Глава 2

Дома Джулию ждала вся семья, желая узнать, как прошел день.

– Ну хотя бы не задержал тебя, – заметила мать. – Он милый?

Под этим подразумевалось, хорош ли он собой, молод ли и может ли влюбиться в секретаршу?

– Резок, с головой погружен в работу, любит, чтобы все делалось сразу, мил с пациентами…

– Старый? – Миссис Бекуорт очень старалась говорить будто невзначай.

– Приближается к сорока, возможно, тридцать пять. Сложно сказать. – Помолчав, Джулия сжалилась над ней: – Он отлично выглядит, очень крупный, и думаю, медсестры вне себя от восторга.

– Не женат? – В голосе матери слышалась надежда.

– Не знаю и сомневаюсь, что когда-нибудь узнаю. Он не болтлив.

– Мне это нравится, – одобрил Ласкомб. – Даже если он иностранец.

К допросу присоединилась Эсме:

– Он голландец. Говорит со смешным акцентом?

– Никакого акцента. Ну, можно услышать, что он не англичанин, но только по слишком уж правильной речи, если ты понимаешь, о чем я.

– Джентльмен? – спросил Ласкомб.

– М-м-м, да, и думаю, страшно умный. Полагаю, мы прекрасно поладим, как только привыкнем друг к другу.

– Как ты его зовешь? – поинтересовалась Эсме.

– Профессор или сэр…

– А он тебя?

– Мисс Бекуорт.

Эсме взвыла от смеха:

– Джулия, это звучит, будто ты старая дева. Уверена, он носит очки…

– Вообще-то, да – для чтения.

– По твоим словам, он настоящий зануда, – заявила Эсме. – Теперь, когда Джулия вернулась, мы можем попить чаю?

– Чай в два счета будет на столе, – отозвался Ласкомб и направился в кухню за макаронами с сыром.

В семье Бекуортов «чаем» называли не модное – «изысканное» – чаепитие, а смесь полдника с ужином, что подавалась в полседьмого вечера. Трапеза включала в себя что-нибудь горячее, хлеб с маслом и сыром или сэндвичи, джем и сконы, а также большой кувшин чая.

Только по воскресеньям они устраивали дневное чаепитие, а часом позже – ужин. Ну и когда принимали гостей – друзей или родственников. Тогда Ласкомб придумывал великолепный обед; полировали серебро, доставали искрящиеся бокалы и роскошную камчатную скатерть, которой миссис Бекуорт безумно дорожила. Возможно, семья и бедствовала, но остальным об этом знать не обязательно.

Сейчас все расселились вокруг стола, наслаждаясь вкусной едой Ласкомба и веселой беседой. И если они по-прежнему скучали по ученому главе семейства, умершему так внезапно, то скрывали это. «Порой три года кажутся долгим сроком», – размышляла Джулия, но отец представал в ее памяти ясно, как живой, и она знала, что мать и Эсме чувствуют то же самое. И не сомневалась: так же думает и преданный Ласкомб.

Джулия полагала, что после приглашения на чай с тостами профессор проявит к ней больше дружелюбия, но ее ждало разочарование. Его «Доброе утро, мисс Бекуорт» вновь вернуло ее, фигурально выражаясь, на расстояние вытянутой руки. После добродушного «Привет, Джулия» профессора Смита странно было называться «мисс Бекуорт». Почти все в больнице обращались к ней по имени, и Джулия надеялась, что новый шеф узнает об этом и последует обычаю.

Он серьезно нагружал ее работой, но поскольку и сам трудился не меньше, если не больше, жаловаться было не на что.

Несколько дней прошли под знаком тревожной вежливости: холодной – с его стороны, и неловкой – с ее. «Я привыкну», – успокаивала себя Джулия как-то вечером, записывая под быструю диктовку профессора, а потом подняла глаза и увидела, что он ее разглядывает.

– Так, будто я опасна и готова взорваться, – объясняла она позже матери.

– Скорее, погружена в свои мысли и за много миль от работы, – поправила миссис Бекуорт, и Джулии пришлось с ней согласиться.

Чая и тостов больше не было. В половине шестого профессор пунктуально отсылал Джулию домой, а сам, как она предполагала, работал за столом допоздна, разбирая бумажные завалы, поскольку большую часть дня проводил на обходах или консультациях. Доктор занимался и частной практикой. В ранние дневные часы он отсутствовал и, по мнению Джулии, именно тогда принимал своих пациентов. «У него загруженный день, но и у меня не меньше».

Конечно, каждый раз в столовой Джулии устраивали перекрестный допрос по поводу шефа, но она ничего не могла рассказать. А даже если бы и могла, все равно бы хранила верность и, не теряя рассудительности, молчала. Человек имеет право на личную жизнь.

Ван дер Дрисма отчасти представлял, какое любопытство пробудил в сотрудниках «Сент-Браво», но игнорировал его. В первую и последнюю очередь профессор был гематологом, и все остальное бледнело перед его интересом к работе и пациентам. Конечно, у него существовали и другие увлечения: очаровательный маленький коттедж с внутренним двориком на тихой обсаженной деревьями улице и другой коттедж возле Хенли, позади которого небольшой сад спускался к реке; а в Голландии – другие дома и семейный особняк.

У профессора имелось множество друзей и семья. Он жил насыщенной жизнью и пока о браке не задумывался. Никто – ни одна женщина – не будоражил его сердце с тех пор, как он влюбился в ранней юности и был отвергнут ради мужчины более взрослого, состоятельного и уже достигшего высот в профессии. Ту любовь ван дер Дрисма перерос много лет назад – на самом деле сейчас он не мог понять, что же нашел в той девушке, но ее отказ посеял в нем семена решимости преуспеть в работе.

Сейчас он удовлетворил свои амбиции и за это время научился с настороженностью воспринимать хорошеньких девушек, которых постоянно представляли ему друзья. Профессор хотел не просто хорошенькую девушку – он нуждался в интеллигентной компаньонке, способной вести его дом, ужиться с его друзьями, развлечь их и снять с него не имеющее значения бремя общественной жизни. Она должна хорошо выглядеть, уметь одеваться, родить ему детей…

На этом ван дер Дрисма, как правило, останавливался. Конечно, такой женщины не существует. Он хотел совершенства. «А подобного, – цинично размышлял профессор, – в женщине быть не может». В конечном счете ему придется смириться с той, что ближе всего к идеалу.

Естественно, эти мысли он держал при себе. Никто из тех, с кем он встречался на званых обедах или вечеринках, не догадался бы, что за мягким выражением лица доктор скрывает надежду найти женщину, на которой хотел бы жениться. А тем временем в его жизни царствовала работа.

Это означало, что и Джулия без дела не сидела. Ван дер Дрисма заставлял ее трудиться без передышки, но не бездумно. Каждый вечер она вовремя уходила домой, что редко случилось при профессоре Смите. Новый же профессор следил и за тем, чтобы она успевала выйти на кофейный перерыв, на обед и выпить чашку чая в три часа, однако в остальное время приходилось поднапрячься.

Джулия не возражала. На самом деле работа ей нравилась, поскольку, в отличие от предшественника, голландец обладал великолепной памятью, был аккуратен, как и положено медику, и избегал пустых разговоров. Но, глядя на его массивную спину, исчезающую за дверью, Джулия думала, что было бы замечательно, говори он иногда хоть что-то помимо дьявольских медицинских терминов. И все же она считала, что они неплохо ладят. При случае даже планировала предложить, чтобы он прекратил называть ее «мисс Бекуорт»… Например, в Рождество, когда весь госпиталь проникнется праздничным духом.

На вторую неделю их беспокойного сотрудничества профессор сказал, что на выходные едет в Голландию. Джулию это не удивило – он ведь признанный во всем мире доктор, – но она поразилась быстрой вспышке сожаления при известии о его отъезде. Похоже, она привыкла к молчаливой фигуре за столом, к долгим отлучкам босса и его возвращениям с требованием чего-то невозможного и сию секунду.

– Как мило, – бессмысленно отозвалась Джулия. – Мило для вас, сэр.

– Я буду работать, – строго отрезал ванн дер Дрисма. – И не думайте, будто и вам хватит времени для чего-то, кроме работы.

– О чем вы, профессор? Собираетесь оставить мне груду дел? – В груди свербело от раздражения. – Могу вас уверить, мне хватает работы…

– Вы меня не поняли, мисс Бекуорт. Вы поедете со мной. Я собираюсь дать серию лекций. К тому же, меня попросили посетить пару больниц и семинар. Вам предстоит вести, а потом перепечатывать все записи.

– Правда? – холодно уточнила она, уставившись на шефа. – И я должна организовать нашу поездку, и жилье, и транспорт?

Он непринужденно откинулся на стуле:

– Нет, нет. Все будет подготовлено. Вам понадобится лишь переносной компьютер и ваши блокнот с ручкой. Вас заберут из дома в девять утра в субботу. Полагаю, вы успеете подготовиться к этому времени.

– О, конечно, успею.

Джулия обошла стол и встала прямо перед профессором.

– Но могли бы и спросить, – заметила грубо. – Знаете, у меня есть жизнь вне этих стен.

И с этими словами удалилась в свой кабинет, хлопнув дверью. На столе скопилось полно работы, но Джулия не обратила на нее внимания. Так глупо сорвалась! Это может стоить ей места. Но извиняться она все равно не собиралась.

– Никто не будет мне приказывать. Я и с Блотто не стала бы разговаривать в подобном тоне, – проворчала Джулия и удивилась, услышав ответ профессора.

– Моя дорогая мисс Бекуорт, прошу прощения, если задел ваши чувства. Я не собирался разжигать ваш гнев.

Эта речь ничуть не улучшила положение.

– Все в порядке, – по-прежнему холодно ответила Джулия.

И как раз пыталась сформулировать гадкую фразу о рабовладельцах, когда ван дер Дрисма поинтересовался:

– Кто или что такое Блотто? К которому, полагаю, относятся с большей вежливостью, чем я к вам.

Доктор обогнул стол, уселся на его край, сдвинув бумаги, и улыбнулся Джулии. Ей стоило большого труда не улыбнуться в ответ.

– Блотто – это наш пес, – пояснила она и отвела взгляд.

Профессор был добрым человеком, но настолько погруженным в работу, что его оружием стало безразличие, скрытое за хорошими манерами. Сейчас же он настроился восстановить хорошее настроение подчиненной.

– Думаю, время от времени вы путешествовали с профессором Смитом и знаете, что с собой взять и как обычно проходят такие поездки…

– С профессором Смитом я была в Бристоле, Бирмингеме и Эдинбурге, – сообщила Джулия с прежней ледяной учтивостью.

– Амстердам, Лейден и Гронинген, куда мы собираемся, не намного дальше от Лондона. Мне придется впихнуть уйму дел в четыре-пять дней. И я окажусь в зависимости от вашей поддержки, которую нахожу восхитительной.

– Не надо меня умасливать, – буркнула Джулия, чей нрав был столь же неистовым, как и ее волосы.

– Моя дорогая мисс Бекуорт, я забуду эту реплику. Я просто хвалю то, что достойно похвалы.

Ван дер Дрисма говорил мягко, скрывая улыбку. Джулия действительно оказалась приятной девушкой, но колючей, как терновник. И весьма квалифицированной – как и отзывался о ней Смит. Заставить ее просить о переводе и остаться на милость какой-нибудь бойкой девчонки?.. Об этом даже думать не стоило.

– Конечно, я буду занят большую часть времени, – небрежно заметил профессор, – но вы успеете немного погулять по окрестностям.

Какая соблазнительная приманка. Провести несколько дней в чужой стране, побыть туристкой – даже в компании шефа это приятная перемена. И потом, у Джулии не было выбора. Она на него работает и должна поступать, как велено. Она решила, что неправильно себя вела. И подняла взгляд:

– Конечно, я буду готова поехать с вами, сэр. Я… прошу прощения за то, что вспылила. Все так неожиданно...

Доктор встал со стола и серьезно ответил:

– Временами я очень забывчив. Вам стоит взять с собой плащ и зонт, возможно, будут дожди. Подготовьте мне эти записи, как только сможете, хорошо? Если понадоблюсь, я в отделении.

Джулия поняла, что ей придется работать как сумасшедшей, чтобы закончить к половине шестого, но просидела несколько минут, с головой погрузившись в решение важной проблемы: какую одежду взять с собой. Предстоит ли выходить в свет? У Джулии было немного нарядов, но все элегантные и вне времени. Она подумала о блузках, юбке, надетой на ней сейчас, вельветовом жакете, купленном всего несколько недель назад, на всякий случай о платье… И тут глянула на часы и оставила приятные мысли ради тяжелой работы.

Едва добравшись до дома, Джулия рассказала обо всем матери, а через несколько минут к ним присоединились Эсме и Ласкомб, чтобы послушать новости.

– Одежда? – сразу уточнила миссис Бекуорт. – Ты должна купить один из тех строгих костюмов с подплечниками. Женщины на телевидении все время их носят и выглядят очень по-деловому.

– Мамочка, я не деловая женщина и ненавижу такие костюмы. У меня есть темно-коричневый вельветовый жакет и вот эта складчатая юбка – зеленая в коричневую галочку. Я возьму платье и блузку на каждый день…

– Возьми то дымчато-синее платье, которое носишь годами, – встряла Эсме. – Оно такое старое, что снова вошло в моду. Ты будешь много выходить – в рестораны, на танцы? Возможно, он сводит тебя в ночной клуб.

– Профессор? Я бы сказала, что его туда и на аркане не затянешь. И конечно, он не станет выходить со мной в свет. У меня будет куча работы, а он, по его словам, будет занят целыми днями.

– Ты могла бы встретить мужчину, – заметила Эсме. – Знаешь, того, что воспылает к тебе чувствами и начнет тебя водить куда-нибудь по вечерам. Профессор не может ожидать, чтобы ты работала все время.

– Думаю, именно этого он и ожидает. Но это будет забавно, и я привезу вам что-нибудь по-настоящему голландское. И Блотто тоже.

На подготовку осталось два дня. А значит, вечерами Джулия была занята: мыла свои роскошные волосы, красила ногти, гладила блузки и складывала вещи в чемодан.

– Положи свитер, – предложила мать, заглядывая через плечо. – Два: кардиган цвета осенней листвы, который ты надевала на прошлое рождество, и зеленый свитер. – Она нахмурилась. – Ты уверена, что мы не можем позволить себе один из тех костюмов?

– Абсолютно. Я прекрасно справлюсь с тем, что есть, а если профессор ван дер Дрисма этого не одобрит, тем хуже для него. В любом случае он не заметит.

В этом Джулия ошибалась. Когда в субботу утром она открыла дверь профессору, его вежливый незаинтересованный взгляд вобрал все до малейших деталей. Доктор заключил, что подчиненная выглядит женственно, хоть и по-деловому. С таким симпатичным лицом она легко сможет найти себе подходящего мужа…

Ван дер Дрисма серьезно поздоровался с Джулией, любезно поговорил с ее матерью и улыбнулся в ответ на страстный вопрос Эсме:

– Вы же дадите Джулии время отправить открытки?

Затем подхватил чемодан Джулии, но Эсме вновь его остановила:

– Вы не устаете от вида всей этой крови? Это не слишком грязно?

– Эсме! – Шокированный возглас миссис Бекуорт остался без должного внимания.

– Я же просто спрашиваю.

Профессор опустил чемодан и с извиняющимся видом ответил:

– Крови почти нет. Только небольшие образцы в маленьких пробирках. Куда важнее состояние пациента: бледность, желтый или красный цвет лица, как больной себя чувствует, как выглядит.

Эсме кивнула:

– Я рада, что вы объяснили. Я собираюсь стать врачом.

– Не сомневаюсь, что у тебя все получится. – Ван дер Дрисма улыбнулся внезапной чарующей улыбкой. – Боюсь, нам пора идти.

Джулия наклонилась попрощаться с Блотто, поцеловала мать и сестру и чмокнула Ласкомба в морщинистую щеку.

– Позаботься о них, Ласкомб.

– Не беспокойтесь, мисс Джулия. Хорошей вам поездки.

Джулия села в машину. Все были так уверены, что она получит удовольствие, а вот сама она как-то сомневалась.


***

Какое-то время профессор молчал. Он проехал реку и быстро двинулся по шоссе к Дувру.

Затем поинтересовался:

– Вам удобно?

– Да, благодарю. Не думаю, что в такой машине может быть иначе.

Это наблюдение не заслужило ответа. Джулия поняла, что ей придется провести четыре или пять дней в компании человека, который обращается к ней только при необходимости. Как раз сейчас у него такая необходимость возникла.

– Вы очень молчаливы, мисс Бекуорт.

Джулия выдохнула, чтобы успокоиться, и все же в голосе прозвучало раздражение:

– Пожелай вы, чтобы я вела беседу, я бы сделала для этого все возможное.

Профессор рассмеялся:

– Думаю, я никогда не встречал такую, как вы. Вы – как это говорится? – мгновенно выходите из себя. По крайней мере, это добавляет интереса в жизнь. Мне понравилась ваша младшая сестра.

– Она всем нравится. Она милая девочка и говорит, что думает.

– Должно быть, это семейное! – И прежде, чем Джулия успела вымолвить хоть что-то, доктор продолжил: – Наверное, она скучает по отцу.

– Да, мы все скучаем. Он был особенным…

– Вы предпочитаете не говорить о нем? – В голосе профессора звучала доброта.

– Нет. Нет, мы много говорим о нем дома, но, конечно, другие люди забывают или стараются не произносить его имя, чтобы нас не расстраивать.

– Тогда расскажите о нем что-нибудь. Профессор Смит упоминал, что он вел обширную практику, и пациенты его любили.

– Любили, а он любил свою работу…

Эти слова словно вытащили пробку из бутылки. Речь хлынула потоком, Джулия потерялась в счастливых воспоминаниях, а когда останавливалась, чтобы перевести дух, профессор вставлял тихую фразу или вопрос, и она начинала снова.

Увидев, что они замедлили скорость, а мимо проплывают окрестности Дувра, Джулия удивилась.

– Я слишком много болтаю.

– Нет, совсем нет, мисс Бекуорт. Мне было очень интересно узнать о вашем отце. Вы умеете поддерживать интерес.

Она пробормотала что-то в ответ, раздумывая, не говорит ли в нем простая вежливость. И они вновь погрузились в молчание, пока профессор не въехал на паром и не проводил Джулию до ее кресла. Затем сел рядом, заказал кофе с бутербродами и, извинившись, раскрыл свой портфель и достал оттуда какие-то бумаги.

Кофе оказался превосходным, а Джулия вдруг осознала, что проголодалась. Закончив, она как можно естественнее сообщила:

– Пойду приведу себя в порядок.

– Да, пожалуйста, – небрежно отозвался профессор. – Когда пристанем к берегу, я не хочу задерживаться больше необходимого.

Он встал, чтобы ее пропустить, и протискиваясь мимо, Джулия подумала, что будто огибает большой и очень крепкий древесный ствол.

Позже, вернувшись на место, она выглянула в окно и задумалась, сколько времени займет дорога до Лейдена – их первой остановки.

Вскоре паром причалил.

– Чуть позже остановимся и перекусим, – уверил Джулию профессор, усаживая ее в машину, затем сам устроился на водительском сидении, и они двинулись в путь. – Брюгге, Антверпен, потом пересечем границу Голландии в Бреде и доедем до Гааги, Лейден сразу за ней.

Похоже, это все, что он собирался ей рассказать. Они переехали из Франции в Бельгию, и только тогда Джулия заметила карту в кармашке на двери. Двигались они по шоссе и по окраинам городов, и теперь она начала обращать внимание на дорожные указатели и отслеживать маршрут по карте. Профессор вел быстро, но, приходилось признать, с небрежной уверенностью, которая создавала ощущение безопасности, хоть и не позволяла ничего разглядеть. Однако когда они добрались до Брюгге, ван дер Дрисма сбавил скорость и, к удивлению Джулии, заявил:

– Это очаровательный городок. Мы проедем через него, чтобы вы получили представление о его красоте.

Что и сделал, по пути вежливо показывая интересные места, после чего вернулся на забитое под завязку шоссе.

Вскоре на горизонте замаячил Антверпен. Профессор свернул на кольцевую и, не доезжая до города, вновь выехал на шоссе чуть севернее. Джулия сочла, что босс, очевидно, знает дорогу. Конечно, он должен знать, поскольку часто ездит туда-обратно.

Огромный указатель сообщал, что они в сорока восьми километрах от Бреды. Путем нехитрых вычислений в уме, Джулия получила тридцать миль. При такой скорости они должны добраться туда меньше, чем через час.

Так и вышло. Не сворачивая с шоссе, они миновали окраины города и двинулись к Мудекскому мосту, а потом – к Роттердаму. Перед мостом профессор решил остановиться в маленьком придорожном кафе с наполовину занятыми столиками.

– Я присяду у окна, – сообщил доктор Джулии и кивнул на дверь возле бара. – Вон туда, и не задерживайтесь. Я голоден и думаю, вы тоже.

Она проголодалась. Завтрак прошел в другом мире, чай и ужин оставались под вопросом. Так что уже через пять минут Джулия вернулась.

– Я сделал заказ для нас обоих. Надеюсь, вам понравится мой выбор. Я пью кофе, но вам принесут чай – не совсем такой, как предпочитают англичане, но хоть что-то.

– Спасибо, я бы хотела чашечку. Вы успеваете?

– Да. Планирую быть в Лейдене к вечернему чаю. Ваша комната недалеко от госпиталя. Вы мне понадобитесь завтра днем. Утром я должен встретиться с несколькими людьми, так что у вас будет время осмотреться. Можете сходить на утреннюю службу в церковь Святого Петра. Это величественное здание.

– Я не говорю и не понимаю по-голландски.

– И не надо. Служба похожа на ту, что идет в ваших церквях, а если понадобится спросить дорогу, вас поймет практически любой.

– Тогда с удовольствием схожу.

Владелец кафе принес доктору кофе, а для Джулии – стакан горячей воды на блюдце и чайный пакетик. Мгновением позже он вернулся с двумя тарелками, на которых лежали кусочки хлеба, покрытые ломтиками ветчины, и глазунья из двух яиц.

– Это uitsmijter, – сказал профессор. – Если вам не нравится, скажите, я закажу что-нибудь другое.

– Выглядит вкусно.

Джулия набросилась на еду. Блюдо оказалось хорошим не только на вид, но и на вкус, и более того, прекрасно наполнило пустой желудок.

Ели молча. Профессор вел себя учтиво, вдумчиво относился к потребностям спутницы, но не был расположен к пустым разговорам. «Вполне понятно, – мысленно рассуждала Джулия, подъедая последние кусочки ветчины, – меня ему навязали, и я ему не нравлюсь, хоть он и скрывает неприязнь за хорошими манерами. По крайней мере, к моей работе он придраться не может…»

Через полчаса они вернулись в машину и двинулись в сторону Дордрехта и Роттердама. Когда Дордрехт остался позади, движение стало плотнее, а когда вокруг сомкнулись пригороды Роттердама, Джулия удивилась, как вообще можно что-то понять в этом транспортном клубке. Но ван дер Дрисму это, кажется, не пугало, и вскоре они пристроились к длинной очереди машин в туннеле через Маас, пересекли город и выехали на шоссе, ведущее в Гаагу. Оно шло в обход города, но то тут, то там виднелись поля и рощи, которых стало заметно больше у окраин Лейдена.

Пока профессор уверенно вел автомобиль через сердце города, Джулия старалась все разглядеть. Городок выглядел очаровательно: чудесные старые дома, шумные улицы… Но тут машина свернула на широкую улицу, рассеченную каналом.

– Рапенбург, – сообщил профессор. – Справа университет и медицинская школа.

Джулия почувствовала волнение, хоть внешне и осталась совершенно спокойна.

– Вы там остановитесь? – спросила она.

– Нет, у себя дома.

Она подождала продолжения, но похоже, большего ей знать не полагалось.

– Вы здесь живете? – не унималась Джулия.

– Время от времени.

Профессор вновь умолк и вскоре затормозил перед высоким узким домом – одним из цепи остроконечных строений сразу за университетскими корпусами.

– Думаю, здесь вам будет удобно.

Он вышел из машины, открыл дверь Джулии, достал из багажника ее чемодан и постучал в молоток на крепкой входной двери. Их встретила высокая худая женщина с приятным лицом, доброй улыбкой и в строгом черном платье.

Профессор обратился к ней на голландском, после чего повернулся к Джулии:

– Это мефру Шатт. Она покажет вам вашу комнату и принесет ужин. – Затем снова заговорил с госпожой Шатт, на сей раз на английском: – Мефру, это мисс Джулия Бекуорт. Я знаю, вы о ней позаботитесь. – И опять Джулии: – Я заеду за вами завтра в час дня. Возьмите с собой блокнот. Когда доберемся до места, я расскажу, чего от вас хочу.

– До места?

Ван дер Дрисма выглядел удивленным:

– А я не сказал? Мы едем в большой зал медицинской школы – на дискуссию о различных типах анемии. В основном вопросы и ответы на английском.

Ее «Очень хорошо, сэр» прозвучало так покорно, что профессор посмотрел на Джулию с подозрением. На это она ответила невинным взглядом зеленых глаз.

Доктор постоял, глядя на нее, и Джулия решила, что он собирается сказать что-то еще, но последовало лишь отрывистое:

– Доброй ночи, мисс Бекуорт.

С мефру Шатт он обменялся рукопожатием и парой дружеских реплик. Во всяком случае, Джулия решила, что они дружеские, поскольку не смогла понять ни слова.

– Идемте, мисс, – позвала госпожа Шатт и повела гостью вверх по лестнице в приятную комнату с видом на канал. Здесь было полно мебели – особенно много места занимала кровать, – но тепло и чисто.

Женщины улыбнулись друг другу.

– Ванная дальше по коридору. Если вам что-то понадобится, спросите, мисс. – И уже на выходе мефру Шатт добавила: – Если быстро спуститесь, я приготовлю чай.

Оставшись одна, Джулия опробовала кровать, выглянула в окно и достала из чемодана вещи, которые могли понадобиться на ночь. До сих пор все шло гладко. Она лишь надеялась, что сможет справиться со своей работой. Вскоре Джулия спустилась вниз, чтобы посидеть в гостиной и выпить чаю с хозяйкой.

Комната оказалась очаровательной. Старая мебель блестела, под ногами лежал толстый ковер, а на окнах висели тяжелые бархатные занавески. Госпожа Шатт зажгла несколько настольных ламп, так что прохожие с улицы могли увидеть комнату.

– Это обычай, – объяснила хозяйка. – Мы рады показать другим, как уютно живем.

Джулия пила свой чай, ела печенье, кивала, улыбалась, отвечала в такт и гадала, чем сейчас занят профессор. Если бы она ему нравилась, то, конечно, остановилась бы у него… Или его жена против? Джулия решила, что босс женат, поскольку он не проявлял интереса ни к кому из персонала больницы. А если не жена, то экономка…

Профессор ван дер Дрисма поехал прямо в госпиталь и вместе с коллегами проверил, насколько все готово к завтрашнему дню. Жаль, конечно, что семинар приходился на воскресенье, такое плотное расписание... Профессор сомневался, что успеет съездить домой, но хотя бы мог провести ночь в собственном жилище здесь, в Лейдене.

Туда он сейчас и направился, снова мимо университета, через канал, на узкую улицу рядом с внушительной библиотекой. Здесь было тихо, а четырехэтажные дома и разномастные фонтаны снаружи выглядели точно так же, как во время строительства – триста лет назад. Профессор доехал до конца, вышел из машины, поднялся по двойной лестнице к входной двери с украшенной фрамугой и вставил ключ в современный замок. Хозяина тут же приветствовал глухой лай, а стоило распахнуть дверь, как к ногам бросился большой лохматый пес.

Профессор невозмутимо перенес атаку.

– Джейсон, старина. Рад тебя снова видеть.

Затем повернулся и заговорил с тучной пожилой женщиной, вышедшей вслед за псом в узкую прихожую:

– Сиска, как хорошо оказаться дома, пусть даже всего на одну ночь.

Ван дер Дрисма обнял экономку за пухлые плечи.

– Я приготовила великолепный чай, – ответила та. – Какой стыд, что вы должны ужинать вне дома. – И с тоской добавила: – Возможно, скоро вы сможете проводить здесь больше времени. Вы слишком часто бываете в Англии. Женились бы уже. Найдите себе хорошую женушку.

– Если я кого-то найду, Сиска, то подумаю о женитьбе.

Он выпил чай в компании Джейсона, а потом оба отправились на долгую прогулку вдоль Рапенбурга, ведущего мимо дома госпожи Шатт. Профессор мог видеть Джулию, что сидела в мягко освещенной комнате с хозяйским котом на коленях и смеялась.

Ван дер Дрисма замер и минуту наблюдал за ней. «Красивая девушка, – думал он, – и великолепный секретарь». Его приятно удивили ее спокойные манеры во время их путешествия из Англии. Мисс Бекуорт не проявляла нетерпения, не просила остановиться в дороге и оказалась нетребовательной попутчицей, которая не ожидала развлечений. Продолжив прогулку, профессор переключился на мысли о завтрашних делах и тут же позабыл о Джулии.

Этим вечером он ужинал у друзей. Гиза ван дер Экерка он знал со студенчества. Гиз женился молодым – на симпатичной девушке Залии, которая оставила его и их маленькую дочь Алисию, когда та была еще крохой. Вскоре после этого Залия погибла в автокатастрофе, и сейчас, шесть лет спустя, друг женился снова – на англичанке. Со всех точек зрения брак оказался очень счастливым, и Алисия безумно привязалась к своей мачехе, Беатрис. Летом в семействе ждали прибавления.

Профессор добрался до деревушки примерно в десяти милях от Лейдена, припарковал машину перед крепким прямоугольным домом за высокой железной оградой и открыл дверцу для пса. Их с Джейсоном тепло встретили, и на мгновение ван дер Дрисма позавидовал старому другу, его симпатичной жене и маленькой дочери. «Они так очевидно влюблены друг в друга, и Алисия счастлива». Вечер прошел удачно. После ужина, когда малышка отправилась в постель, взрослые провели час или около того в гостиной у камина, а Джейсон и Фред – крупный пес ван дер Экерков – разлеглись у огня.

На обратном пути профессор обратился к сидевшему рядом Джейсону:

– Думаешь, мы сможем когда-нибудь найти такую, как Беатрис? А если найдем, удержим ли?

Полусонный пес осторожно рыкнул.

– Согласен? Тогда нам лучше начать поиски.

Однако на следующее утро для подобных мыслей в умной профессорской голове не осталось места. За ранней прогулкой с Джейсоном последовал еще один визит в госпиталь – на сей раз для осмотра пациентов и консультаций с коллегами, – а затем возвращение домой на обед.

Что касается Джулии, она рано поднялась и съела завтрак, состоявший из рогаликов, ломтиков сыра и хлеба с ветчиной и смородиной. Дополнила его целым кувшином кофе и, спросив дорогу у мефру Шатт, отправилась в церковь Святого Петра, где осталась на службу, естественно, не понимая ни слова. Проповедь длилась очень долго, но орган звучал великолепно, а некоторые гимны были похожи на родные, английские.

Джулия медленно возвращалась домой, разглядывая старые затейливые строения и желая иметь побольше времени для прогулки, но профессор сказал «в час», а госпожа Шатт сообщила, что они сядут обедать в полдень.

Они с хозяйкой прекрасно ладили, та с готовностью отвечала на множество вопросов Джулии о Лейдене и его истории. Мефру Шатт также поведала, что ее муж был как-то связан с университетом и она прожила здесь всю свою жизнь. Она рассказывала обо всем и вся, но о профессоре ван дер Дрисме даже не заикнулась.

Он пришел ровно в час. Джулия уже собралась и ждала.

Профессор без улыбки поздоровался, какое-то время провел с мефру Шатт и спросил у Джулии, готова ли она.

– Да, сэр. Что мне делать с сумкой? Взять с собой или забрать позже, перед отъездом?

– Мы уедем лишь завтра рано утром.

Ван дер Дрисма взглянул на часы и быстро усадил Джулию в машину. Поездка оказалась крайне непродолжительной. Джулия подумала, что пешком они бы и за пять минут добрались…

Профессор миновал больничный двор, проехал под аркой, припарковался, выпустил Джулию и со щелчком захлопнул дверцу за ее спиной.

– Сюда. – Он указал на дверь.

Джулия не шелохнулась.

– Одну минутку, профессор. Думаю, сначала я должна кое-что сказать. – Голос ее дрожал от гнева. – Вы тащите меня сюда, везете милями, бросаете, а теперь ждете, что я пойду с вами на какую-то дискуссию, о которой ничего не знаю. И наконец, вы меняете свои планы, не потрудившись мне рассказать. Я уже сложила сумку… – Она помолчала, переводя дыхание, и холодно добавила: – Вы крайне бесцеремонны и утомительны. Не лучше ли нам зайти? Вам не стоит опаздывать.

Профессор замер, рассматривая ее раздраженное лицо.

– Похоже, я должен перед вами извиниться, мисс Бекуорт. Я и не представлял, что вы испытывали какой-то дискомфорт во время нашего путешествия. И поскольку вы, очевидно, чувствуете потребность точно знать о каждом моем шаге в течение дня, я сделаю все возможное, чтобы держать вас в курсе. Однако сперва, если позволите, мы займемся семинаром.

«Он поставил меня на место! – дымилась Джулия. – Изобразил вздорной старухой. Ненавижу его!»

Без единого слова она последовала за шефом через дверь, вдоль узкого коридора и в лекционный зал, бурля от гнева под маской спокойствия.


Загрузка...