Профессор присел рядом на корточки, но Джулия не подняла глаз. Вид его больших красивой формы рук, перебирающих бумаги, вызвал у нее трепет чистого восторга – взгляд на лицо мог оказаться фатальным. Ее собственные руки дрожали. Профессор тут же с удовлетворением заметил это, хотя грустно напомнил себе, что, возможно, реакция вызвана гневом из-за его внезапного возвращения.
Он вежливо спросил:
- У вас было много работы? Мисс Фрисби еще не вернулась?
Джулия раздраженно ответила:
- Ее не будет еще два дня…
- Вам было сложно справляться с ее работой? – мягко поинтересовался он.
- Сложно? Сложно? – Джулия с силой бросила пачку бумаг. – Должно быть, зубы ее очень беспокоили.
Профессор подавил усмешку.
- Вы свели хаос к приемлемому уровню?
- Да. Теперь, когда вы здесь, я должна оставаться там до ее возвращения?
- Конечно, нет. Вероятно, я окунусь в водоворот работы, которая не оставит вам ни минуты на все остальное. Что это за бумаги?
- Карты пациентов, которые вы просили проверить. Некоторые из них из других больниц. Я разложила их, как могла.
Она поднялась на ноги. Профессор сделал то же и навис над ней.
- Почта на вашем столе, сэр. Я занималась рутинной корреспонденцией, а личные письма оставила на вашем журнале. Возможно, вы захотите взять их домой.
Он взглянул на часы.
- Берите пальто. Я отвезу вас домой.
- Спасибо, но нет необходимости…
- Не думаю, что речь идет о необходимости. Берите пальто, мисс Бекуорт.
- Я же сказала, - начала Джулия и остановилась, поймав его взгляд.
- Джулия, - сказал профессор тоном, который она не могла проигнорировать.
И потом, он назвал ее Джулией. Просто слетело с языка или сказано специально, чтобы ее убедить?
Она взяла пальто и, когда шеф открыл дверь, прошла мимо, не глядя на него. Должно быть, он прекрасно провел время в Голландии, решила Джулия, и почти наверняка видел ту девушку из Гронингена. Возможно, путь к женитьбе для них открыт. При этой мысли бедняжка на секунду закрыла глаза и споткнулась о порог.
Профессор поймал ее и поставил на ноги. Искушение не выпускать добычу оказалось столь сильно, что он поспешно освободил ее. К сожалению, Джулия поняла это неверно.
По дороге к машине ее милое лицо превратилось в надменную маску. Профессор решил не обращать на это внимание, оживленно болтая о пустяках на протяжении всей короткой поездки, а когда Джулия ледяным тоном предложила ему зайти, опровергая предложение каменным лицом, с удовольствием согласился.
Теплый прием, оказанный ему миссис Бекуорт и Эсме, более чем контрастировал с холодностью Джулии. Гостю предложили кофе, а Ласкомб выставил только что вынутый из духовки яблочный пирог.
- Рады возвращению? – непринужденно поинтересовался он. – Конечно, ваш дом заграницей. И все же, думаю, у вас есть друзья в Лондоне?
- Мы, - сказала Эсме. – Мы же друзья?
- Конечно, друзья, - заявил профессор. – И это напоминает мне, что у меня есть билеты на «Богему» в субботу вечером. Я был бы польщен, если бы вы составили мне компанию.
Эсме бросилась к нему.
- О, да, да, пожалуйста. Опера – и этот великолепный певец. - Она повернулась к матери. – Мама, скажи «да», пожалуйста…
- Очень мило с вашей стороны, Саймон. Это было бы прекрасным развлечением.
Миссис Бекуорт испытывала такой же восторг, как и Эсме.
Джулия ничего не сказала.
- Нам надо нарядиться? – спросила Эсме, заполняя неловкую паузу.
- Эээ… Что-нибудь симпатичное.
Профессор, так свободно справлявшийся с непроизносимыми медицинскими терминами, растерялся.
- Вы наденете смокинг? – спросила миссис Бекуорт. – Боюсь, ни у кого из нас нет модных нарядов.
Профессор взглянул на Джулию.
- В «Кафе Ройяль» на вас было что-то шелковое и зеленое. Оно бы прекрасно подошло.
- Это старая вещь, - заявила Эсме. – Джулия носит ее годами. Правда, то платье ей действительно идет.
- Очень полезный совет, Саймон, - сказала ее мать. – Мы бы не хотели вас сконфузить.
- Я абсолютно уверен, что это невозможно, миссис Бекуорт. Могу я заехать за вами после семи?
Вскоре после этого он ушел, наклонившись за поцелуем Эсме, пожав руку миссис Бекуорт и дружески пожелав Ласкомбу спокойной ночи. Но Джулии едва кивнул, напомнив, что увидит ее утром.
Эсме собиралась высказаться по этому поводу, но не успела вставить слово, как мать сказала:
- Мы должны решить вопрос с одеждой. Эсме, заканчивай домашнюю работу. Поговорим за ужином. Да, я уверена, Джулия поможет тебе с сочинением, пока я переговорю с Ласкомбом…
На кухне она уселась за стол, где старый преданный слуга готовил салат.
- Поджаренный сыр, - сказал старик. – Шеф заскочил так, что не дал мне времени ни на что другое.
- Да, мы его не ожидали. Очень мило с его стороны нас пригласить. Если хочешь, можешь взять выходной на субботний день и вечер, Ласкомб, мы поздно вернемся. Думаю, нам лучше попить чаю перед выходом, и мы справимся сами.
- Хорошо, миссис Бекуорт. Я бы хотел посмотреть один фильм. Пойду на утренний сеанс и попью чаю у сестры. - Он нарезал хлеб. – Шеф не так уж много смотрел на мисс Джулию. Ладно, он растерян, и она тоже, благослови ее Господь. Но лучше ему ее не обижать, или я сверну ему шею.
Миссис Бекуорт ответила на это великодушное предложение в том же духе, в каком оно было сделано.
- Ласкомб, без тебя мы бы пропали. С тех пор, как умер доктор, ты всегда остаешься нашим преданным другом.
- И счастлив этим, миссис Бекуорт. - Он положил хлеб в тостер. – Шеф явно подходит для нашей Джулии. Нам надо лишь набраться немного терпения, пока они сами это обнаружат. Сейчас у них противоположные намерения, да?
- Да, Ласкомб. Я думаю, ты прав. Мы должны подождать и посмотреть.
За ужином разговор крутился вокруг важного вопроса - что надеть. Джулия, втайне удивленная, что профессор заметил ее платье, согласилась, что зеленое джерси подойдет. Ее мать вспомнила о наряде, что называла «старым добрым черным», которое немедленно забраковали как слишком скучное.
- Ты надевала на серебряную свадьбу серое шелковое платье, - задумчиво сказала старшая дочь. – Надо переделать горловину, и в шкафу есть немного кружева – я могла бы превратить его в жабо.
Проблема Эсме оказалась серьезнее. До субботы осталось четыре дня, а в гардеробе младшей Бекуорт не было ничего, подходящего к случаю.
- Мама, от бабушки остался сапфировый бархатный плащ, - вспомнила Джулия. – Ткани хватит, чтобы сделать для Эсме сарафан. Если ты найдешь выкройку, я могла бы завтра его скроить и сшить на машинке. Эсме, тебе нужна блузка. У меня есть что-нибудь? Да, белая с короткими рукавами. Я могу ее взять и добавить синюю отделку по горловине. Если не получится, мы можем выбраться в субботу днем и что-нибудь найти.
Профессор, преследуя собственные планы, старался в следующие несколько дней не сидеть за столом. Это означало, что ему приходилось работать допоздна после ухода Джулии. Кроме того, не считая диктовки писем, они мало виделись. По правде говоря, она сопровождала его на обходах. Но то же делали дюжина других людей, и можно было не опасаться остаться с ней наедине.
Лишь в пятницу перед уходом Джулии он небрежно сказал:
- Увидимся завтра вечером. Я говорил, после семи, да?
- Да, профессор. Мы будем готовы, - ответила Джулия и добавила: – Мы с нетерпением ждем этого вечера.
И ушла домой, намереваясь закончить наряд для Эсме, который получался на удивление хорошо. Синее ей очень шло. И хотя все трое знали, что вещь пошита из старого плаща, остальным это было неизвестно, а радикально переделанная блузка почти полностью скрывалась под сарафаном.
Субботним вечером, одевшись и подготовившись, они внимательно осматривали друг друга. Миссис Бекуорт выглядела очаровательно – жабо изменило ее наряд, к тому же, она прикрепила аметистовую брошь. Эсме с детским восторгом прихорашивалась, а Джулия, облачившись в зеленое платье, надеялась, что профессор не сочтет их слишком немодными.
Он появился вовремя, похвалил наряды дам и помог миссис Бекуорт облачиться в кашемировое пальто.
- Мы его делим, - беспечно сообщила гостю Эсме. – Оно мамино, но и Джулия его носит, а когда я подрасту, тоже смогу его одалживать.
Ни один мускул не дрогнул на лице профессора. Он пропустил мимо ушей неловкий возглас миссис Бекуорт и резкий вздох Джулии.
- Очень скоро ты станешь очаровательной юной леди, - заметил он. – Мне нравится эта синяя штука на тебе.
- Никогда не догадаетесь… - начала Эсме.
- Эсме, нет, - прервала сестру Джулия.
Ласкомб, вышедший в прихожую проводить их, отвлек на себя внимание.
Гораздо позже, лежа в постели, Джулия, слишком переполненная эмоциями, чтобы спать, обдумывала вечер. Он прошел замечательно. Оперный театр выглядел великолепно, публика блистала и сверкала, и пение было чудесным – более того, захватывающе драматичным. Когда в конце последнего действия опустился занавес, Джулии захотелось плакать от грусти. Она не могла говорить, лишь тряхнула головой и улыбнулась, когда профессор спросил, понравилось ли ей.
Он отвез их в «Савой» и угостил ужином, и Эсме, с благодарностью вспомнила Джулия, вела себя прекрасно, хотя ее глаза сверкали от возбуждения, и было очевидно, что ей хочется глазеть по сторонам и отпускать замечания. Мать говорила мало, но Джулия давно не видела ее такой счастливой.
Сама же она сочла этот вечер неповторимым – из тех, что она будет хранить, как сокровище, до конца жизни и вспоминать, когда профессор вновь станет холодным и безразличным и начнет называть ее мисс Бекуорт.
Наконец, Джулия закрыла глаза, счастливо думая, что синий бархатный наряд получился очень удачным. Хотя швы и отделка не выдерживали близкого осмотра, никто бы не догадался…
Профессор не догадался, но заподозрил. И это подозрение подтвердила Эсме – откровенное дитя, оказавшись ненадолго с ним наедине, доверилось, что наряд переделан из старого бабушкиного плаща.
- Это заняло у Джулии три дня. Она всегда отлично кроила, но у нас старая машинка, которая не очень хорошо шьет. Лучше не заглядывать внутрь и не рассматривать швы, но сарафан милый, правда?
- Очаровательный, - мягко уверил профессор. – Никто бы и не догадался, что это не новинка из лучших магазинов.
Это замечание вдохновило малышку на рассказ о мамином кружевном жабо.
К счастью, назавтра было воскресенье. Это дало Джулии время напомнить себе, что приглашение профессора и великолепный вечерний выход не означают, что теперь тот станет дружелюбнее. Голландец вел себя очень странно. Она никак не могла его понять. То он холоден, безразличен и погружен лишь в работу, то в следующую минуту по-дружески расспрашивает о матери и Эсме.
Профессор, со своей стороны, остался очень доволен вечером.
Хотя он поздно добрался до дома, Блоссом еще не спал.
- Полагаю, приятно провели время, сэр?
Под суровой внешностью Блоссом скрывал мягкое сердце и искреннюю любовь к хозяину.
- Звонила миссис Вентон и напоминала, что завтра вы обедаете у нее. Должен вам сказать, что там будут профессор Смит с женой.
Саймон, чья голова была забита Джулией и ее видом во время последнего акта «Богемы», кивнул с отсутствующим видом. Сейчас у него не вызвало интереса даже упоминание о профессоре Смите, старом друге и уважаемом коллеге. Конечно, позже, приведя в порядок свои мысли, Саймон с нетерпением станет ждать встречи.
Встретившись на следующий день за напитками в доме Одри Вентон, они почти не имели возможности поговорить.
Миссис Вентон любила быть в центре внимания. Она считала, что привлекательна, забавна и умеет хорошо одеваться, и ожидала, что остальные должны думать так же. И рассчитывала монополизировать разговор.
Профессор, время от времени приглашавший ее на ужин, обнаружил, что больше совершенно ей не интересуется. Обед затянулся, и когда Смиты собрались уходить, ван дер Дрисма вышел с ними под предлогом, что должен позвонить в больницу.
- Может быть, поужинаем на днях? – спросила Одри.
- Боюсь, что нет. Приближаются студенческие экзамены – я буду занят оценкой работ.
- Я тебе позвоню…
- Чудесный обед, - ровно сказал он и вспомнил кухню Бекуортов, где на столе стоит пирог, и все пьют кофе из кружек. Беседа, может быть, и не искрометна, но спонтанна, временами забавна, и все слушают друг друга.
Усадив профессора Смита и его жену в машину, Саймон заглянул в открытое окно.
- Поужинаете со мной как-нибудь на днях? Только мы втроем? Мы не успели поговорить.
- С радостью, - ответила Мэри Смит. – Я возьму с собой книгу или вязание, и вы двое сможете обсудить все, что пожелаете. Как вы ладите с этим милым созданием, Джулией, Саймон?
- Она великолепный работник…
- Вы заметили, что она еще и красавица?
- Да. Ее нелегко игнорировать, правда?
Его старший друг спросил:
- Как она справилась в Голландии? Со мной Джулия никогда не волновалась. Но конечно, мы никогда не пересекали канал.
- Все легко преодолела и работала как пчелка.
- Хорошо. Вы рады, что я передал ее вам?
- Конечно. - Саймон внезапно улыбнулся. – Вы не представляете, насколько. - И убрал голову со словами: - Я позвоню вам насчет ужина.
Он стоял на тротуаре и наблюдал, как уезжает профессор Смит. За ним самим, в свою очередь, из-за занавесок гостиной наблюдала Одри Вентон. Она была достаточно умна, чтобы понять, что испытываемый голландцем слабый интерес к ней полностью пропал, и желала выяснить, почему.
Профессор же вернулся домой, закончил статью для медицинского журнала и уселся, чтобы подумать о Джулии. Конечно, он мог влюбить ее в себя, но не собирался этого делать – любовь, если она возникнет, должна естественным образом исходить от девушки. Все, что требуется, заключил он, это огромное терпение. Хотя, конечно, если бы вмешалась судьба, доктор не стал бы возражать.
Судьба вмешалась.
Пожарная сигнализация включилась в понедельник после пяти вечера, когда Джулия, разыскивавшая по просьбе профессора старые записи о давно умершем пациенте, терпеливо просматривала полки пыльных папок в пустом просторном помещении прямо под больничной крышей. Здесь не было окон – лишь застекленный люк в крыше – так что, работать приходилось в свете прикрепленной над полками лампы. Другая девушка – одна из сотрудниц архива – стояла в конце помещения у двери. При звуке сирены она испуганно взвизгнула, бросила бумаги и рванула к выходу.
- Быстрее, пожар. Мы сгорим здесь заживо! - Она уже кричала. – И все эти лестницы…
- Лишь один пролет, - сказала Джулия. – Возможно, просто небольшое возгорание на кухне. Беги, я сейчас подойду.
Пусть внутри все дрожало, она держалась спокойно, возвращая на место взятые с полки бумаги – и в этот момент увидела папку, которую хотел профессор. Джулия взяла ее подмышку и двинулась к двери.
Та захлопнулась прежде, чем секретарша до нее добралась. Убежавшая сотрудница в спешке забыла зафиксировать язычок. Ключа в крепкой, плотно вмонтированной в стену двери не было. Джулия повернула ручку в тщетной надежде на чудо, но его не произошло. Дверь захлопнулась, и бедняжка оказалась не по ту ее сторону.
Несколько минут она потратила на крики, хотя и знала, что это бесполезно – никто ее не хватится. Профессор наверняка ожидает, что она сама доберется до точки сбора персонала. И нет причин предполагать, что на ее отсутствие обратит внимание кто-то из сестер.
- Хорошенькое дело, - сказала Джулия и утешила себя мыслью, что столь поспешно сбежавшая девушка вспомнит, как захлопнула дверь.
Чердак находился слишком далеко, чтобы пленница могла многое услышать, но она уловила приглушенный звук пожарных сирен, а потом – слабый, но зловещий треск.
Следовало что-то сделать. Джулия огляделась.
Для удобства работников в помещении стоял маленький крепкий стол со стулом. Джулия подтащила стол под люк и взобралась наверх. Даже вытянув руки, она не могла дотянуться до потолка, поэтому спустилась и принялась набрасывать на стол папки. Набрав целую груду, снова забралась на стол и на этот раз сумела достать до люка. Железная задвижка проржавела и застряла.
Джулия слезла, принесла стул, поставила его на штабеля папок и вскарабкалась обратно. Стул легкий, и ей просто необходимо разбить люк… Она вспомнила о записях, которые требовались профессору, и спустилась за ними. Поднялась обратно как можно быстрее – дымок, проникший под дверь, советовал не терять времени.
И все же она немного помедлила – если дым проникает сквозь трещины в двери, возможно, стоит подождать, пока огонь ее разрушит и можно будет сбежать вниз по лестнице… Господи, какая глупость! Джулия осторожно поднялась, таща за собой стул и, будучи девушкой практичной, зажав подмышкой профессорскую папку.
Неуверенно балансируя на груде бумаг, она подняла над головой стул, но держать его было неудобно, и Джулия лишь слегка задела люк. Она опустила свое орудие, и в этот момент погас свет.
Снаружи уже стемнело, и шел дождь. Она уставилась в темноту, испытывая такой страх, что не могла думать.
Звук открываемого люка чуть не лишил ее равновесия.
- Привет, - сказал профессор откуда-то сверху и посветил факелом в расстроенное девичье лицо, внезапно засиявшее восхитительной улыбкой.
- О, Саймон, - выговорила Джулия.
Она нечетко его видела и не могла разглядеть медленной широкой улыбки. Он беспечно сказал:
- Вижу, вы уже приступили к спасению. Хорошо. Это может быть несколько затруднительно – мне придется вас вытянуть. Как только доберетесь до края люка, ухватитесь за него, чтобы я мог передвинуть руки.
Она глупо ответила:
- Я нашла записи, которые вы хотели, - и продолжила: – Не могли бы вы открыть дверь, чтобы я вышла? Я ужасно тяжелая.
- Слишком много дыма. Я тоже ужасно тяжелый. Осмелюсь сказать, что вдвоем мы прекрасно справимся. Только делайте в точности то, что я скажу.
- Да, я готова.
- Поднимите руки и ни в коем случае не упадите со стола. Возможно, я причиню вам боль. Полагаюсь на то, что вы не разразитесь слезами и не устроите истерику.
- За кого вы меня принимаете? – сварливо сказала Джулия и подняла руки.
Он начал дюйм за дюймом подтягивать ее вверх. Джулия с трудом выдерживала железную хватку на своих руках. Если он ее уронит… Бедняжка застыла от страха.
- Расслабьтесь, - спокойно посоветовал профессор и продолжил ее тянуть. Казалось, прошло очень много времени, прежде чем он сказал: - Теперь попытайтесь ухватиться за края и держитесь покрепче. Я передвину руки.
Джулия резко выдохнула, сделала, как он велел, и взвизгнула, когда ладони профессора соскользнули с ее рук и крепко сжали тело.
- Теперь немного подтянитесь сами. Я вас надежно держу и тоже тяну. Вы почти выбрались.
Прошло несколько беспокойных минут, прежде чем она довольно неуклюже рухнула на крышу.
- Не двигайтесь, - сказал профессор и обнял Джулию за плечи. – Здесь уклон. Мы спокойно полежим и переведем дух.
Джулия подумала, что встать было бы проблематично – любое движение казалось невозможным. Ей не хватало воздуха, тело нещадно болело. Она благодарно лежала под защитой мужских рук и чувствовала, как грохочет его сердце рядом с ее собственным.
Наконец, Джулия с трудом вздохнула.
- Большое вам спасибо – вы спасли мне жизнь. Откуда вы узнали, что я здесь?
- Я же сам вас сюда отправил, не так ли? – Он хмыкнул. – Я ведь не могу позволить пропасть моему секретарю.
Это замечание вызвало слезы на ее глазах. Джулия всхлипнула и сказала себе, что подобных слов следовало ожидать.
- Почему вы плачете?
- Я не плачу…
- Хорошо, что сейчас темно – должно быть, мы выглядим славной парочкой, распластавшись на крыше. Теперь следующее, что надо сделать – привлечь внимание. Вокруг крыши есть низкий парапет, и мы должны соскользнуть к нему. Медленно и держась за все, что можно. Готовы? - Он взял ее за руку и начал спускаться. - Вы не упадете. Я вас крепко держу.
Спуск оказался мудреным делом и тяжело отдавался в руках и коленях, но наконец, пара достигла узкой бороздки и ощутила под ногами парапет.
- Лежите абсолютно спокойно. Я собираюсь встать.
Профессор поднялся во весь свой великолепный рост, вложил в рот два пальца и свистнул. Он повторял разрывающий уши звук, пока не услышал крик с земли, а мгновением позже врача чуть не ослепил свет поисковых огней.
Тогда Саймон уселся, приготовившись ждать, пока их не спасут, и положа руку на плечо Джулии.
- Оставайтесь на месте, - сказал он ей. – Скоро мы окажемся дома и в тепле. Вы перестали плакать?
- Да. Прошу прощения.
Он похлопал ее по плечу и хмыкнул.
- Вы были храброй девочкой, Джулия. Вы промокли, да?
Она кивнула в темноте.
- Сильный пожар?
- В лечебном крыле.
- Это под нами.
- Все спаслись.
- Кроме нас…
- Теперь уже недолго ждать. Я здесь вполне счастлив, а вы?
- Да. Не думаю, чтоб я когда-нибудь была так счастлива. Что это за шум?
- Лестница пожарной бригады.
Через ограждение до них донесся веселый голос.
- Немного промокли? Я заберу вас по одному…
- Я без вас не пойду, - сказала Джулия.
- Пойдете и ничего не будете предпринимать сами.
- Юная леди, да? – Пожарный зажег свой факел. – Лучше поднять ее, не разворачивая.
Две пары рук аккуратно перенесли секретаршу через ограждение на лестницу. Джулия держала глаза закрытыми – открой она их, закричала бы.
- Не задерживайтесь, - сказала она профессору и продолжила бороться с чувством тошноты.
- Оп-ля! – весело произнес пожарный. – Вот мы и на земле, мисси! Я вернусь за джентльменом.
- Он профессор, - сообщила Джулия и добавила: - Спасибо вам большое.
После этого ее забрали, отвезли в кресле на другую сторону госпиталя, где над ней принялась квохтать драконша в форме: отмыла, сняла промокшую одежду, очистила и наклеила пластырь, где требовалось.
- Вы счастливица, - сказала драконша. – Ничего серьезного: несколько порезов и царапин. Вас вытащил профессор ван дер Дрисма? Разносторонний человек. Та глупая девчонка, что запаниковала и захлопнула дверь, никому ничего не сказала. Только когда он принялся ходить вокруг и разыскивать вас, она набралась смелости ему признаться. Бедняжка поглупела от страха. - Сестра достала из кармана зазвонивший телефон. - Она в порядке, сэр – несколько синяков и порезов. Ничего, что не излечил бы хороший сон. - Она минуту послушала. – Я сейчас же отправлю ее домой. Горячая ванна и постель. - Послушала еще, рассмеялась и повернулась к Джулии: – Вы сейчас отправитесь домой. Я соберу ваши вещи, а пока можете поехать в этом одеяле. Я вызову скорую.
- Как профессор?
- Мне показалось, вполне нормально. Сказал, что помогает там. - Драконша задумчиво поглядела на пациентку. – Эти синяки на ваших руках довольно болезненны. Как он вас вытащил?
- Вытянул через люк в крыше.
- Очень непросто. Вы не такая уж хрупкая девушка.
- Нет. Я говорила ему, что тяжелая, но он не послушал.
- Конечно, нет, я и не представляла, что он стал бы слушать. Прилягте, пока я раздобуду машину.
Джулию, завернутую в серое одеяло, отвезли домой – подальше от больничного хаоса. Огонь уже локализовали, но дыма еще хватало, а вода образовывала целые озера.
- Отвратительный пожар, - сказал водитель скорой. – Какая удача, что никто не пострадал, хотя, думаю, некоторые пациенты в шоке. Как только их осмотрят, мы развезем всех в больницы в Новом городе и в Сент-Эндрю… - Он остановил машину, и из дома выбежала мать Джулии. - Минутку, дорогая. Я отнесу юную леди – не идти же ей босиком.
- О да, конечно.
Миссис Бекуорт открыла двери настежь, водитель внес Джулию в гостиную и уложил на софу.
- Чашку чаю? – предложила ему мать. – Я знаю, вы не можете задерживаться, но в кухне уже есть готовый…
- Если только готовый…
Джулия поблагодарила шофера и села. По лестнице сбежала Эсме.
- Что случилось? – спросила она. – Позвонил Саймон и сообщил, что тебя отправили домой отдыхать. Он рассказал о пожаре. - Она взглянула на Джулию. – Почему ты в одеяле?
- У меня нет одежды. Нам пришлось лежать на крыше, и шел дождь.
Вошла миссис Бекуорт и присела на край софы.
- Эсме, иди на кухню и принеси чашку чая для Джулии. Она все расскажет, когда отдохнет.
- Можно и сейчас, - вмешалась Джулия. – Я в полном порядке – только немного ушиблась и поцарапалась.
Она взяла чашку у Эсме. Вслед за той, проводив шофера, вошел Ласкомб.
- Напугали вы нас, мисс Джулия. Телефон звонит. - Он ушел ответить. – Это шеф. Просит вас, миссис Бекуорт.
Голос профессора звучал почти беспечно.
- Джулия дома? Хорошо. Ей нужна теплая ванна и постель. Я не хочу, чтобы она завтра приходила – пусть поленится.
- Да. Да, хорошо, Саймон. Не стану расспрашивать вас, что произошло. Думаю, вы очень заняты. Джулия сама скоро все расскажет.
- Она храбрая девочка. Я должен идти.
Он отключился, а миссис Бекуорт вернулась в гостиную и присела рядом с дочерью.
- Это был Саймон, милая. Просто хотел проверить, что ты благополучно добралась до дома, и сказать, чтобы завтра ты не приходила.
- Он спас мне жизнь, - сказала Джулия. – Вытащил через люк в крыше. Должно быть, он сам поранился.
- Судя по голосу, с ним все в порядке, любимая. Почему через люк?
Джулия допила чай. Появился Ласкомб с чайником и тарелкой тонко нарезанного хлеба с маслом.
- Я объясню, - сказала Джулия.
Ее рассказ занял какое-то время, а когда она, наконец, закончила, Ласкомб спросил:
- С ним все в порядке, правда? Я положу вам в постель грелку, мисс Джулия, а когда примете ванну, принесу горячего молока с каплей бренди.
Он ушел, а миссис Бекуорт сказала:
- Дорогая, это было ужасно. Слава Богу, Саймон тебя нашел. Ты могла бы… - Она подавилась словом. – Мы никогда не сумеем ему отплатить.
- Я что-нибудь придумаю, - сказала Эсме. – Пойду приготовлю ванну. Сегодня тебе лучше взять к себе Блотто для компании.
Вскоре Джулия, по-прежнему закутанная в одеяло, поднялась наверх и залезла в ванну. При виде ее израненных рук мать в ужасе вскрикнула.
- Они выглядят хуже, чем есть на самом деле, - соврала Джулия. – Наверное, он тоже ранен.
Забравшись в постель и ощущая прижавшегося рядом Блотто, Джулия, успокоенная молоком с бренди, уснула.
Профессора, который добрался к себе в три часа ночи, встретил Блоссом.
- Если позволите, прекрасное время для возвращения домой, сэр! Полагаю, вы не пострадали, и огонь сейчас под контролем. Из вашего звонка я понял, что обошлось без жертв.
Он говорил осуждающе, но разжег в кабинете камин и выставил на стол поднос с кофе и сэндвичами. А сейчас взял виски и плеснул в стакан щедрую порцию.
Профессор устало сел.
- Спасибо, что дождались, Блоссом. Я скоро лягу. В больнице все под контролем. Я поеду туда, как обычно, если вы меня разбудите около восьми. Спокойной ночи.
Блоссом, величавый в своем клетчатом халате, пошел к двери.
- Должен сказать, я с облегчением узнал, что с вами не произошло ничего дурного, сэр. Спокойной ночи!
Профессор выпил виски, проглотил кофе и бутерброды и растер ноющие мышцы, думая о Джулии. Он надеялся, что она в безопасности спит в своей кровати. И поразмыслив, заключил, что ему вполне понравилось на той крыше. Правда, он надеялся, что в следующий раз обнимет Джулию в более подходящей ситуации.
Успокоив усталые мышцы долгим горячим душем, профессор лег спать. Когда он позже проснулся и спустился к завтраку, весь его элегантный вид указывал, что врач ведет приятную и спокойную жизнь.
Джулия проснулась поздно, и Ласкомб принес ей завтрак в постель.
- Хорошо выспались, мисс Джулия? Ваша ма поднимается, а я иду в магазин за ребрышками к ужину. На обед приготовлю макароны с сыром.
- Ты ангел, Ласкомб. Но я прекрасно себя чувствую. Скоро встану.
В утреннем свете синяки выглядели ужасно, а царапины и порезы саднили, но это не имело значения. Пока Джулия ела, мать сидела рядом с ней на кровати, а Эсме по дороге в школу заглянула проведать сестру и проглотила последний тост.
- Если придет Саймон, передавай ему привет, - весело сказала она, зацокала каблучками по лестнице и хлопнула входной дверью.
- Конечно, он не придет, - сказала Джулия матери. – Я сейчас встану.
Желание, чтобы доктор пришел, она придержала при себе – у него нет для этого причин. Завтра она вернется на работу, и он снова станет профессором, а не Саймоном, крепко держащим ее на той ужасной крыше.
- Сегодня я остаюсь дома, - заявила она. – Надо сделать что-то полезное. - И в ответ на протесты матери сказала: - Отполирую серебро.
- Твои руки, дорогая…
- Надену перчатки.
Джулия уселась за обеденный стол с ложками, вилками и маленькими серебряными предметами, которые хранила мать, и принялась за работу.