытом море в утлой лодке, — пробормотала я.

— Это еще хуже, чем кажется.

— Да, наверное. Но, похоже, шторм стихает.

— Я бы на это не полагался. Нам следует быть готовыми ко всему, даже к самому худшему. Возможно, это урок нам всем.

— Люди не всегда делают правильные выводы из уроков.

— Я не понимаю, почему, если так легко убедиться в предательском нраве моря. Оно может быть добрым и ласковым, а уже через минуту злобным и угрюмым.

— Надеюсь, что ураганы обойдут нас стороной.

Я вернулась в свою каюту в одиннадцатом часу вечера. Мэр Келпин лежала в постели. Я пошла в соседнюю каюту, чтобы пожелать спокойной ночи родителям. Отец лежал на койке, а мама читала газеты.

Сказала родителям, что обедала с Лукасом Лоримером, а теперь собираюсь лечь спать.

— Будем надеяться, что к утру все стихнет, — произнесла мама. — Эта бесконечная качка мешает твоему отцу сосредоточиться, а над лекцией еще предстоит много работать.

Мой сон был некрепким и беспокойным. Проснувшись рано утром, я поняла, что ветер опять усилился, потому что корабль качало и трясло еще сильнее, чем накануне днем. Мне пришлось схватиться за койку, чтобы меня не сбросило вниз. О сне нечего было и думать. Я замерла, прислушиваясь к завываниям и стонам бури и грохоту волн о борт корабля.

И вдруг… я услышала отчаянный звон. Я сразу поняла, что он означает, потому что в первый день плавания все пассажиры приняли участие в практическом занятии, призванном хотя бы в какой-то мере подготовить нас к критической ситуации в море. Нам рассказали, что мы должны будем надеть теплую одежду и спасательные жилеты, которые хранятся в шкафчиках в каждой каюте, после чего как можно скорее направиться к условленному месту сбора.

Я спрыгнула с койки на пол. Мэри Келпин уже одевалась.

— Вот мы и влипли, — сказала она. — Этот мерзкий ветер, а теперь… еще и это.

Ее зубы стучали, и оказалось, что одеваться обеим одновременно совсем нелегко.

Она оделась быстрее меня. Застегнув все пуговицы и набросив спасательный жилет, я выбежала из своей каюты и ворвалась в каюту родителей.

Колокол не умолкал ни на минуту. Родители были совершенно растеряны, а отец возбужденно складывал какие-то бумаги.

— Времени на это сейчас нет, — сказала я. — Скорее наденьте теплую одежду. Где ваши спасательные жилеты?

Мне предоставилась уникальная возможность осознать, что иногда капля здравого смысла значит намного больше самой обширной эрудиции. Родители были так покорны, что у меня сжалось сердце. Они полностью вверили свою судьбу мне. Наконец мы были готовы покинуть каюту.

В коридоре было безлюдно. Внезапно отец остановился и уронил бумаги, которые держал в руках. Я поспешно подняла их и вручила ему.

— О Господи! — в ужасе произнес он. — Я забыл записи, которые сделал вчера.

— Неважно. Наши жизни важнее твоих записей, — ответила я ему.

Он не двинулся с места.

— Я не могу… Я не смогу… Я должен вернуться и забрать их.

— Твой отец должен получить свои записи, Розетта, — произнесла мама.

Я узнала упрямое выражение на их лицах и торопливо произнесла:

— Я вернусь за ними сама. Поднимайтесь наверх. Я принесу вам эти записи. Где они?

— В верхнем ящике, — ответила мама.

Я слегка подтолкнула их к трапу и побежала назад. В верхнем ящике записей не оказалось. Немного поискав, я обнаружила их в нижнем. В спасательном жилете я была ужасно неповоротливой. Схватив пачку бумаг, я заспешила прочь.

Звон колокола стих. Держаться на ногах было очень сложно. Корабль бросало из стороны в сторону, и, поднимаясь по трапу, я чуть не упала. Родителей нигде не было, и я предположила, что они уже присоединились к остальным, и теперь их всех ведут на палубу, к спасательным шлюпкам.

Шторм бушевал все сильнее. Я споткнулась и упала. Проскользив по наклонной поверхности, я ударилась о переборку и с трудом поднялась на ноги. Я чувствовала себя оглушенной и никак не могла понять, куда могли подеваться мои родители за такое короткое время, которое у меня занял поиск записей. С трудом поднимаясь наверх, я сжимала бумаги в руках. На палубе царил хаос. Все рвались к перилам. Тщетно я высматривала в этой мятущейся толпе родителей. Внезапно я почувствовала себя ужасно одинокой среди всех этих отпихивающих друг друга и отчаянно голосящих людей.

Это было ужасно. Казалось, что ветер злорадствует, наблюдая за мучениями, на которые он обрек беспомощных людей. Мои волосы были распущены и теперь развевались у меня над головой и хлестали меня по глазам. Порывом ветра из моих рук вырвало записи. Несколько секунд я наблюдала за их безумным танцем, а затем свирепый ветер подхватил их и швырнул в клокочущую бездну моря.

«Мы должны были держаться вместе», — подумала я. А затем пришла следующая мысль — зачем? Мы никогда не были вместе. Но теперь все совершенно иначе. Нас окружала реальная опасность. Нам в лицо смотрела сама Смерть. Неужели в такой момент стоило расставаться из-за каких-то записей?

Кто-то уже садился в шлюпки. Я поняла, что моя очередь наступит еще не скоро, а когда я увидела, как набитые людьми хрупкие скорлупки опускаются в бушующие волны, я усомнилась в своем желании вверить одной из них свою жизнь.

Внезапно корабль содрогнулся всем корпусом и застонал, как будто был более не в силах выносить эту муку. Палуба накренилась еще сильнее, и я увидела, что стою в воде. Одна из спускаемых на воду шлюпок перевернулась. Я услышала вопли людей, быстро заглушенные жадно засосавшей их пучиной.

Мне казалось, что это все происходит не со мной, и я наблюдала за происходящим отстраненно, как будто издалека. Смерть казалась неминуемой. Моя жизнь еще и начаться толком не успела, а мне уже предстояло с ней расстаться. Я попыталась вспомнить прошлое. Говорят, что все это делают, когда тонут. Но ведь я не тону… пока, подумалось мне. Я стояла на накренившемся судне с пробоиной в борту, наблюдая за разбушевавшейся стихией, и знала, что в любую секунду она может швырнуть меня с этой относительно безопасной палубы в серое безжалостное море, которое никому не оставит надежд на выживание. Вокруг стоял оглушительный шум — вопли и мольбы людей, взывающих к Богу и умоляющих спасти их от ярости моря, смешивались с ревом шторма… завыванием ветра и грохотом гороподобных волн. Все это казалось иллюстрацией к «Аду» Данте.

Я ничего не могла с этим поделать. Наверное, столкнувшись с угрозой гибели, люди первым делом пытаются спастись. Но в юности смерть кажется такой далекой, что ее возможность трудно принять всерьез. Смерть — это то, что случается с другими людьми, к тому же старыми. Трудно представить себе мир, в котором не будет тебя. Сам себе кажешься бессмертным и неуязвимым. Я знала, что очень многие мои спутники еще до наступления ночи окажутся в общей водяной могиле, но мне трудно было поверить, что я буду одной из них.

Я стояла там, оглушенная, и ждала, все время пытаясь высмотреть в толпе своих родителей. Я вспомнила о Лукасе Лоримере. Где он? Его мне тоже хотелось увидеть. Мелькнула мысль о том, что он наверняка смотрит на это спокойно и с легким цинизмом. Стал бы он рассуждать о смерти так же беспечно, как и о жизни?

Тут я увидела перевернутую шлюпку. Волны играли ею совсем рядом со мной. Вдруг они перевернули ее обратно и прибили ее к самому борту.

Кто-то грубо схватил меня за руку.

— Если ты будешь продолжать здесь стоять, через минуту тебя смоет за борт!

Я обернулась и увидела того самого матроса.

— Кораблю конец. Он перевернется… сомнений быть не может.

Его лицо было совершенно мокрым от брызг, и он неотрывно смотрел на лодку у борта. Гигантская волна подняла ее, и она оказалась совсем рядом с нами.

— Это шанс, — крикнул он, — прыгай!

К собственному изумлению, я повиновалась. Он так и не выпустил моей руки. Все вокруг вдруг стало совершенно нереальным. Я пролетела по воздуху и упала в бурлящую воду.

Мы вынырнули рядом с лодкой.

— Хватайся! — закричал он, перекрикивая гвалт.

Я опять повиновалась, скорее инстинктивно, чем сознательно. Он был совсем рядом. Мне показалось, что прошло несколько минут, но на самом деле уже спустя несколько секунд он оказался в лодке. Я по-прежнему цеплялась за борт. Затем он обхватил меня и втащил в лодку.

Я упала на дно лодки как раз вовремя. Нас подняло на гребень огромной волны. Он обхватил меня обеими руками и крепко держал.

— Держись… Держись… Держись изо всех сил, — кричал он.

Случилось чудо. Мы все еще были в лодке.

Мы задыхались.

— Держись, держись! — повторял он.

Я плохо помню последующие несколько минут. Я только знаю, что нас безжалостно швыряло по волнам и что было очень трудно дышать. Я помню оглушительный треск, с которым «Звезда Атлантики» сначала приподнялась, а затем накренилась. Море ослепило меня, мои глаза были залиты соленой водой. В одно мгновение мы взлетали на гребень волны, в другое, казалось, низвергались на самое дно океана.

С тонущего корабля я перебралась на крохотное суденышко, которое было просто неспособно выжить в этом море.

«Должно быть, это конец», — думала я.

Время перестало существовать. Я понятия не имела, как долго я льнула к бортам лодки и как долго единственной целью моей жизни было удержаться в ней.

Я осознавала, что рядом со мной находится какой-то мужчина.

Он кричал, надрывая голос:

— Мы все еще на плаву! Как долго…

Рев волн заглушил его крик.

Мне удавалось различить очертания «Звезды Атлантики». Она все еще была на поверхности, но под каким-то странным углом. Ее нос, казалось, исчез. Я понимала, что оставшиеся на ней люди не имеют ни одного шанса на спасение.

Нас продолжало носить по волнам, каждая из которых могла оборвать наши жизни. Вокруг нас бесновалось и ревело море… Нас от него отделяли тонкие борта нашей шлюпки… Разве способна она противостоять натиску этого безумного океана? Я спрашивала себя, что было бы со мной, если бы рядом не оказался этот человек и не заставил меня прыгнуть вместе с ним за борт. Мне трудно было поверить в свершившееся чудо. Я вспомнила о родителях. Где они? Удалось ли им спастись?

Затем ярость волн несколько ослабела. Или мне это только показалось? Наверное, это лишь временное затишье. И все же это было передышкой. Совсем рядом с нами оказалась еще одна спасательная шлюпка. Я тревожно всматривалась в напряженные, бледные, неузнаваемые лица, ища взглядом родителей. Вдруг лодку подхватила волна. Какую-то секунду она висела в воздухе, а затем ее накрыла другая гигантская волна. Я услышала вопли. Лодка еще держалась на гребне. Ее опять подбросило вверх и поставило торчком. В воду посыпались тела. Затем она скользнула вниз и перевернулась. Какое-то время она плавала перевернутая, прежде чем море, как будто устав играть с нею, отшвырнуло ее прочь, подобно капризному ребенку.

Я видела в воде головы людей. Одна за другой они исчезали из виду.

Я услышала крик своего спасителя:

— Смотри! Кого-то несет прямо к нам!

Это был мужчина. Его голова внезапно оказалась совсем рядом с нашей лодкой.

— Давай втащим его в лодку! Скорее, не то он пойдет на дно и нас увлечет за собой.

Я протянула руки, и вдруг чуть не лишилась чувств: человеком, которого мы пытались втащить в лодку, был Лукас Лоример.

Нам это удалось далеко не сразу. Наконец он перевалился через борт, упал на дно лодки и замер.

Мне хотелось крикнуть: «Ты спасен, Лукас! Слава Богу!»

Мой спутник тоже узнал его и еле слышно ахнул. Затем крикнул мне:

— Он в очень тяжелом состоянии!

— Что мы можем сделать?

— Он почти захлебнулся.

Склонившись над Лукасом, он начал выкачивать воду из его легких. Он пытался спасти ему жизнь. А я спрашивала себя, надолго ли его хватит.

Однако постепенно лицо Лукаса немного порозовело, и он начал подавать признаки жизни.

Я заметила, что его левая нога выглядит как-то странно. Время от времени он тянулся к ней рукой. Он все еще не вполне пришел в сознание, но тем не менее чувствовал, что с ногой что-то не так.

— Я больше не могу, — пробормотал мой спаситель.

— Он будет в порядке?

Он лишь пожал плечами.

* * *

Прошло не меньше двух часов, прежде чем ветер действительно начал стихать. Порывы становились все реже и все слабее.

Лукас по-прежнему неподвижно лежал на дне лодки с закрытыми глазами. Мой второй спутник возился с лодкой. Я не знала, что он делает, но это казалось очень важным, а коль мы по-прежнему оставались на плаву, значит, он свое дело знает.

Он поднял глаза и увидел, что я за ним наблюдаю.

— Поспи, ты совсем измучена, — сказал он.

— Но ты тоже…

— О, у меня пока дел хватает.

— Но сейчас уже ситуация получше. Верно? У нас есть шанс на спасение?

— Ты имеешь в виду, подберут ли нас? Возможно. Нам повезло. Тут под сиденьем оказалась канистра с водой и банка галет. Это неприкосновенный запас на случай кораблекрушения. Это поможет нам выжить. Самое важное — это вода. Она позволит нам продержаться… какое-то время.

— А он? — я указала на Лукаса.

— Плохо. Но он дышит. Он наглотался воды… и к тому же, кажется, у него сломана нога.

— Что мы можем сделать?

Он покачал головой.

— Ничего. У нас для этого ничего нет. Ему придется подождать. Будем высматривать парус. Ты сейчас ничем не можешь помочь, поэтому постарайся уснуть. Тебе будет легче.

— А ты?

— Потом. Для него мы ничего не можем сделать. Мы будем плыть туда, куда нас несет ветер. Нам нечем управлять. Если нам повезет, нас вынесет на торговые пути. А если нет… — он пожал плечами и почти ласково закончил, — будет лучше, если ты поспишь. Сон творит чудеса.

Я закрыла глаза и, к собственному удивлению, которое я, впрочем, ощутила значительно позже, повиновалась.

* * *

Когда я проснулась, солнце висело над горизонтом. Значит, начался новый день. Я огляделась. Небо было огненно-красным, и даже вода казалась окрашенной в розовый цвет. Все еще дул сильный ветер, вздымавший волны, увенчанные белыми бурунами. Это означало, что мы тоже движемся с приличной скоростью. Но вот куда? Ответа на этот вопрос у нас не было. Мы всецело находились во власти волн и ветра.

Лукас недвижно лежал на дне лодки. Второй мужчина пристально за мной наблюдал.

— Выспалась? — спросил он.

— Да, мне кажется, я спала целую вечность.

— Это было необходимо. Тебе лучше?

Я кивнула.

— Что случилось, пока я спала?

— Ты же видишь, что море утихло.

— Шторм ушел.

— Сплюнь. Пока он утих. В считанные минуты он может вернуться… Но пока у нас появился шанс.

— Как ты думаешь, нас кто-нибудь заметит?

— Наши шансы пятьдесят на пятьдесят.

— А если нет?

— Надолго воды не хватит.

— Ты что-то говорил о галетах.

— Угу. Но вода важнее. Нам придется принимать ее строго дозированно.

— А как же он? — я опять указала на Лукаса.

— Ты его знаешь.

Это было утверждение.

— Да, мы подружились на борту.

— Я видел вас вместе.

— Он тяжело ранен?

— Я не знаю. Сейчас мы ничего не можем с этим сделать.

— Как его нога?

— Ее необходимо вправить. Но у нас ничего для этого нет.

— Как жаль…

— Не надо ни о чем жалеть. Судьба может счесть тебя неблагодарной. Нам повезло спастись, и это само по себе уже чудо.

— Я знаю. Это только благодаря тебе.

Он улыбнулся какой-то неожиданно застенчивой улыбкой.

— Будем надеяться, что на этом чудеса не закончатся, — ответил он.

— Мне бы хотелось ему помочь.

Он покачал головой.

— Мы должны быть очень осторожны. В любую секунду мы можем перевернуться. Ему тоже остается ожидать чудес… так же как и нам.

Я кивнула.

— Мои родители… — начала я.

— Возможно, они спаслись в одной из шлюпок.

— Я видела, как одна из лодок перевернулась… Все утонули?

— Вряд ли кому-то из них удалось выжить.

— Мне не верится, что это суденышко уцелело. Если нам и удастся спастись, то только благодаря тебе.

Мы замолчали. Спустя какое-то время он вытащил из-под сиденья канистру. Мы оба сделали по глотку.

Он тщательно закрутил крышку.

— Нам придется ее растягивать, — сказал он. — Не забывай, что в этой канистре наша жизнь.

Я кивнула.

* * *

Прошло несколько часов. Лукас открыл глаза и увидел меня.

— Розетта? — прошептал он.

— Да, Лукас?

— Где… — я прочитала это слово по губам, потому что он не издал ни звука.

— Мы в спасательной шлюпке. Корабль затонул… наверное. Ты в порядке. Ты со мной и…

Я вдруг осознала абсурдность ситуации. Я даже не знала, как его зовут. Может быть, он и был некогда матросом, но теперь он стал нашим спасителем, и наше будущее по-прежнему находилось в его руках.

Как бы то ни было, Лукас все равно еще плохо осознавал происходящее. Он ничуть не удивился и закрыл глаза. Он что-то сказал. Мне пришлось склониться к его лицу, чтобы расслышать его.

— Моя нога…

С ногой было необходимо что-то делать. Но что? У нас не было никаких медицинских средств, и перемещаться по лодке можно было только с крайней осторожностью. Даже в относительно спокойном море она угрожающе раскачивалась, и я понимала, что один из нас легко может оказаться за бортом.

Солнце стояло в зените, и жара казалась невыносимой. К счастью ветер, хоть и улегся, но не совсем. Он ласково толкал нас вперед. Куда? Этого никто не знал.

— Когда появятся звезды, мы сможем понять, где находимся, — произнес мой спаситель.

Я узнала его имя. Джон Плайер. Мне показалось, он назвал его весьма неохотно.

— Ты не будешь возражать, если я стану называть тебя просто Джон? — спросила я, на что он ответил:

— Тогда я буду называть тебя Розеттой. Теперь мы уже на равных. Ты не пассажирка, а я не матрос. Страх смерти лучший уравнитель.

— Мне не нужен страх смерти, чтобы называть тебя по имени. Хотя было бы весьма абсурдно кричать: «Мистер Плайер, я тону, спасите меня, пожалуйста!»

— Абсурдно, — согласился он. — Но я надеюсь, тебе никогда не придется кричать что-нибудь подобное.

— Ты сможешь управлять лодкой по звездам, Джон? — поинтересовалась я.

Он пожал плечами.

— Я не могу назвать себя опытным навигатором, но, находясь в море, мало-помалу учишься этому делу. По крайней мере, если ночь будет ясной, мы сможем понять, куда нас относит. Прошлой ночью небо было затянуто тучами, и звезд не было видно.

— Направление могло измениться. Ты же сам сказал, что все зависит от ветра.

— Да, нам приходится мириться с тем, что нам предлагает судьба. Как тут не почувствовать себя беспомощным.

— То же самое чувствуешь, когда полностью зависишь от других людей. Как ты думаешь, мистер Лоример умрет?

— Мне кажется, он достаточно крепок. Главная проблема — это его нога. Должно быть, он сломал ее, когда их шлюпка опрокинулась.

— Как бы мне хотелось хоть чем-нибудь ему помочь.

— Нам остается только смотреть по сторонам во все глаза. Если мы увидим на горизонте хотя бы точку, мы должны попытаться привлечь к себе внимание. Например, поднять флаг.

— Но где мы возьмем флаг?

— Сойдет одна из твоих нижних юбок и какая-нибудь палка… Или что-нибудь в этом роде.

— Я вижу, ты очень изобретателен.

— Может, ты и права, но больше всего нам сейчас нужна удача.

— Что если мы использовали всю положенную нам удачу, когда нам удалось спастись с тонущего корабля?

— Этого маловато, нам надо еще хоть немного. Давай попытаемся ее найти. Не своди глаз с горизонта. Малейшая точка, и мы должны как-то сообщить о себе.

Утро тянулось медленно. Наступил полдень. Лодка куда-то плыла, покачиваясь на волнах. Время от времени Лукас открывал глаза и что-то говорил, хотя было ясно, что он не вполне отдает себе отчет в том, что с ним происходит.

К счастью, солнце скрылось за облаком, и жара стала менее нестерпимой. Я уже не знала, что хуже — дождь, который мог предвещать очередной шторм, или этот палящий зной. Джон Плайер внезапно провалился в сон, даже его силы иссякли. Он казался очень юным. Мысли о Джоне отвлекли меня от нашего отчаянного положения. Как он стал матросом? Я была уверена, что ему есть что скрывать. Его личность окутывала какая-то загадка. Он был очень скрытен. Мне казалось, что он все время настороже. Конечно, в последние часы эти качества были совершенно незаметны, потому что он всего себя посвятил одной цели — спасению наших жизней. Благодаря этому между нами завязались какие-то похожие на дружбу отношения. Наверное, иначе и быть не могло.

Мои мысли то и дело возвращались к родителям. Я представляла себе, как они выходят на палубу, испуганные, растерянные, похожие на детей. Их приводило в замешательство все, не имеющее отношения к Британскому музею. Им никогда не приходилось сталкиваться с суровой прозой жизни, и они в ней ничего не смыслили. О них всегда заботились другие люди, что позволяло им всецело погружаться в науку.

Где они теперь? При мысли о родителях меня охватывало противоречивое чувство, что-то среднее между нежностью и раздражением.

Я представляла себе, как они садятся в шлюпку и отец оплакивает не дочь, а утраченные записи.

Хотя, возможно, я ошибалась. Вероятно, они любили меня больше, чем я осознавала. Разве не назвали они меня Розеттой, в честь своего драгоценного камня?

Я обводила взглядом горизонт, напоминая себе, что я на вахте. Я должна быть готова, если вдруг увижу корабль. Я сняла нижнюю юбку и привязала ее к куску дерева. Если увижу что-нибудь, напоминающее другое судно, я разбужу Джона, и мы не теряя времени начнем размахивать моим самодельным флагом.

День медленно клонился к закату, но ничего не происходило. Нас по-прежнему окружала безбрежная водная гладь. Вода была повсюду… Она тянулась до самого горизонта. Куда бы я ни глядела, везде была одна пустота.

Когда стемнело, Джон Плайер проснулся. Ему стало стыдно, что он так долго спал.

— Тебе это было необходимо, — успокоила я его. — Ты был совершенно измотан.

— И все это время ты несла вахту?

— Я клянусь, что нигде не было ни малейших признаков кораблей.

— Когда-нибудь эти признаки появятся.

Мы сделали еще по глотку воды и съели по галете.

— А как же мистер Лоример? — спросила я.

— Когда он проснется, мы и ему что-нибудь дадим.

— Это нормально, что он все время без сознания?

— Думаю, что нет, но что мы можем поделать? Может, это и к лучшему. Должно быть, эта нога причиняет ему немалые мучения.

— Жаль, что мы не можем ему помочь.

Он покачал головой.

— Увы, это так. Все что могли, мы уже сделали. Мы вытащили его из воды.

— И ты сделал ему искусственное дыхание.

— Как мог. Хотя, похоже, у меня получилось. Но это и все.

— Ах, если бы нас подобрал какой-нибудь корабль.

— Я всецело разделяю твое желание.

Спустилась ночь… наша вторая ночь. Я задремала, и мне приснилось, что я на кухне дома в Блумсбери. «Именно в такую ночь был убит польский еврей…»

Именно в такую ночь! Я внезапно проснулась. Лодка почти не двигалась. В темноте я различила силуэт Джона Плайера. Он смотрел вдаль.

Я закрыла глаза. Мне хотелось вернуться в прошлое.

* * *

Наступил второй день. Море было спокойным, и меня опять поразило одиночество океанских просторов. Казалось, что во всем мире нет никого и ничего, кроме нас и нашей лодки.

Утром Лукас пришел в сознание и спросил:

— Что с моей ногой?

— Наверное, сломана кость, — ответила я. — Сейчас мы ничего не можем с этим сделать. Джон думает, что скоро нас подберет какой-нибудь корабль.

— Джон?

— Джон Плайер. Он просто герой. Он нас спас.

Лукас кивнул.

— А еще кто-нибудь тут есть? — спросил он.

— Нет, только мы втроем. Мы в спасательной шлюпке. Нам сказочно повезло.

— Я очень рад тому, что ты здесь, Розетта.

Я улыбнулась ему.

Мы дали ему немного воды.

— Хорошо, — вздохнул он. — Но я чувствую себя таким беспомощным.

— Мы все беспомощны, — заверила я его. — Слишком много зависит от того, появится корабль или нет.

Около полудня Джон заметил, как ему показалось, землю. Он взволнованно окликнул меня и указал на горизонт. Там виднелся какой-то темный горб. Я изумленно уставилась на него. Что если это мираж? Что если это лишь плод нашего измученного воображения. Возможно, мы видим то, что нам хочется видеть? Мы болтаемся посреди океана всего двое суток, но кажется, что прошла целая вечность. Я не сводила глаз с темного пятна на горизонте.

Лодка как будто совсем остановилась. Море было гладким и спокойным. Даже если земля и в самом деле была совсем близко, мы никак не могли до нее добраться.

Время тянулось очень медленно. Земля исчезла с горизонта, и мы совсем упали духом.

— Корабль — это наша единственная надежда, — произнес Джон. — Но один Бог ведает, подберут нас или нет. Я не знаю, как далеко нас отнесло от торговых путей.

Поднялся легкий бриз, и лодка опять пришла в движение. Я несла вахту и снова увидела землю. Теперь она была значительно ближе.

Я окликнула Джона.

— Похоже на остров, — сказал он. — Если бы только ветер дул в нужном направлении.

Прошло еще несколько часов. Земля то приближалась, то отдалялась. Ветер усилился, и на горизонте появились темные тучи. Я видела, что Джон встревожен.

Внезапно он издал радостный вопль:

— Нас несет на него! Господи… пожалуйста, помоги нам! Ветер… Этот благословенный ветер… Он нас несет к острову!

Меня охватило жгучее волнение. Лукас открыл глаза и спросил:

— Что случилось?

— Кажется, мы приближаемся к суше, — ответила я. — Если бы только…

Джон уже был рядом со мной.

— Это остров, — произнес он. — Смотри, нас несет прямо на него!

— О Джон! — прошептала я. — Неужели Господь услышал наши молитвы?

Внезапно он повернулся ко мне и поцеловал меня в щеку. Я улыбнулась, а он крепко сжал мою руку. В этот момент нас так переполняли эмоции, что мы не могли больше вымолвить ни слова.

Мы уже были на отмели, и дно шлюпки чиркнуло по песку. Джон выпрыгнул прямо в воду, и я последовала за ним. Вода плескалась вокруг моих щиколоток, а я торжествовала, чувствуя под ногами твердую почву.

Вытащить лодку на берег оказалось задачей не из легких, но наконец нам это удалось.

Остров, к которому нас прибил ветер, был очень мал и представлял собой нагромождение скал, торчащих посередине океана. Оглядевшись, мы увидели несколько низкорослых пальм и чахлую зелень, карабкающуюся по утесам, резко вздымающимся от самого пляжа. Ко всеобщей радости, Джон обнаружил под сиденьем шлюпки еще один тайник, в котором лежала еще одна коробка галет, еще одна канистра воды, аптечка с бинтами и моток веревки, позволившей нам привязать шлюпку к дереву и наконец-то почувствовать себя в безопасности.

Больше всего Джон обрадовался воде.

— Она даст нам возможность продержаться еще несколько дней, — прокомментировал он.

Моей первоочередной заботой была нога Лукаса. Я вспомнила, что Дот когда-то сломала руку, и мистер Долланд вправил ее до прибытия врача, похвалившего его за своевременные действия. Мне в подробностях рассказали об этом его подвиге, и теперь я пыталась припомнить, что именно делал мистер Долланд.

С помощью Джона я сделала все что могла. Мы нащупали сломанную кость и попытались соединить ее концы. Потом мы нашли палку, которая послужила шиной, и прибинтовали ее к ноге. Лукас сказал, что ему стало значительно легче, но я опасалась, что наши усилия не увенчались особенным успехом, поскольку в любом случае все это следовало делать намного раньше.

Было очень непривычно видеть этого более чем самодостаточного человека в таком беспомощном состоянии. Теперь Лукас всецело зависел от нас.

Джон был прирожденным лидером и опять взялся за дело. Он сказал нам, что на борту «Звезды Атлантики» принимал участие в различных тренировках и практических занятиях. Всех членов экипажа обучали, как правильно действовать в экстремальных условиях. Теперь это все нам очень пригодилось. Он жалел, что не всегда был достаточно внимателен, но, по крайней мере, многое из того, что он запомнил, оказалось весьма полезным.

Нам не терпелось исследовать остров. Отправившись осматривать его, мы нашли несколько кокосов. Джон потряс их, и мы услышали плеск молока.

Он поднял глаза к небу.

— За нами определенно кто-то присматривает, — заявил он.

Мне никогда не забыть дней, проведенных на острове. Они навсегда запечатлелись в моей памяти. Неординарное мышление, изобретательность и практичность Джона помогли нам выжить и спастись. Я не знаю, что бы мы без него делали.

Он сказал, что мы должны вести отсчет времени. Для этого взял палку и начал делать на ней зарубки. Он знал, что мы провели в море три ночи, так что начало отсчета у нас было. Лукас уже полностью осознавал окружающую реальность. Обездвиженность приводила его в бешенство, но мне казалось, что больше всего он не хочет быть обузой.

Мы пытались заверить его в том, что это вовсе не так, а кроме всего прочего, кто-то должен был постоянно нести вахту, пока мы с Джоном обследовали остров, искали пропитание или занимались еще чем-то, в равной степени необходимым. К нашим спасательным жилетам прилагались свистки, и если бы Лукас заметил парус или произошло что-то необычное, он всегда мог дать нам об этом знать.

Просто удивительно, как сближаются люди, оказавшись в подобной экстремальной ситуации. Во всяком случае, именно это произошло со мной и Джоном. До кораблекрушения моим постоянным спутником был Лукас. А с Джоном, совершенно посторонним человеком, теперь мы стали близкими друзьями.

В присутствии Лукаса Джон никогда не откровенничал и расслаблялся, только когда мы оставались наедине. Тем не менее он казался мне очень добрым. Он прекрасно понимал чувства Лукаса и о своих опасениях относительно подходящего к концу запаса воды говорил только мне. Он выдавал нам воду строго по графику и в очень ограниченных количествах. Мы принимали воду на рассвете, в полдень и на закате.

— Вода — это самое ценное, что у нас есть, — говорил он. — Без нее нам конец. Обезвоживание наступит очень быстро. Здоровый молодой организм может обходиться без пищи около месяца, но он должен все время потреблять воду. У нас ее очень мало. Пейте медленно, держите ее во рту, полощите рот перед тем, как ее проглотить, так вы возьмете из нее максимум. Пока у нас есть вода, смерть нам не угрожает. Если пойдет дождь, мы постараемся набрать дождевой воды. Мы справимся, не переживайте.

С ним мне было не страшно. Я верила, что с ним нам ничего не угрожает. Он это знал, и, я думаю, моя вера придавала ему отваги и сил выполнять, казалось бы, невыполнимые задачи.

Мы с ним облазили весь остров в поисках пищи, пока Лукас нес вахту. Иногда мы шли молча, а порой разговаривали.

Пройдя около мили, мы начали взбираться на крутой склон. С вершины скалы весь остров был виден как на ладони. Он и в самом деле был очень мал, а со всех сторон его окружал безбрежный океан.

Меня охватило чувство одиночества и безысходности. Наверное, он почувствовал то же самое.

— Присядь, Розетта, — произнес он. — Я тебя совсем загонял.

Я только рассмеялась.

— В первую очередь ты загонял самого себя. Если бы не ты, мы бы вообще не выжили.

— Иногда мне кажется, нам никогда не выбраться с этого острова.

— Мы пробыли здесь всего несколько дней. Когда-нибудь мы его все равно покинем. Кто бы мог подумать, что нам вообще посчастливится найти сушу? Мимо обязательно пройдет какой-нибудь корабль… вот увидишь.

— В таком случае… — начал он, но вдруг замолчал и нахмурился.

Я молчала, ожидая, продолжения.

Однако он не стал продолжать. Вместо этого произнес:

— Я не думаю, что здесь ходят корабли.

— С чего ты взял. Надо просто подождать.

— Давай посмотрим фактам в лицо. Вода скоро закончится.

— Пойдет дождь, и мы пополним наши запасы.

— Нам необходимо найти пищу. Галеты тоже заканчиваются.

— Почему ты все это говоришь? Это совсем на тебя не похоже.

— С чего ты взяла? Ты же совсем меня не знаешь.

— Я знаю тебя настолько, насколько ты знаешь меня. В такой обстановке люди узнают друг друга очень быстро. Отбрасываются все условности и исчезают перерывы в общении. Мы все время вместе… Днем и ночью. Мы вместе прошли через невероятные испытания. Все это позволяет узнать другого человека очень хорошо.

— Расскажи мне о себе, — попросил он.

— А что ты хочешь знать? Возможно, ты видел на корабле моих родителей. Я все время о них думаю. Что с ними случилось? Удалось ли им попасть в одну из шлюпок? Они такие рассеянные. Совершенно не от мира сего. Я даже думаю, что они плохо понимали, что происходит. Они живут прошлым. В детстве они вспоминали обо мне, только когда я случайно попадалась им на глаза. Я интересовала бы их намного больше, если бы была каменной табличкой, покрытой иероглифами. Во всяком случае, в честь одной такой таблички меня и назвали. Ты когда-нибудь слыхал о камне из Розетты?

Он улыбался, слушая меня, и я принялась рассказывать ему о своем счастливом детстве, проведенном под лестницей, о служанках, которые были моими подружками, о собраниях за кухонным столом, дружных обедах и ужинах, о миссис Харлоу, нянюшке Поллок и выступлениях мистера Долланда.

— Как я понял, в моей жалости ты не нуждаешься.

— Ни в коем случае. Я часто спрашиваю себя, что сейчас делают мистер Долланд и все остальные. Они не могли не услышать о кораблекрушении. О Господи, это приведет их в отчаяние. А что будет с домом? А с ними? Я так надеюсь, что мои родители спаслись. Если нет, я не знаю, что с ними всеми станет.

— Возможно, ты об этом так никогда и не узнаешь.

— Ну вот, опять ты за свое. Но теперь твоя очередь. Рассказывай.

Некоторое время он молчал, а потом произнес:

— Розетта, прости меня.

— Ничего страшного, если не хочешь, не рассказывай.

— Нет, хочу. Я очень хочу все тебе рассказать. Я считаю, что ты должна об этом знать. Розетта… меня зовут вовсе не Джон Плайер.

— Правда? Я так и подозревала.

— Меня зовут Саймон Перривейл.

Я молчала. На меня нахлынули воспоминания. Мы сидим за кухонным столом… Мистер Долланд надевает очки и вслух читает газету…

— Тот самый… — выдавила я.

Он кивнул.

— Я не… — опять начала я.

Он перебил меня.

— Это тебя шокировало. Еще бы. Прости. Возможно, не следовало тебе этого говорить. Но я невиновен. Я хотел, чтобы ты об этом знала. Может, ты мне и не поверишь…

— Я тебе верю, — ответила я, и это была чистая правда.

— Спасибо, Розетта. Теперь ты знаешь, что я нахожусь в бегах. Это, кажется, так называется.

— Так, значит, ты поступил на корабль в качестве…

— Простого матроса, — закончил он за меня. — Мне очень повезло. Я знал, что меня все равно арестуют, и был уверен, что никто не поверит в мою невиновность. Все улики были против меня. Но я и в самом деле невиновен, Розетта. Клянусь тебе. Я решил скрыться, а потом попытаться каким-то образом доказать, что я никого не убивал.

— Может, было лучше остаться и попытаться доказать это сразу?

— Может, и так, а, может, и нет. Он был уже мертв, когда я вошел. Рядом лежал пистолет, и я его поднял. Все указывало на то, что убийство совершил я.

— Надо было так им и сказать.

— Мне бы никто не поверил. Все были против меня. Пресса заранее окрестила меня убийцей… и все остальные тоже. Я чувствовал, что у меня нет ни единого шанса доказать свою невиновность. Я решил попытаться покинуть страну и тайком добрался до Тилбери. Там меня ожидала удача. В таверне я разговорился с одним матросом. Он напился вдрызг, потому что не хотел выходить в море. Его жена должна была вот-вот родить, и он даже представить себе не мог, как оставит ее одну. У него душа рвалась на части от одной мысли об этом. Я воспользовался тем, что он был смертельно пьян. Это было дурно с моей стороны, но я не видел иного выхода. Я должен был покинуть Англию и знал, что другой такой случай мне не представится. Мне пришло в голову, что я мог бы занять его место… Именно это я и сделал. Его звали Джон Плайер, и он был матросом на «Звезде Атлантики». Корабль выходил в море в тот же день… Он шел в Южную Африку. Я подумал, что если доберусь туда, то начну новую жизнь, и, может быть, когда-нибудь все выяснится и тогда смогу вернуться домой. Розетта, я был в отчаянии. И этот безумный план сработал. Я все время боялся, что все откроется… но этого не произошло. А потом корабль затонул…

— Я сразу обратила на тебя внимание. Ты очень отличался от остальных матросов.

— Во время наших утренних встреч, я полагаю.

— Да.

— Неужели это было столь очевидно?

— Немного.

— Я опасался Лоримера.

— Ах да, я понимаю. Он говорил мне что-то насчет того, что его дом расположен неподалеку от усадьбы Перривейлов.

— Да. Более того, он как-то заезжал к нам. Мне тогда было лет семнадцать. Когда он приехал, я был в конюшне. Эта встреча была очень краткой, а с годами люди меняются. Он ни за что меня не узнал бы, но мне все равно было страшно.

— А теперь? — спросила я. — Что же теперь?

— Похоже на то, что моя история подходит к концу.

— Но что произошло в тот день? Или тебе тяжело об этом говорить?

— Мне кажется, тебе я могу рассказать абсолютно все. Мне хочется поделиться этим, тем более что мы с тобой… Мы ведь стали друзьями, близкими друзьями. Мы доверяем друг другу, но даже если бы я опасался предательства с твоей стороны, здесь у тебя немного возможностей для этого, верно? Кого мне тут опасаться?

— Я нигде не стала бы тебя предавать. Ты же сказал мне, что невиновен.

— Я всегда чувствовал себя чужим у Перривейлов. Ребенку очень трудно жить с таким ощущением, уж поверь мне. Я смутно помню свою прежнюю жизнь, которую для себя называл «до того как». Тогда мне было хорошо и спокойно. Мне было пять лет, когда моя жизнь изменилась на «после того как». В моей жизни была женщина, которую я называл Ангел. Она была пухленькой, уютной и пахла лавандой. Она всегда находилась рядом. И была другая женщина. Тетя Ада. Она не жила с нами, но часто приезжала к нам в гости. В такие дни я прятался под стол, накрытый красной скатертью, бархатистой и нежной на ощупь. Я и сейчас помню, как гладил эту скатерть. От нее слегка пахло нафталином, а откуда-то сверху доносился резкий и властный голос: «Как ты могла, Элис?» Так звали моего уютного, благоухающего лавандой Ангела.

Однажды мы с Ангелом сели в поезд и поехали к тете Аде, в Ведьмин дом. Тогда я понял, что тетя Ада — ведьма. А как могло быть иначе, если она жила в Ведьмином доме? Я не выпускал руку Ангела и очень боялся. Мы приехали в маленький домик с окнами в свинцовых переплетах. Из-за этого в доме было темно, но все сверкало. И все время, пока мы там были, тетя Ада поучала Ангела. Меня отправили играть в сад. В конце сада был водоем. Мне было страшно, потому что меня разлучили с Ангелом. Мне казалось, тетя Ада может приказать ей оставить меня там. Я помню, как я радовался, когда мы опять сели в поезд, и Ангел по-прежнему была рядом со мной. И я сказал ей: «Ангел, давай больше никогда не будем ездить в Ведьмин дом».

Мы больше и не ездили, но тетя Ада продолжала приезжать к нам. Она только и знала, что говорила: «Ты должна сделать это. Ты не должна делать того». А Ангел отвечала: «Видишь ли, Ада, дело в том, что…» И они начинали говорить о Мальчике, то есть обо мне. Тетя Ада была убеждена, что если не обращаться со мной построже, я непременно вырасту преступником. Кое-кто может сказать, что она оказалась права. Но это не так, Розетта. Я ни в чем не виноват.

— Я верю тебе, — повторила я.

Некоторое время он молчал, его глаза затянулись поволокой, и я знала, что он видит далекое прошлое.

— К нам часто приезжал какой-то мужчина, — продолжал рассказывать он. — Со временем я узнал, что это был сэр Эдвард Перривейл. Он привозил подарки для Ангела и для меня. Ангел всегда радовалась его появлению, поэтому я тоже ему был рад. Меня усаживали ему на колено, а он посматривал на меня и время от времени усмехался. Потом он говорил: «Хороший мальчуган. Славный мальчуган». Вот и все. Но это все равно было приятно, не то что постоянные выговоры тети Ады.

Однажды я играл в саду, а потом вбежал в дом и застал Ангела сидящей у стола. Она прижимала руку к груди и тяжело дышала. Она была такой бледной, что я испугался и закричал: «Ангел, Ангел, я здесь!» Я очень растерялся, потому что она даже не посмотрела на меня. А потом она внезапно закрыла глаза и перестала быть моим Ангелом. Мне было страшно, и я продолжал звать ее, но она уронила голову на стол и не отвечала. Я начал кричать. Пришли какие-то люди. Они увели меня оттуда, и тогда я понял, что случилось что-то ужасное. Приехала тетя Ада, и теперь было бесполезно прятаться под столом. Она быстро меня нашла и сообщила мне, что я очень скверный мальчишка. Но мне было все равно, что она обо мне думает. Я просто хотел, чтобы Ангел ко мне вернулась.

Она умерла. Это было странное время, когда я вообще не понимал, что происходит вокруг меня. Хотя я почти ничего не помню, кроме непрекращающегося потока людей через наш дом, который тоже перестал быть похож на наш дом. Она лежала в гробу в гостиной, и шторы были задернуты. Тетя Ада подвела меня к ней, чтобы я «бросил на нее прощальный взгляд». Она заставила меня поцеловать ее холодное лицо. Я закричал и попытался убежать. Это была не Ангел, она была безразлична ко мне и к тому, что я так в ней нуждаюсь… Зачем я тебе все это рассказываю, к тому же от лица ребенка? Почему я просто не сказал, что она умерла?

— Ты рассказываешь так, как и нужно рассказывать, — возразила я. — Слушая тебя, я вижу, как все это было… как ты жил… а именно это мне и нужно.

Он продолжил рассказ:

— Я до сих пор слышу погребальный звон церковного колокола и вижу фигуры в черных одеяниях… и тетю Аду, похожую на страшного пророка, одно появление которого предвещает несчастье. Она не сводила с меня глаз, и в ее взгляде мне чудилась угроза.

После похорон к нам приехал сэр Эдвард Перривейл. Было много разговоров, говорили исключительно о Мальчике. Я знал, что мое будущее висит на волоске, и мне было очень страшно.

Я спросил у миссис Стабс, которая приходила к нам мыть полы, где Ангел, и она ответила: «Не ломай по этому поводу свою маленькую головку. Ей уже ничего не страшно. Она на Небесах с ангелами». И тут я услышал, как кто-то сказал: «Конечно же, его заберет к себе Ада».

Худшей судьбы я и представить себе не мог, хотя подозревал, что этим может закончиться. Ада приходилась Ангелу сестрой, а поскольку Ангел отправилась на Небеса, кто-то должен был позаботиться о Мальчике. Я понял, что мне не остается ничего иного, кроме как разыскать Ангела, и я отправился на поиски Небес, где намеревался повидаться с Ангелом и сообщить ей, что она должна вернуться или оставить меня у себя.

Я не успел уйти далеко, потому что встретил одного из рабочих с фермы, который погонял лошадь, запряженную в телегу с сеном. Он остановился и окликнул меня: «Куда это ты собрался, малыш?» И я ответил, что иду на Небеса. «Это очень далеко, — объяснил он. — А ты сам туда идешь?» — «Да, — сказал я, — там Ангел. Я иду к ней». — «Ты ведь Саймон? — спросил он. — Я слышал о тебе. Иди сюда. Запрыгивай сюда, я тебя подвезу». «Так значит, вам тоже надо на Небеса?» — спросил я. «Надеюсь, что нет, во всяком случае, пока, — ответил он. — Но я знаю, куда тебе надо». Он поднял меня и посадил рядом с собой. И отвез меня обратно. Первым, кто увидел нас, был сэр Эдвард Перривейл. А предавший меня человек поклонился ему и сказал: «Прошу прощения, сэр, но этот малыш живет здесь. Я подобрал его на дороге. Он сказал мне, что идет на Небеса. Я подумал, отвезу-ка я его лучше домой».

У сэра Эдварда на лице появилось очень странное выражение. Он дал работнику денег, поблагодарил его и обратился ко мне: «Пойдем поговорим, парень». Он привел меня в дом, и мы вошли в гостиную, где все еще стоял аромат лилий, но гроба уже не было, и я вдруг осознал, что она уже никогда не вернется. И мне стало ужасно одиноко.

Сэр Эдвард усадил меня к себе на колени, и я подумал, что он сейчас скажет: «Славный мальчуган». Но вместо этого он уточнил: «Так, значит, ты искал дорогу на Небеса, парень?» Я кивнул. «Это такое место, куда тебе нельзя», — заявил он. Пока он говорил, я наблюдал за его ртом. Над верхней губой у него была тонкая полоска волос, и еще у него была бородка клинышком. «Почему ты решил туда уйти?» — поинтересовался он. Я не смог ничего объяснить внятно и только произнес: «Тетя Ада». Он, похоже, понял. «Ты не хочешь с ней жить, — произнес он. — Но ведь она твоя тетя». Я затряс головой. «Нет, нет, нет…» — говорил я. «Она тебе не нравится?» Я опять затряс головой. «Ну, дела, — сказал он. — Что ж, давай посмотрим, что тут можно сделать». Он задумался. Наверное, тогда он и принял это решение, потому что уже на следующий день мне сообщили, что теперь я буду жить в большом доме. Сэр Эдвард решил принять меня в свою семью.

Он улыбнулся мне.

— Я уверен, что ты уже сделала правильный вывод из услышанного. Я был его сыном, его незаконнорожденным сыном, хотя, когда я узнал его ближе, мне самому трудно было в это поверить. Я точно знал, что он любил мою мать, Ангела. Ее невозможно было не любить. Я чувствовал это, когда они были вместе, но, конечно же, он не мог на ней жениться. Ему нужна была совсем другая жена. Должно быть, он влюбился в нее, поселил в этом домике и время от времени навещал. Ни сэр Эдвард, ни кто-либо еще мне этого никогда не говорили. Это все догадки, но они так походили на правду, что никто в этом даже не сомневался. Иначе он ни за что не взял бы меня в свой дом и не дал бы мне образование наравне со своими сыновьями.

— Так вот как ты попал в Перривейл-корт, — сказала я.

— Да, я был на два года старше Козмо и на три года старше Тристана. В этом мне повезло, потому что иначе мне пришлось бы совсем туго. Эти два года давали мне определенное преимущество. Они были мне нужны, потому что, поселив меня в детской, сэр Эдвард, казалось, потерял ко мне всяческий интерес, хотя иногда я замечал, что он украдкой наблюдает за мной. Слуги меня презирали. Если бы не нянюшка, мне там было бы, наверное, не лучше, чем у тети Ады. Но нянюшка меня жалела. Она любила меня и защищала от всех обидчиков. Я никогда не забуду ее доброты.

Когда мне было лет семь, нам наняли гувернера, некоего мистера Веллинга. Мы с ним сразу поладили. Вне всякого сомнения, его посвятили во все сплетни, но ему не было никакого дела до моего происхождения. Я был намного серьезнее и прилежнее, чем Козмо или Тристан, и к тому же на два года старше.

Не следует забывать и о леди Перривейл. Это была страшная женщина, и я был счастлив, что ей, как я думал, неизвестно о моем существовании. Она редко ко мне обращалась, но даже тогда мне казалось, что она меня не видит. Она была очень крупной женщиной, и ее боялись все, за исключением сэра Эдварда. То, что именно ее деньги спасли Перривейл-корт, не было секретом ни для кого, как и то, что она была дочерью миллионера, владельца угольных шахт или фабриканта железных изделий, относительно последнего обстоятельства мнения расходились. Она была единственной дочерью, и ее отец хотел сделать дочь титулованной леди. Он был готов заплатить за титул, и крупные суммы денег, вырученные от торговли углем или железом, были вложены в крышу и стены Перривейл-корта. Сэра Эдварда подобное положение дел, судя по всему, устраивало, потому что жена обеспечила его не только крышей над головой, но и двумя сыновьями. У меня было одно-единственное желание — держаться от нее подальше. Теперь ты имеешь некоторое представление о том, в какой обстановке я вырос.

— Да. А потом ты уехал в школу?

— Да, и там чувствовал себя намного лучше. Я был ничем не хуже остальных, способным учеником, неплохим спортсменом и благодаря этому вполне преуспевал. Я даже отчасти утратил агрессивность, накопившуюся во мне за предыдущие годы. Когда я прибыл в школу, я был готов защищаться прежде, чем в этом возникала реальная необходимость. Я повсюду усматривал подвохи и искал обиды. Так что школа пошла мне на пользу.

Годы пролетели слишком быстро, и мы выросли. В поместье работы хватало на всех, и могу сказать, что мы сработались. Ведь мы уже успели стать здравомыслящими взрослыми мужчинами… Все трое.

Мне было двадцать четыре года, когда в округе появился майор Даррелл. С ним приехала его дочь, вдова с маленьким ребенком, девочкой. Рыжеволосая и зеленоглазая вдова была необыкновенно хороша собой. Такую красоту нечасто встретишь. Она вскружила голову нам всем, особенно Козмо и Тристану, но она выбрала Козмо, и вскоре было объявлено об их помолвке.

Я пристально посмотрела на него. Что если он и в самом деле был влюблен во вдову, как об этом писали газеты? Что если ее решение выйти замуж за другого всколыхнуло в его груди гнев, отчаяние, ревность? Что если он планировал жениться на ней сам? Нет, я ему верила. Он говорил совершенно искренне. Он описал мне детскую, возглавляемую доброй нянюшкой, и рассказал о неожиданном появлении в их кругу обворожительной вдовы. В газетах было и ее имя — Мирабель.

— Итак, — продолжал он, — она остановила свой выбор на Козмо. Леди Перривейл была этим чрезвычайно довольна. Ей не терпелось женить сыновей и понянчить внуков, и она была в восторге от того, что невестой Козмо стала именно Мирабель. Как выяснилось, мать Мирабель была ее школьной подругой, лучшей подругой, насколько я понял. Позже эта подруга вышла замуж за майора Даррелла, и хотя к моменту описываемых событий ее уже не было в живых, леди Перривейл очень тепло приняла овдовевшего майора и его дочь. Она знала майора в те времена, когда ее подруга выходила за него замуж, и он написал ей, что вышел в отставку и подумывает о том, чтобы осесть в Корнуолле. Леди Перривейл эта перспектива привела в восторг, и она быстро подыскала для него Ракушечный домик. Вот так они там и появились. Вскоре после этого было объявлено о помолвке Козмо и дочери майора. Так обстояли дела незадолго до убийства.

— Ты нарисовал мне очень четкую картину, — сказала я.

— Мы все работали в поместье. На его территории стоял фермерский дом, Биндон Бойс. Фермер, который жил в нем и работал на ферме, умер тремя годами раньше, и землю временно передали другому фермеру, но в доме так никто и не поселился. Он пришел в запустение и нуждался в ремонте.

— Газеты очень много писали о Биндон Бойс.

— Да… изначально он назывался Биндон Буа… потому что рядом была роща. Но местные стали называть его Биндон Бойс, постепенно это название закрепилось за домом. Мы все осмотрели этот дом и раздумывали, как нам лучше с ним поступить.

Я кивнула. Перед моими глазами всплыли жирные газетные заголовки: ДЕЛО БИНДОН БОЙС. Со дня на день ожидается арест подозреваемого. Теперь я все это видела совершенно иначе, а не так, как тогда, когда мистер Долланд восседал во главе стола, и мы все пытались разгадать тайну этого убийства.

— Мы несколько раз побывали в этом доме. Нам предстояло очень много работы. Я отчетливо помню тот день. Мы с Козмо договорились встретиться там, чтобы на месте обсудить наши планы. Я пришел и нашел его там… мертвого… Рядом лежал пистолет. Я не верил своим глазам. Я упал возле него на колени и испачкал пальто кровью… его кровью. Я взял в руки пистолет, и в этот момент вошел Тристан. Хорошо помню его слова: «О Господи, Саймон! Ты его убил!» Я сказал ему, что только-только пришел и он уже был мертв. Но Тристан смотрел на пистолет в моей руке… и я понимал, о чем он думает.

Внезапно он замолчал и закрыл глаза, как будто пытаясь защититься от нахлынувших воспоминаний. Я положила ему на плечо руку.

— Ты ведь знаешь, что невиновен, Саймон. Когда-нибудь ты сможешь это доказать.

— Если мы не выберемся с этого острова, никто и никогда не узнает правды.

— Мы выберемся, — сказала я. — Я это чувствую.

— Это всего лишь надежда.

— Человек всегда должен надеяться.

— Несбывшиеся надежды разбивают ему сердце.

— Это не о нас. За нами обязательно придет корабль. Я это знаю. И тогда…

— Да, что тогда? Мне придется скрываться. Я не смогу вернуться домой. Я не посмею этого сделать. Если я вернусь, меня немедленно схватят и заявят, что своим побегом я сознался в совершении преступления.

— Но что же случилось на самом деле? Ты имеешь хоть малейшее представление?

— Мне кажется, это мог сделать старый Хэрри Тенч. Он ненавидел Козмо. За несколько лет до убийства он арендовал у него ферму. Но Хэрри слишком много пил и ферма пришла в упадок. Козмо выгнал его и поселил в его дом другого человека. Сначала Тенч ушел, но затем вернулся и начал бродяжничать в окрестностях поместья. Он стал в некотором роде лудильщиком. Поговаривали, что он поклялся отомстить Перривейлам, и в частности Козмо. Его не видели в округе на протяжении нескольких предшествовавших убийству недель, но, разумеется, если он задумал убить Козмо, он постарался бы залечь на дно. Во время расследования его имя упоминалось в списке подозреваемых, но затем эту версию отбросили и больше о ней не вспоминали. Я заинтересовал полицию гораздо сильнее. Вражду между мной и Козмо раздули до невероятных масштабов. Похоже, все вокруг бросились на подробности, о которых мне самому ничего не было известно. Кроме того, на все лады пересказывалась история любви Козмо и Мирабель и моей ревности.

— Понимаю. Преступление на почве ревности. А ты… был влюблен в нее?

— О нет. Она пленила нас всех… но нет.

— Может, ты как-то продемонстрировал свое разочарование, услышав о помолвке между ней и Козмо?

— Возможно, мы с Тристаном отметили, что Козмо счастливчик, и сказали, как мы ему завидуем, и все такое. Я не думаю, что мы говорили это сколько-нибудь серьезно.

Воцарилось молчание.

Затем он опять заговорил:

— Теперь ты все знаешь, и я этому рад. У меня как будто гора с плеч свалилась. Скажи, тебя очень шокирует присутствие рядом с тобой человека, подозреваемого в убийстве?

— Я думаю только о том, что этот человек спас мою жизнь и жизнь Лукаса.

— А заодно и свою собственную.

— Ну, если бы ты не спасся сам, ни одного из нас на этом острове сейчас не было бы. Я рада, что ты мне все рассказал. Я очень хотела бы тебе помочь… чтобы все разъяснилось, и ты смог вернуться домой. Возможно, когда-нибудь такой день настанет.

— Ты оптимистка. Ты думаешь, мы когда-нибудь покинем этот забытый Богом остров. Ты веришь в чудеса?

— Мне кажется, что за последние несколько дней я стала свидетелем парочки чудес.

Он опять взял мою руку и пожал ее.

— Ты права, а я неблагодарное создание. Наступит день, когда нас снимут отсюда… И когда-нибудь, возможно, я вернусь в Перривейл-корт, и правда восторжествует.

— Я в этом уверена, — заявила я и поднялась на ноги. — Мы очень долго беседовали. Лукас, наверное, уже беспокоится.

* * *

Прошло еще два дня. Воды оставалось на самом донышке канистры, кокосы тоже подходили к концу. Саймон нашел толстую палку, которую Лукас использовал вместо костыля. Он говорил, что нога болит уже меньше, но я не верила в то, что нам удалось ее вправить. Все же теперь он мог проковылять хоть несколько шагов, и это его подбодрило.

Когда мы с Саймоном оставались наедине, он продолжал рассказывать мне о своей жизни, и передо мной вырисовывалась все более отчетливая картина. Окружающая Саймона загадка не давала мне покоя. Мне страстно хотелось ее раскрыть и убедить всех в его невиновности. Я хотела как можно больше узнать о Хэрри Тенче. Для себя я решила, что именно он был убийцей. Саймон сказал, что на месте Козмо он не стал бы так сурово обходиться с беднягой. Да, фермер из него оказался никудышний, а чтобы поместье процветало, его было необходимо поддерживать в надлежащем порядке, но можно было поручить Хэрри Тенчу какую-нибудь другую работу. Но Козмо был убежден, что Тенч ни на что не годен, кроме того, он вел себя дерзко и развязно, а этого Козмо стерпеть не мог.

Мы подолгу обсуждали, как Хэрри Тенч мог убить Козмо. У него не было дома, и он спал в амбарах. Он даже признался, что ему случалось ночевать в Биндон Бойс. Возможно, Козмо пришел туда первым и застал там Хэрри Тенча, который не преминул воспользоваться представившейся возможностью. Но откуда у него был пистолет? Это объяснить было труднее. Установили, что пистолет взят в оружейной комнате Перривейл-корта. Как он мог попасть в руки к Хэрри Тенчу?

И так далее, и тому подобное… Но я по сей день уверена, что возможность говорить о своем несчастье служила Саймону большим утешением.

Наступил наш пятый день на острове. Приближался вечер. Мы с Саймоном все утро бродили по острову. Нашли немного ягод, которые показались нам съедобными, и обсуждали, стоит ли рисковать, употребляя их в пищу, как вдруг услышали крик, а затем пронзительный свист.

Это был Лукас. Мы поспешили к нему. Он взволнованно указывал на горизонт. Там виднелась какая-то точка. Я подумала, что, возможно, она нам просто мерещится, что она плод нашего воображения, создавшего картинку того, что нам так страстно хотелось увидеть.

Затаив дыхание, мы ждали, не сводя глаз с точки. Она начала обретать очертания.

— Это он! — закричал Саймон. — Это он!

Загрузка...