Глава 6

К возвращению профессора Джулия успела навести какой-никакой порядок. Оставалось разложить еще много бумаг, а на столе уже лежала груда обычной дневной работы. Секретарша ненадолго прервалась, чтобы открыть почту и выложить содержимое на стол, нашла ежедневник врача и оставила его раскрытым – тот ломился от назначенных встреч – и ответила на несколько несрочных телефонных звонков.

Профессор молча прошел мимо Джулии в свой кабинет и вскоре попросил ее подготовить несколько писем. Когда она присела, ван дер Дрисма взглянул на нее поверх очков.

- Вы не чувствуете никаких болезненных последствий после вчерашнего неспокойного вечера? – поинтересовался он.

- Нет, сэр.

Она открыла блокнот и подготовила карандаш. Бросив быстрый взгляд на доктора, Джулия наклонила голову и записала на листе дату, растягивая время и желая, чтобы он скорее начал диктовать, поскольку пребывание здесь с ним вызывало двойственные чувства. С одной стороны, она испытывала незамутненное счастье от его близости. С другой, чем скорее он начнет диктовать в обычной резкой манере, очевидно, не воспринимая секретаршу как личность, тем легче ей будет игнорировать свои чувства.

Профессор, однако, не торопился. Его раздражало, что Джулия так часто погружалась в свои мысли, а вчера он едва ли не против своей воли сказал, как она красива, и так о ней беспокоился. Он очень старался держать ее на расстоянии вытянутой руки, поскольку видел, что не нравится ей. Оставалось надеяться, что Джулия настолько распереживалась, что не прислушивалась. Саймону придется быть осторожным. Он не собирался позволять себе влюбиться в девушку, которой так неприятен.

Профессор с облегчением подумал о нескольких днях отпуска, которые намеревался провести в Голландии. Вероятно, уехав отсюда, он сможет придти в себя и вернуться к строгой, заполненной работой жизни.

Ван дер Дрисма насадил очки поглубже на симпатичный нос.

- Директору госпиталя – у вас есть имя директора и название госпиталя в письме – Стокгольма. В ответ на ваше приглашение прочитать лекцию…

Захочет ли он взять ее с собой в Стокгольм, задумалась Джулия, порхая карандашом над страницей. Возможно, он поедет с более долгим визитом, не только для чтения доклада на семинаре. Она перевернула страницу и сосредоточилась. На этот раз письмо содержало множество медицинских терминов – ей придется проверить все в словаре.

Вскоре доктор ушел, а секретарша приготовила себе чашку кофе и принялась печатать – сначала письма, затем испорченные листы – и, наконец, вернулась к рутинной работе. Профессор еще не пришел, и Джулия решила пропустить обед. Если разносчик окажется свободен, он может принести ей бутерброд из столовой.

Джулия позвонила в фойе, и поскольку после вчерашней эскапады ее считали героиней, через несколько минут один из разносчиков, пришедших вслед за полицией, принес ей тарелку с бутербродами.

- Говядина, мисс, и пакет с печеньем. Подойдет к кофе?

Когда она поблагодарила, он неловко сказал:

- Жаль, что я не знал о парне, который сюда забрался. Я бы его быстро приструнил. Как вы, мисс?

Джулия уверила его, что никогда не чувствовала себя лучше.

- И я знаю, что вы бы им занялись. Здесь я чувствую себя в безопасности. Ему удалось проникнуть в кабинет по чистой случайности.

Профессор вернулся, едва она откусила кусочек бутерброда, и холодно взглянул на подчиненную.

- Почему вы не ушли на обед, мисс Бекуорт? Я такой тяжелый начальник?

- Нет, нет, сэр, но у меня накопилось много работы, а в столовой в очередях теряется много времени, - ответила она невнятно с набитым ртом.

Доктор с удивлением посмотрел на нее, поднял телефонную трубку и попросил прислать в свой кабинет кофе и бутерброды. Джулия проглотила последний кусок мяса. Похоже, шеф тоже собирается обедать за своим столом…

Она ошиблась. Служащего, принесшего поднос с кофейником и бутербродами, доктор отправил к столу Джулии, а когда она ответила удивленным взглядом, пояснил:

- Это для вас, мисс Бекуорт.

Когда разносчик ушел, профессор направился следом. Джулия с удовольствием обозревала сэндвичи: яйцо, кресс-салат, ветчина и пара листиков салата сбоку – очень вкусно.

- Спасибо, сэр, - поблагодарила она.

Тот помедлил в дверях.

- Я не могу позволить вам зачахнуть, мисс Бекуорт.

Ее «очень хорошо, сэр» пропало впустую, когда он аккуратно закрыл за собой дверь.

Джулия выпила чашку вкуснейшего кофе и съела бутерброды. Что он имел в виду? Намекал на ее габариты? Она была девушкой крупной, но поддерживала прекрасную форму. Возможно, он предпочитает тощих или считает ее прожорливой? Она съела еще сэндвич.

- Ладно, тем хуже, - сказала Джулия, глотая последний кусочек и выливая остаток кофе.

Правда, в столовой взбесились бы, узнав, что она съела на обед блюда, предназначенные для перекуса консультанта.

Взбодрившись, Джулия вновь принялась за дело и ко времени возвращения профессора, тут же уткнувшегося носом в свои бумаги, успела все закончить. Занесла ему письма, подождала, не потребуется ли еще что-то, вернулась в свой кабинет и занялась регистрацией документов.

Профессор бросил на подчиненную мимолетный взгляд и продолжил свою работу. «Я словно пустое место, - размышляла Джулия. – Почему все должно быть так безнадежно? Почему он не может влюбиться в меня? И почему я должна влюбиться в него?»

Бесполезные вопросы, на которые Джулия не могла ответить. Она закончила регистрацию, деревянным тоном пожелала начальству доброй ночи и отправилась домой.

Когда Джулия зашла, Ласкомб был на кухне.

- Погодите минутку, чай на подходе, - сказал он. – Плохой день?

- Просто дикий.

Она выпила чай и почувствовала себя лучше, так что, смогла сказать матери, что совсем не устала, а день был не сложнее обычного.

- Это хорошо, дорогая. Ты помнишь Питера Мортимера? Он уехал в Австралию – или в Новую Зеландию – в прошлом году. А теперь вернулся и звонил узнать, не поужинаешь ли ты с ним сегодня вечером. Вы были хорошими друзьями. - Мать смотрела с надеждой. – Он сказал, что перезвонит.

Что Питер и сделал, будто по сигналу.

- Помнишь меня? – оживленно спросил он. – Я пробуду в городе пару дней до отъезда. Поужинаешь со мной сегодня и поделишься всеми сплетнями?

Питер нравился Джулии, а она более чем нравилась ему, но сейчас почти забыла, как он выглядит. Похоже, ему одиноко, и, возможно, вечер вне дома поднимет ей настроение. В конце концов, что толку мечтать о мужчине, который едва смотрит на нее и не утруждает себя словами, кроме «доброе утро» и «добрый вечер».

- С радостью, - ответила Джулия Питеру. – Где встретимся?

- Я за тобой заеду. Семь вечера – не слишком рано?

- Замечательно.

Джулия положила трубку и пошла рассказать обо всем матери.

- Как мило, дорогая. В последнее время у тебя так мало поводов для радости. Интересно, куда он тебя повезет?

Джулия надела симпатичное шелковое трикотажное платье, подходившее по цвету к ее волосам, уложила на голове сложный узел и взяла в шкафу у матери пальто – темно-коричневое сокровище, оставшееся от лучших времен. Мать с дочерью делили его и использовали только по особым случаям.

Когда старшая сестра спустилась, Эсме сидела в гостиной.

- Шикарно выглядишь, - заметила младшая. – Береги пальто, хорошо? Через год-два я тоже смогу его одалживать.

- Какая полезная вещь, - сказала миссис Бекуорт. – Оно мне понадобится для встречи комитета через пару дней. Ты их знаешь – мы пьем слабый чай и обсуждаем рождественскую вечеринку в доме престарелых. Но все так наряжаются. Я знаю, что носила это пальто несколько лет, но к кашемиру не придерешься, правда? – Она помедлила. – Звонят в дверь. Иди, дорогая. Ласкомб занят на кухне.

Питер Мортимер не изменился. У него было круглое щекастое лицо и ярко-голубые глаза, и никто не воспринимал его всерьез, хотя он и добился успеха в рекламном бизнесе. Питер зашел и минут пять поговорил с миссис Бекуорт. Эсме забросала гостя вопросами об Австралии – правда, это оказалась Новая Зеландия, - но вскоре он предложил идти.

- Я заказал столик на восемь, а мы можем застрять в дороге.

Он оказался легким собеседником, с удовольствием рассказывал о годе вдали от Англии, а Джулия умела слушать. Движение было плотным, но Питер показал себя хорошим и терпеливым водителем.

- Тебе не скучно? – спросил он, останавливаясь перед «Кафе-Рояль». – Заходи внутрь, пока я попрошу этого малого припарковать машину…

Джулия зашла в фойе и оставила пальто в гардеробе, надеясь, что Питер не слишком задержится. Он не задержался.

- Чудный малый, где-то приткнул машину. Надеюсь, это место тебе подходит?

- Питер, оно божественно. Я много месяцев не выходила никуда на ужин.

Их проводили к столику, и когда они уселись, Питер спросил:

- Почему? – Он улыбнулся. – Такая великолепная девушка. Я бы скорее подумал, что ты гуляешь ночь за ночью.

- Увы. Знаю, это звучит глупо, но я очень устаю, когда прихожу домой по вечерам, и дел всегда хватает. Не думай, что я жалуюсь. У меня хорошая работа и много друзей, просто я вижу их не так часто, как хотелось бы. - Она оглядела роскошный зал с позолоченными деталями рококо и зеркалами. – Это нечто. Ты миллионер или что-то в этом роде?

- Боже, нет, но я неплохо справляюсь. Через пару недель я собираюсь обратно в Новую Зеландию. На самом деле, приехал повидаться с родителями. - Он внезапно засмущался. – Я собираюсь жениться. Отец девушки разводит овец на Южном острове. Я подумал, что надо рассказать о ней родителям. Мы поженимся после Рождества и приедем их навестить.

- Питер, как чудесно! Надеюсь, вы будете очень счастливы. Расскажи мне о ней…

- Давай выпьем и решим, что будем есть. У меня есть несколько фотографий.

Оба выпили и сделали заказ: суфле из шпината, медальоны из свинины с имбирным соусом - и поскольку Питер настаивал, что это празднование или, скорее, воссоединение, то заказал бутылку шампанского.

Съев суфле, он достал фотографии, и оба склонились над ними, сблизившись головами.

- Питер, она очень милая: смуглая и с такими чудесными глазами.

Джулия отодвинулась, пока ее обслуживал официант, и оглядела зал. В тридцати метрах, не сводя с нее глаз, сидел профессор.

Он был не один. Женщина рядом с ним сидела спиной к Джулии, но насколько та могла представить со своего места, вид спины предполагал элегантность. У незнакомки были темные коротко подстриженные волосы, изящные шея и плечи, а когда она повернула голову – безупречный профиль.

Джулия выдавила слабую светскую улыбку и быстро отвела взгляд, не желая видеть, узнал ли ее профессор. Возможно, нет, раздраженно подумала она и с подчеркнутым вниманием склонилась к Питеру, слушая его описание жизни в Новой Зеландии.

«Кто эта женщина?» - думала Джулия. Конечно, профессор может иметь столько подруг, сколько захочет, но как же насчет девушки в Гронингене? Нельзя ошибиться в том, как он ее обнимал и целовал.

Джулия никогда не думала, что ван дер Дрисма ведет светскую жизнь. Его появление в парадном костюме в одном из наиболее фешенебельных ресторанов Лондона удивило секретаршу. На мгновение она задумалась, скажет ли он что-нибудь завтра, но прогнала эту мысль, когда Питер начал детальное описание дома, который намеревался купить для своей невесты.

Позже Джулия исхитрилась вновь взглянуть на столик профессора, но обнаружила, что он и его компаньонка ушли.

Когда секретарша на следующее утро вошла в кабинет, профессор уже сидел за столом и приветливо поздоровался с ней.

- Приятно провели вечер, мисс Бекуорт? – снисходительно спросил он.

- Спасибо, да, очень приятно. Мне позвонить в патологическую лабораторию по поводу тех результатов, что они обещали к сегодняшнему утру?

Шеф не ответил.

- Старый друг? – поинтересовался он.

- О, да, - живо ответила Джулия. – Мы очень давно знаем друг друга.

Она не умела жеманничать, но сейчас это казалось самым подходящим поведением, и она старалась изо всех сил.

Профессор наблюдал за ней со скрытым весельем.

- Полагаю, очень скоро мы вас потеряем, - заметил он. – Он не похож на человека, которому понравится, что его жена работает.

Джулия думала о женщине за профессорским столиком и слушала лишь вполуха.

- Ему еще надо обзавестись домом. Конечно, в той части Новой Зеландии полно места.

- Новая Зеландия? Это далеко отсюда.

- Двадцать четыре часа на самолете, - сообщила она и оживленно добавила: – Я позвоню в лабораторию…

Профессор пронаблюдал, как она вышла в свой кабинет, и поднял телефонную трубку, с удивлением обнаружив, что ему не нравится идея отъезда Джулии на край света женой другого мужчины.

Он нетерпеливо вздохнул. Каким-то образом она пробралась в его разум, а теперь и в сердце, и что хуже всего, совершенно об этом не подозревает. Что ж, Саймон никогда не позволит ей это заметить. Как жаль, что по прошествии всех этих лет он, наконец, рискует влюбиться, причем в неподходящую женщину. Профессор открыл свой журнал и просмотрел записи. Предстоял долгий день. В любом случае, Саймон слишком стар для нее.

Тем вечером по возвращении домой его встретил Блоссом.

- Сэр, меньше получаса назад звонила миссис Вентон. Просила вас перезвонить. Я сказал, что не знаю, когда вы вернетесь.

Профессор задержался на пути в свой кабинет.

- А, спасибо, Блоссом. Она сказала, что ей нужно?

- Миссис Вентон упомянула небольшой званый ужин с несколькими друзьями, сэр. - Блоссом кашлянул. – Юная леди, которую вы приводили сюда на днях, сэр – полагаю, она полностью пришла в себя после того неприятного опыта? Я слышал всю историю от жены вашего главного швейцара, когда делал покупки в супермаркете.

- Она абсолютно оправилась, Блоссом.

- Я рад это слышать. Очень милая молодая леди, если мне позволено заметить, сэр, и исключительно хорошенькая. Насколько я понимаю, ее очень любят. - Он проскользнул мимо профессора и открыл тому дверь кабинета. – Я разжег камин, сэр. По вечерам теперь прохладно. Вы будете ужинать в обычное время?

- Да, пожалуйста.

Профессор прошел и сел за свой стол, не обращая внимания на лежащие там бумаги. Он сидел так тихо, что Китти оставила спящих котят в корзинке у камина и вскарабкалась к нему на колени. Доктор осторожно погладил ее, размышляя о Джулии. Несмотря на ее уклончивые ответы, сейчас он чувствовал, что мужчина, с которым она была, - лишь друг. Со своего места Саймон прекрасно видел обоих. Они явно вели себя не как влюбленные, и все же у него было смутное ощущение, что именно это она хотела бы ему внушить.

Поскольку сейчас ван дер Дрисма испытывал уверенность, что любит Джулию, и намеревался всеми правдами и неправдами на ней жениться, то обязан был найти способы узнать ее получше. А это, понимал он, должно происходить постепенно, иначе он отпугнет Джулию. Сперва надо завоевать ее расположение.

Блоссом, зашедший сообщить, что ужин готов, удивился, почему профессор выглядит таким задумчивым и, в то же время, оживленным. Конечно, не миссис Вентон оказала такое влияние на хозяина. «Утомительная женщина, - подумал слуга, - вознамерилась поймать профессора». Не то, чтобы того было легко поймать, но рано или поздно кто-то это сделает.

Блоссом, подавая суп с тем же совершенством, что и во время ужина на двенадцать персон, вновь подумал о Джулии. Она бы прекрасно подошла.

Он испытал бы огромное умиротворение, если б знал, что профессор пришел к тому же выводу, невзирая на прошлые сомнения

***

Джулия, не зная об этих планах на свое будущее и испытывая раздражение, поскольку профессор не проявил никаких чувств, когда она намекнула, что может уехать в Новую Зеландию, вернулась домой в дурном расположении духа, не стала ужинать и металась по дому, делая множество ненужных вещей, например, встряхивая подушки и открывая и закрывая ящики и дверцы.

Ее мать, спокойно пришивавшая метки с именем к спортивному костюму Эсме, понаблюдала за дочерью и ничего не сказала.

Лишь позже, когда Джулия легла спать, миссис Бекуорт встревожено заметила Ласкомбу:

- Джулия как будто не в себе. Надеюсь, она не заболевает?

Ласкомб протянул теплое питье, заботливо приготовленное для хозяйки.

- Она же влюблена. Я ведь говорил? И наверняка поссорилась с профессором…

- Бывая здесь, он с ней едва разговаривает. То есть, она его секретарша.

Туманное выражение, которое Ласкомб понял без труда.

- Это видимость. Он тоже растерян. Эта парочка совершенно запуталась.

В понедельник профессор осторожно начал кампанию по привлечению внимания Джулии, если не ее расположения. Тем не менее, она взглянула на него лишь раз или два за день. Он несколько раз ей улыбнулся, оживленно пожелал доброго утра и каждый раз, входя и выходя из своего кабинета, находил, что сказать. Джулия же лишь пришла к выводу, что шеф получил какие-то добрые вести. Возможно, к нему приезжает та девушка. Он говорил, что скоро собирается в Голландию – вероятно, перспектива возвращения домой привела его в хорошее настроение. Секретарша отвечала осмотрительно, с осторожной вежливостью.

Профессор, сидя за столом, созерцал очаровательную спину печатающей Джулии и, отложив подготовленные к лекции записи, обдумывал ситуацию. По прошествии трех дней он не замечал видимого ответа на свою дружескую увертюру. Напротив, если на то пошло, Джулия проявляла исключительную резкость. Человек послабее уже отступился бы, но профессор был сделан из крепкого материала. Он обратил на решение проблемы весь свой могучий разум и подумал, что и сам получает от этого удовольствие.

На следующий день Саймон сказал Джулии, что тем же вечером уезжает в Голландию.

- Отпуск на несколько дней, - беспечно заметил он. – Очень кстати, а то секретарша доктора Уолтерса больна, так что вы ее замените. Вероятно, вы сможете заглядывать сюда каждое утро и просматривать почту.

Джулия положила папку с бумагами на стол начальника. Как она переживет эти дни без него? Каждый день видеть его пустой стол и думать, что профессор делает и с кем…

- На сколько вы уезжаете, сэр? – спросила она.

Голландец поднял взгляд.

- Дней на семь-десять. Точно не знаю. Я намерен увидеться с семьей и друзьями и провести, по крайней мере, несколько дней дома. Зависит от обстоятельств. Джордж Уайат – мой регистратор – займется всеми непредвиденными делами.

- Очень хорошо, сэр. Если увидите мефру Шатт, передайте ей мои наилучшие пожелания.

- Конечно. - Он быстро повернулся к столу. – Вижу, вы оставили мне в журнале памятку позвонить миссис Вентон. Возможно, вы будете добры сделать это за меня и сказать ей, что я уеду на неделю или около того.

- Замечательно. Это та леди, с которой вы ужинали в «Кафе Ройяль»?

Профессор пристально посмотрел на нее, но Джулия не смогла прочитать выражение его лица.

- Раз уж вы спрашиваете – да, мисс Бекуорт. – Он широко раскрыл глаза. – А почему вам это интересно?

- Потому что я – любопытная Варвара, - дерзко ответила она, подняла телефонную трубку и принялась набирать номер.

Пока профессор был на обходе, Джулия позвонила миссис Вентон и безличным тоном передала сообщение.

- Кто вы? – грубо спросила та.

- Секретарь профессора ван дер Дрисмы.

- Куда он ушел? Вы должны это знать. И когда он вернется?

- Миссис Вентон, я не имею понятия, когда он вернется, и передала вам слово в слово то, что он сказал.

- Он же там, правда? – не собиралась сдаваться миссис Вентон.

- Нет, его здесь нет.

- Я вам не верю, - огрызнулась миссис Вентон и бросила трубку.

Когда профессор вернулся, Джулия безо всяких эмоций передала ему содержание разговора. И ее совершенно не удовлетворило, что в ответ шеф лишь фыркнул.

В пять часов он оторвал взгляд от компьютера.

- На сегодня все, мисс Бекуорт. Хорошего вечера.

Джулия прибрала стол, попрощалась и пожелала профессору хорошего отпуска.

Той ночью она как следует поплакала, думая о профессоре и его поездке в Голландию. "Возможно, он вернется уже женатым", - горестно думала Джулия. Теперь легко рассчитывать на его дружелюбие, ведь Саймон должен быть счастлив.

Профессор был не так уж счастлив и понимал, что никогда не будет, если только Джулия не станет его женой, но чувствовал удовлетворение от своих тщательно выстроенных планов. Разлука смягчает сердце, напомнил он себе, подъезжая к Дувру. И если прекрасное лицо любимой не станет отвлекать его каждый день, Саймон сможет точнее обдумать выстраиваемые в уме схемы.

До своего дома в Лейдене профессор добрался очень поздно, но Сиска и Джейсон с радостью встретили его. Врач поужинал, пока экономка рассказывала ему последние новости, вывел на прогулку обрадованного Джейсона, лег в постель и уснул спокойным сном человека, знавшего, что он хочет сделать и готового потрудиться.

На бесхитростный вопрос миссис Бекуорт, как поживает профессор, пришедшая домой Джулия кратко ответила, что не знает, так как он уехал.

- Не навсегда? – в смятении спросила мать.

- Нет, нет. Он уехал вечером в Голландию в отпуск. И не знает, насколько. Меня перевели к доктору Уолтерсу – его секретарша больна.

- О, хорошо, это приятная перемена, дорогая. А он милый, этот другой доктор?

- Он медицинский консультант. Хороший, но зануда.

«Не самый лучший ответ», - подумала мать.

- Будем надеяться, что Саймон хорошо отдохнет. Уверена, он это заслужил.

Джулия пробормотала что-то в ответ и сбежала, чтобы помочь Эсме с математикой.

Доктор Уолтерс был рад видеть новую помощницу. Мисс Фрисби, его собственный секретарь, объяснил он, плохо себя чувствовала уже несколько дней – что-то с зубами.

- Боюсь, она пренебрегала регистрацией и так далее – ей было не до этого.

Обнаружив полный беспорядок в шкафах, Джулия заключила, что мисс Фрисби неважно себя чувствовала не неделями, а скорее месяцами. Эта неразбериха добавит лишних часов работы, не говоря уже о рутинных делах, которыми также надо заниматься. Возможно, если ее зубы не вылечатся, мисс Фрисби уволится. Джулия знала ее в лицо – изможденная девушка с растрепанными волосами и высоким громким голосом. Они с Джулией лишь обменивались приветствиями. Не больше.

На стол профессора наваливали груды почты, поэтому Джулия быстро решила, что будет приходить на работу на час раньше. Днем она была занята. И вечером, по возвращении домой, ей всегда хватало дел: помочь Эсме с домашней работой, поговорить с матерью и похлопотать с Ласкомбом по дому. Несмотря на все это, дни тянулись медленно.

Профессор отсутствовал несколько дней, когда Эсме получила от него открытку. Она была из Лейдена, с видом Рапенбурга.

Профессор написал своим почти нечитаемым почерком: «Однажды я покажу тебе эти места. Спроси у сестры, помнит ли она их».

Эсме, гордо показывая открытку, задумчиво сказала:

- Он никогда не зовет тебя Джулией, правда? А ты называешь его Саймоном?

- Конечно, нет. - Джулия не собиралась грубить и быстро добавила. – И не должна – он довольно важная персона в больнице.

- Да, но когда вы наедине? – настаивала Эсме.

- Он по-прежнему мой босс.

- Интересно, что он делает? – задумчиво проговорила Эсме.

Джулию это тоже интересовало, но она промолчала.

Саймон сидел во главе стола в довольно мрачной столовой особняка Дрисма. Крупный квадратный дом, чей внешний вид соответствовал внутреннему убранству, напоминая ушедшие времена, стоял на землях, ограниченных заливными лугами, с озером, обсаженном деревьями и кустами, вблизи узкой проселочной дороги. За поворотом виднелась маленькая деревня, ее домики таяли вдалеке.

За столом находилось множество людей. На дальнем конце стола лицом к Саймону сидела его мать, затем двое его братьев с женами, еще один брат, только изучавший медицину, и самая младшая из детей – сестра неполных семнадцати лет.

Разговор шел живо, поскольку, несмотря на близость характеров, родственники жили далеко друг от друга и редко могли собираться вместе. Саймон унаследовал дом от отца и, пока не женится, делил его с мамой, сестрой и – когда тот мог выбраться из больницы – младшим братом Хьюго.

Сейчас говорила мать:

- Хотела бы я, чтоб ты женился, Саймон. Тебе пора вступить во владение этим поместьем. Я знаю, что у тебя есть очаровательный дом в Лейдене, но ты должен проводить больше времени здесь. Возможно, выходные? Я знаю, что ты работаешь в «Сент-Браво», но в наши дни так легко путешествовать…

Заговорила Селеста, младшая в семье:

- Должно быть, ты встречаешься с множеством девушек. Как насчет всех этих сестричек, или ты слишком благороден для них?

- Все они юны, красивы, и мы о них уже говорили, - легко ответил Саймон.

- Когда я звонила, ответила твоя секретарша. Она так же хороша, как ее голос? – спросила его младшая невестка и рассмеялась. – Я не сказала, кто я. Просто назвалась мефру ван Грааф. Подумала, возможно, ты не хочешь, чтобы она знала о твоей семье… В больницах гуляет так много сплетен, правда?

Профессор откинулся в своем кресле и беспечно ответил:

- Она даже симпатичнее, чем ее голос. Надеюсь, однажды все вы с ней познакомитесь, поскольку я намерен на ней жениться! – Он посмотрел через стол на мать. – Она тебе понравится, мама.

Та улыбнулась. Это была красивая женщина, чей величавый облик скрывал мягкую натуру.

- Если ты ее любишь, дорогой, то и я полюблю. Ты привезешь девушку познакомиться с нами?

- Надеюсь, но не сейчас. - Он улыбнулся. – Полагаю, она не слишком меня любит.

Раздался взрыв смеха.

- Саймон, что ты имеешь в виду? Почему она тебя не любит? Ты с ней ужасно обращался? – забросала его вопросами младшая сестра.

- Нет, нет, я отношусь к ней очень корректно. Каким-то образом мы начали не с той ноги. А она остра на язык.

- Именно то, что тебе надо, - сказала Селеста. – Она мне очень понравится. Как ее зовут?

- Джулия – Джулия Бекуорт. У нее зеленые глаза и бронзовые волосы, очень длинные и густые, и то, что англичане называют прекрасной фигурой.

- Со всеми изгибами? – спросила Селеста.

- Со всеми изгибами, - согласился он.

Поужинав, они собрались в гостиной по другую сторону просторного холла. Это была великолепная комната, где натертый деревянный пол покрывали чудесные коврики, полинявшие от времени. Парчовые шторы цвета «засохшей розы» обрамляли высокие узкие окна. Такого же оттенка накидки прикрывали расставленные вокруг уютные кресла. У стен стояли широкие шкафы, а между окнами – очень красивые напольные часы.

Здесь и там размещались небольшие столики со светильниками, а за огромным диваном напротив каменного камина – низкий журнальный стол. Ярко горел огонь. Задремавший перед ним Джейсон проснулся и подошел к хозяину, в то время как старый лабрадор, пес матери Саймона, едва махнул хвостом и продолжил спать.

- Ты сможешь остаться на несколько дней? – спросила госпожа ван дер Дрисма. – В прошлый раз ты так мало здесь побыл.

- Разве что на пару. Я должен через несколько дней вернуться в Лейден…

- Джулия знает, когда ты возвращаешься? – поинтересовался Хьюго.

- Нет, я и сам не совсем уверен.

Ян, который ухаживал за домом вместе со своей женой Беп, принес кофе, и семья допоздна засиделась за разговорами. Лишь за полночь все разошлись по комнатам.

Саймон, прогуливаясь с собаками морозной ночью по саду, очень хотел, чтобы Джулия была с ним. Хотел показать ей свой старый дом, познакомить с матерью и семьей, но приходилось набраться терпения.

Устроив собак в кухне, он поднялся по дубовой лестнице в задней части холла и отправился по широкому коридору в свою комнату. Когда он проходил мимо спальни матери, та открыла дверь.

- Саймон, дорогой, я так за тебя счастлива. Я начала думать, что ты никогда не найдешь ее – свою идеальную женщину, - но теперь приму ее с распростертыми объятиями.

Сын наклонился поцеловать мать в щеку.

- Отцу бы она понравилась, дорогая.

Через два дня он вернулся в Лейден, к Сиске, которая ждала его с великолепным ужином и в волнении выслушала новости из особняка Дрисма.

- Надеюсь скоро вас увидеть, - заметила она. – Я счастлива за молодую леди. Она мне сразу приглянулась.

Профессор не мог дождаться, когда снова увидит Джулию, но, тем не менее, отложил отъезд, чтобы успеть встретиться с несколькими друзьями и коллегами в госпитале. Но на третий вечер он доехал до Хука, поднялся на паром и отплыл в Англию.

Когда паром пристал в Харвиче, было холодно и облачно. Саймон добрался до Лондона и направился в свой коттедж. Блоссом, невзирая на годы, по-прежнему обладал великолепным слухом – он оказался в прихожей едва ли не до того, как профессор закрыл за собой дверь.

- С возвращением, сэр, - проговорил слуга с явным удовольствием. – Завтрак или ранний обед? Вероятно, вы плохо поели на пароме.

- Завтрак бы подошел, Блоссом. - Профессор посмотрел на часы. – Я пропущу обед, но поужинаю дома. Пока ты готовишь, я приму душ.

Искушение отправиться прямо в «Сент-Браво» и увидеть Джулию было велико, но сначала следовало уладить дела. Съев великолепный завтрак, врач сел в машину и поехал в свою приемную.

Миссис Кросс, его секретарь, сидела за своим столом

- О, хорошо, что вы здесь, - заметила она. – Я не знала, когда вы вернетесь – вы не говорили. - Она бросила на профессора укоризненный взгляд. – Но я записала несколько посетителей на завтра, начиная с четырех часов. И сказала, что позвоню, если вы не вернетесь сегодня.

- Великолепно, миссис Кросс. Есть письма, о которых мне надо знать?

- Множество. Вы хотите разобраться с ними сегодня или завтра утром?

- Я просмотрю их сейчас. Если принесете блокнот, я продиктую ответы, и вы сможете их отослать.

Когда профессор закончил диктовку, день уже клонился к вечеру. Доктор выпил чашку кофе с миссис Кросс и поехал в больницу. Уже начинался час-пик, и дорога заняла гораздо больше времени, чем обычно. Возможно, Джулия уже ушла домой.

Когда ван дер Дрисма открыл дверь кабинета, было около пяти. Джулия стояла на коленях и раскладывала кипу бумаг по кучкам. Верхний свет блестел в ее волосах, превращая их в красновато-коричневые с прожилками бронзы, и профессор на минуту замер, чтобы насладиться видом.

Когда доктор закрыл дверь, секретарша повернулась, и он пожалел, что ее лицо в тени. Саймон хотел увидеть, что же на нем отразилось, когда Джулия его заметила

- Я вас не ждала, - сказала она. – Все это абсолютно не готово.

Джулия говорила с раздражением, и профессор уныло подумал, что это не совсем тот прием, на который он надеялся.

- Что ж, теперь я здесь. Возможно, я вам помогу?


Загрузка...