Наверху ветер ревел как разъяренное чудовище. Дождь хлестал с неистовой силой, струи пробивали толстую шерсть пальто, словно тонкий муслин. Чариз промокла до нитки, холод пробирал ее до костей, но этот холод был ничто в сравнении со страхом, который ее терзал. Она очень боялась за Гидеона.
Конь под ней заржал и попытался сбросить ее, когда она повернула на узкую тропинку, ведущую в Пенрин. Она в гневе замахнулась на него, но животное было слишком напугано, чтобы успокоиться.
— Прошу тебя, ну, пожалуйста, веди себя хорошо. Ради меня, — всхлипывая, повторяла Чариз, сжимая бедра, чтобы удержаться на спине уворачивающегося животного.
Руки ее устали дергать за поводья, не давая коню вернуться туда, откуда он пришел.
Гидеон нуждался в ней. Дорога была каждая минута. Она должна заставить коня подчиниться ей.
В конечном итоге конь все же поскакал в нужном направлении. Плечи у Чариз сводило от боли при каждом вздохе. Она прижималась к шее коня, шептала ему на ухо, уговаривала, хотя знала, что порывистый ветер уносит прочь ее слова.
И все это время сердце ее отстукивало молчаливое послание Гидеону.
«Дождись меня, любимый. Жди меня. Жди меня».
Внутри у нее тоже бушевала буря. Буря, вызванная страхом. Не страх за себя терзал ее, страх за мужа. Удастся ли ему справиться с демонами? Что делают с ним Феликс и Хьюберт? Где они намерены держать его? Господи, только бы не в какой-нибудь темной дыре, которая напомнит ему о Рангапинди.
Чариз продолжала двигаться наугад. Дождь превратил ее одежду в тяжелые мокрые доспехи, которые отбирали тепло вместо того, чтобы согревать. Коса, уложенная вокруг головы, намокла, отяжелела и упала, мокрые пряди лезли в глаза. Дрожащей рукой она то и дело смахивала волосы с лица. Буря превратила день в ночь. Небо освещали лишь сполохи молний, сопровождаемые грозовыми раскатами.
Конь отчаянно заржал и встал перед некогда мелкой, но из-за ливня ставшей полноводной речкой. Чариз безжалостно ударила его каблуками в бока, заставляя прыгнуть.
— Давай же!
Животное споткнулось, коснувшись копытами противоположного берега. Чариз почувствовала, что они соскальзывают в бурный поток. К счастью, уже через пару секунд конь ее почувствовал почву под ногами.
Чариз очень надеялась, что они едут в нужном направлении. Земля под ногами превратилась в глиняное месиво, и где заканчивалась дорога, а начиналась пустошь, понять было невозможно. То ли она уже пропустила ворота в Пенрин, не увидев их из-за дождя, то ли еще не доехала до них. Либо она заблудилась. Гидеон сказал, что до Пенрина всего пара миль, но ей казалось, что она едет верхом уже целую вечность.
— Держись, милый.
Окоченевшими руками она судорожно сжимала поводья.
Ветер набрал ураганную силу.
— Там, впереди, тебя ждет теплое стойло. Овес. Теплые отруби. Мягкая солома, — ласково говорила Чариз коню.
Все это время Чариз уговаривала себя не отчаиваться. Не останавливайся. Разве у нее есть выбор? Тревога за Гидеона тяжелым камнем лежала у нее на сердце.
— О, Гидеон, пожалуйста, не умирай, — в отчаянии всхлипывала она, уткнувшись лицом в мокрый бок животного.
Несколько секунд она стояла неподвижно, мысли путались.
Затем, перекрывая вой ветра и шум дождя, вдали послышался стук копыт.
— Леди Чариз? — Всадник соскочил с коня и шагнул к ней. — Леди Чариз, это Акаш.
— Акаш, — только и могла она выдавить из себя.
— Гидеон написал мне из Джерси, сообщив, что вы приедете самое позднее сегодня вечером.
— Погода… — Только сейчас Чариз осознала, как ей повезло. — Акаш, мы должны помочь Гидеону. Мои сводные братья захватили его.
Она повернула туда, откуда пришла. Акаш поможет. Акаш спасет Гидеона. Все будет в порядке.
— Подождите. — Акаш схватил ее руку. — Вы не можете идти вот так.
Чариз растерянно уставилась на него. О чем он? Акаш — друг Гидеона. Он уже спас его однажды. Спасет и сейчас.
— Разве вы меня не слышите? Гидеон в беде. Надо торопиться, промедление смерти подобно.
— Чариз, до Пенрина несколько минут ходу. Вам надо по крайней мере обсохнуть. А там мы решим, как быть дальше.
Неужели она почти дошла? Чариз не верила своему счастью. Она оглянулась на своего храброго коня. Он довез ее сюда, но обратного пути ему не пережить.
Она судорожно всхлипнула. Боевой дух оставил ее. В том состоянии, в каком она сейчас пребывала, Гидеону от нее будет мало проку. Если она хочет ему помочь, сначала должна отогреться и поесть, чтобы набраться сил.
Но как мучительно сознавать, что спасение его придется отложить.
— Да, ведите меня домой, — уныло сказала она.
Акаш набросил на ее дрожащие плечи свое пальто.
С гулко бьющимся сердцем Чариз, прячась в коричневых зарослях прошлогоднего папоротника, наблюдала за входом в заброшенную шахту. Пару часов назад прекратился дождь. Наступивший день выдался пасмурным.
На ней был костюм для верховой езды, некогда принадлежавший матери Гидеона. Земля под ногами была мокрой и скользкой. Рядом с ней Акаш, держащий в руках пару серебряных пистолетов с красивой гравировкой, с той же пристальностью наблюдал за входом в шахту. В зарослях папоротника прятались еще десять крепких мужчин, жителей Пенрина. Тех самых, что не побоялись бросить вызов стихии, отправившись ночью на поиски Гидеона.
При виде этой шахты у Чариз сжалось сердце. Она все еще не оправилась от потрясения, которое испытала, узнав, что ее сводные братья держат Гидеона в подземном туннеле. Когда поисковый отряд вернулся в дом, чтобы сообщить о результатах разведки, она, узнав о том, где сейчас находится ее муж, едва не лишилась чувств.
Но тут же приказала себе не паниковать. Рука, сжимавшая рукоять пистолета, ослабла.
— Гидеон меня убьет, когда узнает, что я вас притащил сюда, — едва слышно пробормотал Акаш.
— У вас не было выбора.
Он мог заставить ее остаться в доме, только заперев на чердаке. Но даже если бы он так поступил, она нашла бы способ выбраться оттуда. Акаш был полон решимости оставить ее в доме, в безопасности, но она его переупрямила. Если демоны взяли над Гидеоном верх, она должна быть рядом с ним, чтобы вступить с ними в схватку.
— И все же ему это не понравится, — мрачно заявил Акаш.
Господи, только бы Гидеон был жив, а все остальное поправимо. Странное дело, ей не показалось, что Акаш так уж сильно встревожился, когда она рассказала ему о том, что произошло на дороге в Пенрин. Удивительно, ведь Акаш лучше других должен был понимать, чем мог обернуться для Гидеона плен.
На крутом берегу, нависшем над входом в шахту, на мгновение появился Талливер и махнул рукой. То был знак к наступлению.
Наконец-то можно было действовать. Чувствуя перед собой реальную цель, Чариз внутренне собралась. Сердце забилось увереннее и ровнее. Она спасет Гидеона во что бы то ни стало.
«Теперь уже недолго ждать, любовь моя. Дождись. Ради меня…»
Акаш завел руку за спину и подал условный сигнал. Папоротник зашелестел. Верные друзья Гидеона по-пластунски поползли к входу в шахту.
Хьюберт вышел из шахты, ведя за собой двух лошадей. Она сразу узнала лошадь, которая тащила их с Гидеоном коляску.
Хьюберт зевнул и потянулся. Судя по всему, он понятия не имел о том, что за ним наблюдают. Чариз чувствовала, как ее переполняет ненависть. Он был примерно в десяти ярдах от нее, достаточно близко, чтобы она могла заметить, что выглядит он еще хуже, чем вчера. Глядя на него, невозможно было поверить в то, что он носил один из самых древних титулов королевства. В своей грязной рваной одежде, с длинными засаленными волосами, он вполне мог сойти за нищего.
Один из корнуольцев неслышно вырос из-за папоротника, который рос у самого входа. К нему присоединился еще один. Используя заросли папоротника в качестве прикрытия, она обошли Хьюберта со спины. Пара неслышных шагов, и один из мужчин зажал Хьюберту рот, а другой быстро свалил его с ног.
Борьба закончилась за несколько секунд. Хьюберт лежал связанный с кляпом во рту. Он извивался, когда его оттащили от входа в пещеру. Возмущенное мычание резко прекратилось, когда один из нападавших пнул его носком сапога под ребра.
Феликса видно не было. Чариз изо всех сил сжимала рукоять пистолета. Акаш поднял пистолеты.
— Хьюберт? Что за дурацкие шутки?
Раздраженный вопрос Феликса эхом отразили стены пещеры. Одна из лошадей нервно фыркнула и затрусила к зарослям папоротника.
— Что происходит? — Феликс появился у входа.
И тут же скользнул назад, в укрытие.
Чариз охватили недобрые предчувствия. Шанс еще одной неожиданной атаки был упущен. И она до сих пор не видела Гидеона. Вновь и вновь она повторяла слова молитвы: «Господи, сделай так, чтобы с ним все было в порядке!»
— Выходи. Игра окончена.
Акаш поднялся во весь рост. Голос его звучал громко и уверенно. Те, которые сейчас находились в шахте, не могли его не слышать.
— У тебя нет шансов выйти сухим из воды.
Талливер, скрывавшийся в зарослях над входом в шахту, спрыгнул вниз. Он по-прежнему находился у Феликса за спиной, и тот его не видел. За поясом у Талливера был кинжал, а в руке он держал пистолет. Для такого крупного мужчины он двигался с поразительной ловкостью.
Феликс крикнул из шахты:
— Вы забыли — у меня Тревитик.
Чариз очень хорошо был знаком этот тон. На одно мгновение этот голос перенес ее ко времени их первой встречи с новой семьей. Именно таким голосом он выразил свое презрительное отношение к своей сводной сестре. Тогда отец Феликса надавал ему тумаков. Куда больше тумаков досталось Чариз, когда Феликс и Хьюберт получили ее в свое распоряжение.
Акаш направился к пещере с пистолетами наготове. Высокий, с прямой спиной, уверенный в себе.
— У нас твой брат.
— Вы не сделаете Хьюберту ничего плохого. Я, напротив, не настолько щепетилен со своим заложником.
Чариз не могла больше ждать. Она поднялась и направилась ко входу в шахту. Сердце ее учащенно билось.
— Гидеон, ты в порядке?
Ответа не последовало.
Неужели они опоздали? Она бросилась вперед и остановилась возле Акаша.
— Чариз?
Голос Гидеона звучал хрипло, но он был жив. Радость захлестнула Чариз. Случилось чудо. Иного объяснения у нее не было. Гидеон жив.
И отчаянно зол.
— Какого дьявола ты здесь?
Несмотря на опасность и очевидное неудовольствие Гидеона, Чариз не могла удержаться от сдавленного смешка. И дрожащими руками смахнула слезы радости с глаз.
— Чтобы спасти тебя.
— Возвращайся в дом. Немедленно.
— Я вам говорил, — сказал Акаш.
— Я предлагаю обмен, — крикнул Феликс. — Моя свобода в обмен на свободу Тревитика.
— Не глупи, — бросил ему Акаш. — Ты окружен. Тебе не уйти.
— Тогда у меня нет причин оставлять Тревитика в живых.
— Он убьет Гидеона, если мы не пойдем ему на уступки, — сказала Чариз. — Он не блефует.
Акаш нахмурился.
— Убийство не облегчит его участи.
— Он не дурак и понимает, ято и так влип по уши. — Она вскинула подбородок и посмотрела Акашу прямо в глаза. — Мне все равно, что будет с Феликсом. Убейте его, отпустите его, делайте все, что должны делать. Но только так, чтобы мы спасли Гидеона.
Глаза его потемнели, когда он понял, чего ей стоило дать Феликсу выйти сухим из воды. Затем он кивнул и повернулся лицом ко входу в шахту, вскинув пистолеты.
— Ладно, лорд Феликс. Я вхожу.
— Я пойду с вами, — быстро сказала Чариз.
Акаш бросил на нее неодобрительный и удивленный взгляд:
— Ни в коем случае.
Она поджала губы.
— Заставьте меня остаться.
Она видела, что. он размышляет, не приказать ли кому-то из корнуольцев связать ее, но решил, что лучше этого не делать. Или, возможно, он пожалел ее, осознав, насколько важно для нее увидеть мужа. Он говорил тихо, но непреклонно:
— Вы не должны ничего говорить. Не должны шевелиться, пока я вам не скажу.
— Обещаю.
— Надеюсь, мне не придется пожалеть об этом, — мрачно сказал он и, повысив голос, крикнул: — Не делайте глупостей, лорд Феликс!
— Вначале бросьте оружие. И помните, один неверный шаг, и Тревитик мертвец.
Акаш взглянул на Чариз, она кивнула, и оба положили оружие на землю, после чего направились ко входу в шахту.
— Прикрой нас, — шепнул Акаш Талливеру, когда они прошли под тяжелыми деревянным балками, поддерживавшими свод.
Талливер кивнул, и Акаш вместе с Чариз вошел внутрь.
На мгновение сумрак ослепил ее. В промозглом туннеле стоял жуткий холод. Воняло летучими мышами, затхлостью и разложением. Она осторожно прошла вперед, чувствуя обнадеживающее присутствие Акаша рядом с собой.
— Черт тебя подери, Чариз, — выругался Гидеон.
Голос его доносился с противоположной стороны туннеля.
— Уходи отсюда.
— Нет, она останется, — сказал Феликс. — Глупое благородство, моя дорогая сводная сестричка. Ты подарила мне еще одного заложника. Спасибо.
Когда глаза ее привыкли к полумраку, она увидела, что Феликс наставил дуло прямо ей в грудь. Это был большой неуклюжий пистолет, тот же, что и вчера. Она посмотрела на него и увидела на его лице отчаяние. Затем она взглянула через его плечо на Гидеона. И не могла оторвать от него взгляд. Он стоял со связанными за спиной руками. Он находился у Феликса за спиной, в нескольких шагах от него посреди импровизированного походного лагеря братьев.
Он смотрел на нее так, словно готов был убить. Черные глаза горели на его бледном лице, и уголки его губ были опущены, выражая недовольство. Наверное, он должен был производить впечатление человека беспомощного, но он, напротив, выглядел непреклонным, несломленным, величественным.
На скуле его была кровь, и под рваной рубашкой виднелись синяки и ссадины. Явное свидетельство того, как обращались со своим заложником братья Фаррел. Чариз, потрясенная, замерла.
— Гидеон…
Она шагнула ему навстречу, но остановилась, встретив его гневный взгляд. Только подумать, что она могла так переживать из-за того, что дух его будет сломлен. Он бы и сквозь бушующий ураган прошел. Синяки и ссадины лишь подчеркивали стойкость его духа.
Она мысленно вознесла благодарственную молитву Богу. Слезы жгли ее глаза. Но она должна была держать себя в руках. Испытание для них еще не закончилось.
— Ты, жалкое пресмыкающееся, — бросила она Феликсу. — Как смели вы бить связанного?
— Чариз, со мной все в порядке, — сквозь зубы процедил Гидеон. — Но ты у меня точно получишь по полной. Акаш, черт тебя дери, о чем ты думал, когда привел ее сюда?
— Вы опережаете события, строя планы на то, что будете делать, когда освободитесь, — язвительно заметил Феликс.
Он стоял спиной к стене, нацелив пистолет на Чариз.
— Я должен спросить себя, действительно ли мне нужны три заложника. Возможно, мне следует избавиться от одного из вас.
— Ты должен знать, что игра подходит к концу. — В голосе Гидеона отчетливо слышались властные нотки. — Сдайся, пока у тебя есть шанс молить суд о снисхождении.
Феликс скривился. Чариз он напомнил попавшую в капкан крысу. Но она не обманывалась относительно этой конкретной крысы. Крыса по имени Феликс и в капкане не была безобидна. Феликс знал, что проиграл, и, если бы ему представилась возможность, он всех потащил бы за собой в ад.
— Меня повесят, если поймают, — бросил им Феликс. — Я не дурак, сам в петлю не полезу. Я еще могу побороться.
— Это безумие. — Акаш подошел ближе. — Чего вы хотите добиться?
— Не подходи ко мне!
Феликс стремительно перевел дуло на Акаша.
Чариз воспользовалась тем, что Феликс отвлекся, и бросилась к Гидеону. Всхлипнув, она обвила его шею руками и прижалась головой к его груди. Она вдохнула знакомый запах и услышала ровный стук его сердца.
Он жив. Он жив.
Кожа у него была холодная, а рваная рубашка влажной после вчерашнего ливня. Он держался напряженно. Был миг, когда она с ужасом подумала, не вернулась ли к нему его болезнь.
Но затем она поняла, что он не болен, а зол. Он вибрировал от едва сдерживаемой ярости.
— Как ты посмела подвергнуть себя опасности? — прорычал он, пытаясь высвободиться из ее объятий.
— У меня нож, — прошептала она, подняв на него глаза.
Наконец он посмотрел ей в глаза. Желваки под скулами его дергались. Она прочла в его взгляде тревогу за нее. Но что самое главное, в его черных глазах она увидела отражение ее собственной тоски.
— О, черт, Чариз, — пробормотал он, раздраженно скривив губы.
Он наклонил голову и поцеловал ее быстро, но крепко. Поцелуй этот должен был; стать наказанием, но за осуждением она почувствовала полыхавшую в нем любовь.
— А теперь уходи, — сказал он тихо, но твердо.
— Рано еще.
Она порылась в кармане, ища маленький кинжал, который захватила с собой из Пенрина на всякий случай. Этот нож среди прочего раритетного оружия хранился в библиотеке в качестве экспоната. Возможно, этот нож не использовался со времен Черного Джека, но, перед тем как положить его в карман, она провела пальцем по лезвию и убедилась в том, что оно все еще острое.
Чариз бросила быстрый взгляд на Феликса и, воспользовавшись тем, что он пристально следил за Акашем, скользнула за спину Гидеону. Наблюдая исподволь за своим сводным братом, она принялась перепиливать веревки, которые стягивали запястья Гидеона. Там, где она стояла, было темно, но все же она сумела разглядеть красные полосы на коже Гидеона, и это заставило ее возненавидеть своих сводных братьев еще сильнее.
— Она никуда не уйдет. — Феликс боком, прижавшись спиной к стене, приблизился к Гидеону, продолжая держать на прицеле Акаша. — Она моя заложница. Не дадите мне уйти, я и ее прикончу.
— Там, снаружи, отряд из десяти человек, все вооружены. Возможно, подоспел отряд милиции, — безразличным тоном сообщил ему Акаш.
Не догадался ли Акаш о том, что она задумала, и не отвлекает ли он Феликса нарочно. Прикусив губу, она еще ожесточеннее принялась перепиливать веревки.
— Даже если вы убьете всех нас, далеко вам не уйти.
Феликс презрительно хмыкнул. Он осмотрелся, словно искал путь к отступлению.
— Еще как уйду. Никто не рискнет стрелять в меня из опасения ранить ее.
— А как насчет лорда Баркета? Ты намерен его бросить?
Голос Гидеона был полон презрения.
Феликс пожал плечами, не повернув головы в сторону Гидеона. Он не спускал глаз с Акаша.
— Пусть сам выпутывается. Он может подать петицию в палату лордов, и его, как члена палаты, возможно, помилуют, в то время как я для них заурядный преступник.
— Вы и есть заурядный преступник, — спокойно сказал Акаш.
Феликс, дрожа от злобы, шагнул кАкашу.
— Заткни свой рот, черномазый ублюдок.
— Сдавайся, Фаррел, — спокойно сказал Гидеон. — Если будешь вести себя тихо, я попробую добиться для тебя снисхождения. Ты по крайней мере останешься жить.
— Чтобы сгнить в тюрьме? Нет, уж лучше сразу сдохнуть.
Теперь он был значительно ближе к Чариз и Гидеону, чем вначале. Она с утроенной энергией налегла на веревки, моля о том, чтобы в темноте Феликс не заметил, что она делает.
— Продолжайте в том же духе, и смерть вас не минует, — угрюмо ответил Акаш.
— Вы говорите так, словно мое поражение — дело решенное.
— Так оно и есть.
Гидеон напряг мышцы, и последние нити веревки лопнули.
— Нет, когда у меня есть Чариз.
Феликс сделал рывок, но Гидеон оказался быстрее его. Его бросок был подобен броску кобры. Он успел схватить Феликса до того, как тот дотронулся до Чариз.
— Эта шлюха тебя развязала, — прорычал Феликс, пытаясь одолеть Гидеона, который был выше и крепче его.
Они сцепились в мертвой хватке, раскачиваясь, отбрасывая уродливые тени на стены шахты. Затем с грохотом повалились на землю. Во все стороны полетели мелкие камешки, которыми был усыпан пол шахты.
— Будь ты проклят, Тревитик! — взревел Феликс и сдавленно вскрикнул, когда Гидеон ударил его в живот.
Битва была ожесточенной. Мужчины, катаясь по земле, хрипели и стонали, никто не хотел уступать.
— Ради Бога, помогите Гидеону, — взмолилась она, обращаясь к Анашу, который вернулся к ней и встал рядом.
— Он справится без меня, — сказал Акаш.
Казалось, прошли часы, прежде чем Гидеон зашевелился, хотя она знала, что на самом деле прошло не больше секунды. Гидеон сел и тряхнул головой, чтобы прочистить мозги. Он поднялся в тот же момент, когда и Феликс.
Изнеможение и боль делали свое дело. Оба соперника, тяжело дыша, ходили с поднятыми кулаками друг вокруг друга. У Феликса один глаз заплыл, из губы сочилась кровь. Чариз заметила, что ее сводный брат пошатывается и сильно хромает на левую ногу.
Сделав глубокий вздох для храбрости, она посмотрела на Гидеона. Он был грязным, растрепанным, весь в синяках. К счастью, руки и ноги не пострадали. Гидеон смотрел на Феликса с триумфом. Преимущество явно было на стороне Гидеона.
— Сдавайся, Фаррел. Бежать тебе некуда.
Он говорил спокойно и уверенно, как тот человек, что спас ее жизнь. Он сжимал и разжимал кулаки и поводил плечами.
— Я выберусь отсюда, Тревитик. — Феликс сильно прихрамывал, но не падал. — Ты увидишь, черт возьми.
Чариз смотрела, как он отступил дальше, вглубь туннеля. Он не сводил глаз с Гидеона. Гидеон шагнул к нему.
— Этим путем тебе не уйти. Шахта упирается в склон горы, и выход из нее только один.
— Феликс, он вырос здесь, — крикнула Чариз, — знает здесь каждую былинку! Ты в ловушке.
— Заткнись, сука, еще неизвестно, кто из нас в ловушке.
— Будь осторожен, за тобой шахтный ствол.
Гидеон бросился за ним. Чариз, сжимая нож, бросилась следом. Она по-прежнему не доверяла своему сводному брату, хотя, судя по всему, он был в полном изнеможении.
— Хочешь меня одурачить, Тревитик?
— Взгляни сам, если мне не веришь, — крикнул Гидеон. — Ради Бога, послушай меня! Оглянись!
— Повернуться к тебе спиной? Ты, должно быть, считаешь меня полоумным.
— Фаррел…
Феликс продолжал пятиться, загребая ногами землю, взмахнул руками и покачнулся.
Гидеон бросился вперед, но опоздал. Закричав, Феликс полетел вниз.