Чариз стояла на носу маленького юркого судна, входившего в гавань порта Сент-Хельер на юге острова Джерси. Пройдя мимо замка на насыпи, они направились к докам.
При обычных обстоятельствах она была бы счастлива от возможности побывать здесь.
Но что в ее жизни можно было бы назвать обычным с тех пор, как сводные братья заставили ее покинуть тетушку Джорджиану? А в последнее время от крутых поворотов судьбы у нее голова шла кругом.
Вчера она приняла предложение вступить в брак от мужчины, которого любила. От мужчины, который ее не любил. Совсем не любил. Не любил настолько, что без колебаний предложил ей завести себе любовника, если она того пожелает. Но лишь после того, как он воспользуется ее телом.
Один раз.
Сегодня ночью.
Доркас одолжила ей простое платье из грубой шерсти и красную шерстяную накидку — наряд теплый и практичный, но едва ли способный украсить его обладательницу. Деревенская девушка, которая отправилась в Гретну, надела роскошный плащ из изумрудного бархата, некогда принадлежавший матери Гидеона. Она и высокий мужчина из местных, одетый в пальто до пят, отправились в Гретна Грин, в Шотландию, накануне вечером. Отъезд их был обставлен с большой помпой и не мог остаться незамеченным.
После отъезда фальшивых жениха и невесты в Гретну Чариз и Гидеон поужинали в напряженном молчании. Затем Гидеон отослал Чариз наверх, в ее спальню, чтобы она поспала пару часов перед тем, как под покровом ночи они отправятся в путь. Но Чариз так и не смогла уснуть. Лежа в постели, она пыталась заставить себя смириться с тем, что готовило для нее будущее. Унылое, безрадостное будущее с человеком, который ее не любит.
Судьба исполнила ее самое заветное желание и лишила ее всех надежд на счастье. Одним махом.
За несколько минут до полуночи Чариз и Гидеон через тайный ход вышли на пляж. На маленькой гребной лодке они миновали волнорезы, за которыми Талливер и Уильяме — один из местных жителей — поджидали будущих супругов на маленькой шхуне, чтобы отвезти их на Джерси.
Все происходило стремительно. Ветер был попутным, шхуна неслась по волнам с поражающей воображение скоростью. Венчание должно пройти без задержки. В тайне Чариз мечтала о том, чтобы это путешествие никогда не кончалось.
Чариз смахнула слипа прядки, выбившиеся из туго заплетенных кос, и посмотрела на Гидеона. Он был очень похож на пирата. Точь-в-точь как Черный Джек. Ветер растрепал его волосы. Взгляд его был устремлен к горизонту. Белая рубаха его развевалась на ветру. Здесь, на палубе маленькой быстрой шхуны, он выглядел счастливее и непринужденнее, чем у себя дома.
Рядом с ним стоял Талливер. Уильяме сидел у кормы. Талливер и Уильяме должны были на этой же шхуне вернуться домой после венчания.
Чариз удивило то, с какой уверенностью и сноровкой Гидеон правил шхуной. Впрочем, ее не должно было это удивлять. Он вырос на берегу моря, и кровь Черного Джека Тревитика текла в его жилах.
И вообще, было ли что-то, чего он не мог? О да, он не мог заставить себя жить со своей женой так, как полагается жить мужу с женой, верно?
Не надо злиться. Дабы успокоиться и отвлечься, Чариз стала смотреть на приближавшиеся доки. День выдался ясным. Ярко светило солнце. До заката еще далеко. Они успеют обвенчаться сегодня же., А потом ей придется решать, как жить дальше. Да поможет ей Бог.
Чариз стояла рядом с Гидеоном. Розовощекий пухлый викарий совершал обряд венчания.
Гидеон в своем темно-синем камзоле был великолепен, он выглядел как воплощенная мечта любой девушки о прекрасном принце. Высокий, красивый, заботливый. Рядом с ним Чариз чувствовала себя как нищенка в дешевом розовом платье Доркас и соломенной шляпке с розовыми лентами. Одному Богу известно, что думал викарий, венчая такую странную пару.
В затянутой в перчатку руке Чариз держала скромный букетик цветов. Талливер успел сунуть ей букет в руки за минуту до того, как к ним в гостиничный номер вошел викарий.
Неожиданная доброта и предусмотрительность Талливера, совсем чужого ей, человека, едва не вывели Чариз из состояния ступора, в котором она пребывала с того самого момента, как ступила на борт шхуны. Номер в гостинице заказывал Гидеон, он же организовал венчание.
— Кольцо?
Не забыл ли Гидеон про кольцо? То, что они делали сегодня, было злой насмешкой над символом вечной любви.
— Чариз?
Гидеон пытался вернуть ее к реальности. Чариз подняла глаза, оторвав взгляд от букета. Нежные фрезии расцветали здесь, на острове, недели на две раньше, чем в остальной Англии. Гидеон протянул руку с кольцом. Чариз машинально переложила цветы в правую руку и протянула левую.
— Перчатку? — сказал он.
Чариз поискала глазами кого-нибудь, кому она могла передать цветы, но ни Уильямса, ни Талливера не увидела. Гидеон, поджав губы, стащил с ее руки белую кружевную перчатку, некогда принадлежавшую его матери.
Руки ее дрожали, когда он неуклюже надел ей на палец простое золотое кольцо. Теперь она навечно связана с этим трудным, умным, таинственным, чудесным мужчиной. Если бы Гидеон хоть чуть-чуть любил ее, этот день стал бы самым счастливым в ее жизни.
Но ее избранник, ее герой, се любимый мужчина взял ее в жены, не питая к ней никаких чувств, разве что сострадание.
Как ей теперь с этим жить?
— Вы можете поцеловать свою жену, сэр Гидеон, — сказал викарий. — Славная у вас женушка. Красавица. Желаю вам много здоровых деток, леди Тревитик.
Чариз прикусила себе щеку, чтобы не огрызнуться. Не закричать, чтобы он убирался к черту со своими пожеланиями. Если у нее и будут здоровые детки, то родятся они не от Гидеона. Родить их она могла, только нарушив все брачные обеты, которые только что давала.
Она ждала, что Гидеон сейчас отчитает викария. Сам виноват — за что боролся, на то и напоролся. Но Гидеон схватил ее под руку до того, как Чариз успела отвернуться.
— Я с удовольствием поцелую свою жену.
Дрожащая, потрясенная, Чариз даже при желании не могла бы сопротивляться. На мгновение ей вспомнилось то, как он отреагировал на ее поцелуй вчера. Если сейчас это повторится, она закричит.
Неуверенная, напуганная, истомленная желанием, Чариз подняла глаза. Взгляд его был стеклянным. Рука на ее предплечье словно окоченела. Даже самая тщеславная из женщин не могла бы подумать, что он хочет ее поцеловать.
Тогда она вспомнила, что им надо изображать теплые чувства перед немногочисленной аудиторией на случай, если Хьюберт и Феликс решат оспорить легитимность их брака. Она также вспомнила обо всем, что Гидеон сделал для нее. Она умела быть благодарной. Она не отплатит ему злом за добро.
— Я с удовольствием поцелую своего возлюбленного супруга.
По крайней мере в этом она не солгала.
Восхищение озарило его взгляд за мгновение до того, как он опустил голову и прижался губами к ее губам. От потрясения она уронила букет. На нее нахлынул целый сонм ощущений, вполне узнаваемых, несмотря на то что до этого они целовались всего один раз.
Его чистый запах. Лимонное мыло. А под ним свежий солоноватый запах его кожи. Он вымылся и переоделся. И все равно от него пахло морем. Его рост. Иногда она забывала, насколько он высок и строен. Он был горячим, как печка. Стоять рядом с ним все равно, что стоять у костра. И при этом никогда не согреться.
Он скользнул губами по ее губам, слегка надавив на них. Она инстинктивно приоткрыла губы и вдохнула его дыхание.
Еще ни с кем никогда она не испытывала такого чувства близости. Она закрыла глаза. Пощипывающее тепло растекалось по телу от его губ. Ниже, ниже. Чариз вздохнула и, подняв руки, подалась ему навстречу.
Она открыла глаза и увидела, что он отступил. Он был бледен, но собран, когда быстро пожал викарию руку. Она осознала, что продолжает стоять с протянутыми к нему руками, словно нищенка. Покраснев, она обхватила себя руками, чтобы скрыть их дрожь.
Гидеон поцеловал ее лишь для того, чтобы соблюсти приличия. И все же она льнула к нему, как плющ льнет к стене. Если она не будет осмотрительнее, он может начать презирать ее за то, что она навязывает себя мужчине, которому она по меньшей мере безразлична. Но как найти в себе силы сдержать чувства, которые сильнее ее?
— Какая красивая пара, — говорил викарий. — Я счастлив, что оказался полезным такому выдающемуся джентльмену, национальному герою.
По необходимости Гидеон открыл их настоящие имена человеку, который должен был их обвенчать. Апартаменты в гостинице он снял под вымышленным именем. Для мистера и миссис Джон Холлоуэй.
Выражение лица у Гидеона не изменилось, хотя, как она догадывалась, льстивое напоминание о его героизме вызвало у него раздражение.
— Преподобный Бригг, помните, вы получили двадцать гиней за то, что пообещали никому не раскрывать моего настоящего имени в ближайшие две недели. Мы с женой хотели бы некоторое время пожить инкогнито.
— Конечно-конечно. Вы оказали честь мне и нашему острову тем, что венчались здесь. Подумать только, герой Рангапинди венчался у нас, в Сент-Хельер. Теперь мне есть о чем рассказывать внукам.
— Вы можете им об этом рассказывать не раньше, чем через две недели.
В голосе Гидеона звучала угроза.
— Слово джентльмена и священника, сэр Гидеон. Никто ничего не узнает, пока вы не покинете Джерси.
— Благодарю вас, — сказал Гидеон, обращаясь к священнику, и голос его звучал надменно, холодно и уверенно.
Викарий закрыл псалтырь.
— Мы должны подписать какие-нибудь документы?
Викарий покачал головой.
— Нет. Все формальности соблюдены. Вы муж и жена. Вы и леди Тревитик отныне перед Богом и людьми связаны праведными узами брака. Все, как положено.
— Прекрасно. Мы желаем вам всего наилучшего.
Талливер и Уильяме подошли к ним, как только отъехал викарий.
— Дай вам Бог счастья, леди Чариз, — тихо произнес Талливер.
— Дай вам Бог счастья, миледи, — вторил ему из-за спины Уильяме.
— Спасибо, — пробормотала Чариз.
— С вами все в порядке? — спросил Гидеон, наклонившись к ней.
Она поморщилась словно от боли.
— Да, — еле слышно ответила она.
Чариз крепче вцепилась в его рукав, но тут же отдернула руку.
— Простите, — выдохнула она.
Ему противны ее прикосновения. Он схватил ее руку и вернул на место.
— Мы должны выглядеть как нормальная счастливая пара, — едва слышно произнес Гидеон.
— Тогда улыбайтесь, — прошипела Чариз.
Гидеон повернулся к своим компаньонам.
— Вам пора домой. Если в Пенрине заметите что-то неладное, сразу же отправьте сюда весточку на имя Джона и Мэри Холлоуэй. Мы сами вернемся в Пенрин в следующем месяце.
Талливер кивнул:
— Будет сделано, начальник. Примите мои поздравления. Вам досталась прекрасная девушка, на этот счет не сомневайтесь.
Впервые Гидеон искренне улыбнулся:
— Я остался при вершках. А вот ей от нашей сделки достались ни на что не годные корешки.
Чариз едва сдержалась, чтобы не сказать ему в ответ какую-нибудь колкость. Как он может так беззастенчиво лгать?!
Талливер и Уильяме ушли, оставив молодоженов наедине. Внезапно роскошная гостиная стала похожа на пещеру. На другом конце комнаты дверь в столь же роскошную спальню зловеще мерцала, словно ворота в ад.
— Я заказал ужин.
Едва посторонние удалились, Гидеон, не теряя ни секунды, отошел от нее. Рукой в перчатке он сжимал выступ. Вид у него был такой, словно он готовит себя к самому худшему.
— Я не голодна, — прошептала Чариз.
— Приличия…
— Должны быть соблюдены. Я знаю.
Чариз понимала, что выбрала не самую лучшую тактику поведения. Ей бы постараться сгладить острые углы, подыграть Гидеону, пытавшемуся создать видимость того, что у них все как у людей. Но это было выше ее сил. Чувства ее были слишком сильны, слишком искренни. Она была очень благодарна Гидеону за все, что он сделал и продолжал для нее делать, но ее мучили угрызения совести, поскольку она гораздо больше жалела себя, чем Гидеона.
У губ его пролегли складки. Глаза горели от внутреннего напряжения. И Чариз новь напомнила себе, что он обрек себя на эти муки ради нее. Стыд отдавался горьким привкусом во рту.
Но сердцу не прикажешь. Она тосковала по его любви так, что готова была умереть в обмен на его любовь. И в ней вызрела непоколебимая уверенность в том, что, если он позволит себе полюбить ее, то исцелится.
Что это было? Желание оправдать себя, свое постыдное влечение к мужчине, которому она безразлична? Или сердце ее оказалось зорче, чем ум, и прозрело истину? Она этого не знала. Но точно знала, что Гидеон достоин большего, чем получал от этой бездушной сделки, от этого фарса. Она была достойна большего.
Стемнело. Чариз взяла толстую свечу и, переходя от одного канделябра к другому, принялась зажигать свечи. В этих обыденных действиях она нашла некоторое облегчение. Когда стало светлее, она увидела, что Гидеон побледнел. Заметила она и то, что дыхание его участилось.
— Вам плохо? — спросила Чариз, зажигая свечи в высоком серебряном канделябре на буфете.
— Нет, — ответил Гидеон.
Лицо его было белым, как бумага.
Она знала, в чем причина его страданий. Он не может преодолеть в себе брезгливость при мысли о том, что ему придется лечь с ней в постель. Горло ее сжал спазм. Она не могла больше притворяться, будто ничего не понимает.
Но не уязвленная гордость и попранное достоинство заставили ее заговорить, а сочувствие к нему и угрызения совести.
— Гидеон, в консуммации брака нет необходимости. Викарий сказал, что мы теперь считаемся законными супруги.
Она протянула руку к Гидеону в беззвучной мольбе сбросить с себя груз ответственности за нее, который он взвалил себе на плечи.
— Мою благодарность к вам не выразить никакими словами. Я никогда не смогу отплатить вам сполна за то, что вы для меня сделали. Не надо больше жертв.
Он сделал глубокий вдох и, повергнув ее в шок, рассмеялся. В глазах его она увидела горькую насмешку. Насмешку над собой. Он отошел от камина.
— Господи, всякий, кто знал меня в юности, катался бы сейчас по полу от смеха. Можно подумать, что я какая-то пугливая девственница. — Циничная усмешка прибавляла ему лет, делала его много старше его двадцати пяти. — Я, знаете ли, раньше это уже делал.
Да, со своими индийскими гуриями. Его ответ не убедил Чариз.
— Я в курсе, — сказала она несколько резко.
Теперь она горько сожалела о том, что не обладает теми навыками, которыми, вне сомнения, обладали те падшие женщины. Умей она дарить наслаждение, она смогла бы если не влюбить в себя мужа, то хотя бы пленить.
В глазах его была печаль.
— Я постараюсь сделать все возможное, чтобы не причинить вам боль.
— Я знаю.
Она всецело доверяла ему. Она уже доверила ему свою жизнь. И отдала свое сердце.
— В первый раз может быть больно.
Ему было неловко говорить на эту тему. Или, возможно, ему было неловко говорить на эту тему со своей невестой, от которой одни проблемы. Она была уверена в том, что его индийские любовницы не заставляли его испытывать неловкость.
«Чариз, перестань».
— Я знаю, что происходит в первую брачную ночь.
Лицо ее обдало жаром. Этот разговор и ей давался нелегко. Она вскинула подбородок, хотя рука, державшая свечу, дрожала.
— Я выросла в деревне, и моя мама рассказала мне, чего ожидать.
Он приподнял брови, и губы его сложились в еще одну ироничную усмешку.
— Ну, тогда вы можете считать себе экспертом.
Она покачала головой. От нервного напряжения сводило живот.
— Я никогда никого не целовала до… до вчерашнего дня.
Лицо его потемнело от гнева.
— Вы, должно быть, думаете, что вышли замуж за самого неуклюжего увальня во всем крещеном мире.
Голос ее звучал приглушенно.
— Вы знаете, что я так не думаю. Я готова к тому, что должно произойти.
— Ну, это обнадеживает.
Резким движением он провел рукой по волосам.
— Я не знаю, что еще сказать, — беспомощно проговорила Чариз, борясь с желанием пригладить эту непослушную темную гриву.
Потребность прикоснуться к нему будоражила ее кровь. Борьба с этим постоянным желанием изматывала ее, заставляла нервничать.
— Этот брак едва ли можно назвать нормальным, не так ли?
— Нет, нормальным его не назовешь, — с сожалением произнес Гидеон. — Вы очень много потеряли. И я ничего не могу сделать, чтобы возместить вам потерю.
«Останься со мной. Люби меня».
Чариз погасила свечу и поставила ее на подсвечник.
— Вы ни в чем не виноваты, — уныло сказала она и опустилась на стул.
Она чувствовала себя усталой, хотя усталость ее была скорее эмоционального плана, чем физического. Она продолжала тем же унылым голосом:
— Я тоже не виновата. Хьюберт и Феликс — корыстолюбивые и жадные проходимцы. Лорд Дезэй — мошенник. Но количество денег, оставленное мне отцом, неприлично велико. И это превращает людей в монстров.
Она замолчала.
— Всех, кроме вас.
Он поморщился.
— Я уже монстр. — Он продолжил, не дав ей возразить. — Лорд Дезэй, насколько я понимаю, ухажер.
Чариз поежилась.
— Он проиграл собственное состояние и состояние своей жены. С ней приключилась темная история. Он был единственным очевидцем дорожной аварии, в которой она погибла.
— Что связывает его и ваших сводных братьев?
Гидеон, казалось, испытал облегчение оттого, что мог обсуждать что-то не имеющее прямого отношения к предстоящей дефлорации.
— Деньги, конечно, — ответила Чариз.
Она играла со своим обручальным кольцом. Оно было старое и тяжелое и болталось на пальце. Символ слабости связи между нею и Гидеоном?
— Их объединял азарт. Все трое — любители азартных игр, и все трое не слишком удачливые игроки. Уверена, что Хьюберт или Феликс попытались бы жениться на мне, если бы церковь не запрещала браки между сводными братьями и сестрами.
— Они вам это говорили?
— В тот последний день. Я уже разрешила эту проблему. — Она отпустила кольцо, и руки ее, лежавшие на коленях, сжались в кулаки. — Иногда я жалею о том, что не бедна. Мое состояние не приносит мне ничего, кроме несчастий.
— Со временем вы перестанете так думать. По крайней мере теперь вам, как моей жене, не грозит стать жертвой очередного охотника за приданым.
Она посмотрела на Гидеона с любопытством:
— Разве мысль о том, что вы теперь владелец моего состояния, не приятна вам? Вы так и не спросили, сколько я стою.
— Я знаю, чего вы стоите, — ответил он резко и шагнул к ней. — Ваши достоинства не имеют отношения ни к фунтам, ни к шиллингам, ни к пенсам. Вы бесценны.
— Мало кто с вами согласился бы.
— Значит, у них меньше мозгов, чем Господь отпустил блохе.
Она смотрела в его горящие глаза и не могла отвести взгляд. У нее перехватило дыхание. Тепло наполняло ее и, словно лава, скатывалось в низ живота. От переполнявших ее эмоций кружилась голова, эти чувства были неуправляемыми, пугающими. Он обладал властью над ней, и она не могла сопротивляться этой власти.
Кто-то тихо постучал в дверь.
Чариз судорожно вдохнула. Легкие жгло от нехватки воздуха. Гидеон позволил слугам войти. Официанты принялись накрывать ужин.
Она видела, что Гидеон оставил немалые чаевые, когда они регистрировалась в гостинице. Он объяснил, что они с молодой женой настаивают на том, чтобы их не беспокоили. И он недвусмысленно дал понять, что, если за время нахождения на острове их не станут беспокоить без серьезной на то причины, служащих гостиницы ждет еще более щедрое вознаграждение.
Один из официантов достал бутылку шампанского.
— Подарок от заведения, мистер Холлоуэй. Вам и миссис Холлоуэй с пожеланиями долгих и счастливых лет совместной жизни.
Теперь и Чариз поняла, что чувствовал Гидеон, когда люди прославляли его, как героя. Он существовал одновременно в двух мирах, которые навечно оставались оторванными друг от друга. Она все время забывала о том, что для внешнего мира этот день был самым счастливым днем в ее жизни.
От усилий, необходимых для того, чтобы как-то примирить непримиримое, у нее кружилась голова и сосало под ложечкой. Она чувствовала себя так, словно зависла между двумя мирами.
Официант открыл шампанское и наполнил два хрустальных фужера, которые, видимо, приберегали для самых дорогих гостей. Слуги отодвигали стулья, разворачивали салфетки и разливали по тарелкам первое блюдо — рыбный суп с чесноком и травами.
Наконец они с Гидеоном остались одни. Чариз чувствовала себя так, словно их с Гидеоном поймали в стальную сеть и эта сеть медленно сжимается вокруг них.
— Выглядит аппетитно.
Она подняла ложку, затем опустила ее, так и не притронувшись к еде.
— Да.
Оба молча уставились в свои тарелки.
Он поднял глаза.
— Возможно, мне стоит посмотреть, какое блюдо будет следующим.
— Возможно, — пробормотала Чариз, хотя знала, что вообще ничего не станет есть.
Он поднял крышку с судка, и густой пряный аромат наполнил воздух.
— Омар. Настоящий пир.
— Разве вы это не заказывали?
— Я попросил прислать все, что они рекомендуют. Что бы вы хотели отведать?
— Все равно.
Она смотрела, как он наполняет тарелки.
— Знаете ли, когда я был в Индии, я часто мечтал о таком вот ужине.
Он пододвинул ей тарелку и сел на свое место напротив, встряхнув салфетку с элегантностью, от которой у нее перехватило дыхание. Даже такой простой жест заставлял ее изнывать от желания. Сможет ли она выдержать целую жизнь непрестанной тоски?
— Что вы там ели?
Тема была вполне нейтральной. Проведет ли она многие годы за бессмысленными разговорами с человеком, за которого вышла замуж?
Он пожал плечами. Рукой в перчатке он держал за ножку бокал, задумчиво вращая его.
— Карри. Деликатесы, достойные раджи. Холодный рис с долгоносиками.
Не дав ей задать очередной вопрос, Гидеон поднял бокал:
— За мою прекрасную жену.
Этого она уже не могла вынести. Она отодвинула тарелку и поднялась из-за стола:
— Прошу вас, не надо.
Он поставил шампанское.
— У меня тоже нет аппетита. — Он встал. — Я выйду на улицу, прогуляюсь. Скоро принесут ванну. Не торопитесь. Меня не будет несколько часов.
Ему необходимо побыть одному, чтобы собраться с духом для выполнения тягостной повинности. Эта догадка вызвала в ней еще один острый приступ болезненного унижения.
— Желаю вам приятной прогулки, — сказала она упавшим голосом.
Он вежливо поклонился.
— Спасибо.
И лишь когда он ушел, она осознала, что сейчас он впервые за все время их знакомства ушел, оставив ее без защиты.