Глава 5

После этой первой неудачной встречи Джулия мало видела профессора. Она говорила себе, что рада этому – и знала, что лжет. Она хотела нравиться ему, хотела, чтобы он общался и смеялся с нею, как с матерью и Эсме. Джулия не страдала тщеславием, она привыкла к восхищенным взглядам и отклонила не одно соблазнительное предложение от молодых врачей, но профессор продолжал смотреть на нее безразлично и не проявлял желания добавить теплоты в их отношения.

«Да и с чего ему это делать, – рассуждала Джулия, – если в Гронингене его ждет девушка». Или не ждет. Возможно, перед ними лишь безнадежное будущее с украденными встречами, чтобы поддерживать их любовь. Понимая, что ее мысли слишком романтичны, Джулия заставила себя вернуться к текстовому редактору.

Утром на ее столе зазвонил телефон.

– Я не могу связаться с профессором ван дер Дрисмой, – пожаловался оператор. – Его телефон не отвечает. Вы примете звонок?

Радуясь перемене, Джулия ответила и услышала юный женский голос:

– Вы секретарь профессора ван дер Дрисмы? Я хотела бы с ним поговорить, пожалуйста.

– Сейчас его нет на месте. Вы подождете, пока я узнаю, смогу ли его найти? Как вас представить?

– Мефру ван Грааф. Я подожду.

Опуская трубку, Джулия услышала легкий смешок.

– Пропади ты пропадом, – пробормотала она и пошла проверить телефон на столе начальника.

Трубка оказалась сдвинута. Неудивительно, что оператор не мог с ним связаться. Джулия поправила аппарат и без особой надежды позвонила на пейджер профессора. И удивилась, когда он перезвонил примерно через минуту.

– Надеюсь, это срочно, – сказал раздраженно, прежде чем Джулия успела вставить слово. – Я занят.

– Мефру ван Грааф ждет вас у телефона.

Профессор помолчал, потом попросил:

– Спросите у нее номер, хорошо? И скажите, что я перезвоню в течение получаса.

И отсоединился, а Джулия вернулась к своему столу.

– Мефру ван Грааф? Профессор не может сейчас подойти к телефону. Он просил меня записать ваш номер, и перезвонит в следующие полчаса.

– Очень хорошо. Вот номер. Я подожду. – Послышался счастливый легкий смех. – Я долго ждала, а теперь в этом нет необходимости. Я не хочу говорить по телефону, вы понимаете…

– Да, понимаю, – оборвала Джулия и повесила трубку

Должно быть, что-то произошло. Мефру ван Грааф свободна. И может выйти за профессора. Думать об этом не хотелось. «И хорошо, что стол завален работой».

Вскоре вернулся ван дер Дрисма:

– Вы записали номер?

Джулия вручила ему обрывок бумаги, и профессор ушел в свой кабинет, оставив дверь открытой. «Надо бы закрыть». Как бы ни жаждала Джулия узнать, о чем пойдет речь, подслушивать она не собиралась. Но закрывать дверь не пришлось. Профессор говорил на родном языке, хотя первое произнесенное им слово она поняла. «Ливелин» – дорогая. И в каждом звуке – нежность, на которую голландец был не слишком щедр.

Джулия застучала по клавишам так, словно от этого зависела ее жизнь, не желая слышать его голос. Даже на чужом языке он был полон очарования.

Профессор поговорил еще какое-то время и, взглянув на часы, показал подчиненной, что пора на обед. Ей не хотелось уходить на случай, если шефу что-то понадобится, и она сидела тихо, прислушиваясь к словам и смеху. Вскоре ван дер Дрисма повесил трубку и распахнул дверь

– В час у меня пациенты в клинике. Увидимся там, мисс Бекуорт. Вам необходимо перепечатать пару кассет. Они на моем столе.

– Очень хорошо, сэр. Сейчас я иду на обед.

Он взглянул на часы:

– Да, да, конечно. – Кивнув с отсутствующим видом, профессор направился на выход, но напоследок добавил: – Если понадоблюсь, я в отделении. Вы передадите, хорошо?

Джулия быстро пообедала и поспешила вернуться за свой стол. Иногда прием в клинике затягивался, и времени напечатать и записи с кассет, и карты пациентов могло не хватить. Лучше бы взяться за кассеты до часа…

Клиника была заполнена, и хотя уже вечерело, профессор не торопился, уделяя все свое внимание каждому пациенту. Медперсонал приходил и уходил на перекус, но старшая сестра оставалась рядом с врачом. Волей-неволей то же делали и двое студентов.

Мечтая о чае, Джулия без конца точила карандаш и умело заполняла блокнот скорописью. И быстро захлопнула его, едва проводив последнего пациента. Пять часов уже миновало, но если профессор хочет получить записи, придется остаться и напечатать их. И кассеты еще не закончены…

Голос шефа оторвал Джулию от этих мыслей:

– Сестра, уверен, вы жаждете чашку чая. Не могли бы вы позвонить, чтобы кто-нибудь принес поднос? – Он взглянул на Джулию. – И вам, мисс Бекуорт. Длинный был день?

Она мило поблагодарила, подумав, что день еще не закончен – по крайней мере, для нее.

Принесли чай и тарелку печенья, и за второй чашкой профессор сообщил:

– Я подвезу вас, мисс Бекуорт, если будете готовы через полчаса.

– Я думала остаться и перепечатать эти записи.

– Нет нужды. Завтра я еду в Лидс. У вас будет весь день, чтобы доделать невыполненную работу.

Спорить бессмысленно, да и сестра сидела рядом и слушала.

Поэтому Джулия нейтральным тоном вымолвила:

– Очень хорошо, сэр.

И тут же ушла, чтобы заняться кассетами. Закончить, конечно же, не успела. Ван дер Дрисма сказал «полчаса», и Джулия знала: если он что-то говорит, то не просто так. Когда он вернулся в кабинет, она уже собралась, привела в порядок стол и подготовила работу на утро.

По дороге профессор говорил мало и только о работе, в основном давал различные инструкции на время своего отсутствия. А когда они доехали, вышел из машины, открыл дверцу Джулии, дождался, пока она дойдет до крыльца и, пожелав доброй ночи, умчался.

«Абсолютно неудачный день», – размышляла Джулия, заглядывая на кухню, дабы узнать, что приготовил на ужин Ласкомб.

– Плохо выглядите, мисс Джулия. Дрянной день?

– Да, Ласкомб. Все скопом, если ты меня понимаешь. Хотела бы я найти работу в милях от всех больниц, где люди улыбаются и имеют время, чтобы поздороваться…

– О, вы не в духе, – заметил Ласкомб. – Шеф замучил?

– Не больше, чем обычно. Пахнет макаронами с сыром? Я проголодалась.

– Десять минут, мисс Джулия. Ваша ма в гостиной, а Эсме делает уроки.

Джулия пообщалась с матерью, приукрасив свой плохой день, затем помогла Эсме с домашним заданием. И лишь когда все уселись за стол, миссис Бекуорт спросила:

– Саймон говорил, понравилась ли ему наша поездка?

Джулия набила рот макаронами с сыром.

– Он об этом не упоминал.

– Правда? Очень странно. – Миссис Бекуорт выглядела удивленной.

Как и Эсме:

– Но он сказал, что чудесно провел время. Он мне сказал.

– У него был тяжелый день, – объяснила Джулия. – А завтра, по его словам, он едет в Лидс.

– Вы поссорились?

– Конечно, нет. Мы оба слишком заняты. Едва разговариваем и только о работе.

Джулия ответила так резко, что Эсме проглотила все готовые сорваться с губ вопросы.

Когда на следующее утро Джулия ушла на работу, Ласкомб озвучил свои тревоги:

– Мисс Джулия не в духе. И говорила мне, что хотела бы найти другую работу. По моему скромному мнению, они с шефом не ладят. С другой стороны…

– Они влюбились друг в друга? – предположила миссис Бекуорт.

– И конечно, не знают об этом. Вероятнее всего, у шефа уже есть девушка. Кто-то в Голландии. Так что он проявляет чрезмерную жесткость, если вы меня понимаете.

Миссис Бекуорт кивнула:

– Да, да, Ласкомб. Но Джулия, похоже, не слишком его любит. Когда мы гуляли все вместе на днях, она с ним едва разговаривала.

– Для нее это нарушение правил, – заметил Ласкомб, очищая картофелину. – Чтобы все прояснить, ему достаточно сказать, мол, я несвободен, и мисс Джулия снова сможет вести себя нормально. Я не верю, что профессор ей не нравится, но она приучена все делать правильно, не так ли? Не из тех, кто сходит с ума от уже помолвленного парня.

– Все это очень тревожно, – вздохнула миссис Бекуорт.

– Все перемелется, – отозвался Ласкомб.

Выкладывая на стол профессора груды безупречно отпечатанных заметок, памяток и писем, Джулия хотела, чтобы он был здесь, сидел на своем месте, водрузив на нос очки, и по большей части игнорировал ее – да ладно уж, скорее, вовсе не замечал, – если только ему не требовались ее услуги.

Когда Джулия пришла в госпиталь следующим утром, главный швейцар, который неровно к ней дышал, сообщил, что профессора ожидают лишь поздним вечером. А значит, можно было начать работу над папками, что припрятал в шкафу профессор Смит – давно следовало сдать их в архив. Джулия упорно трудилась весь день и, так как оставалось еще совсем чуть-чуть, решила задержаться после половины шестого и все доделать.

Она позвонила домой, предупредила, мол, опоздает на час или около того, и вернулась к документам. Помех не предвиделось. Регистратор знала, что профессора нет на месте – никто к нему не придет и не позвонит.

Дел оказалось больше, чем Джулия ожидала. Но раз уж она начала, то не видела смысла бросать, не закончив. В той части больницы, где располагался кабинет профессора, было тихо, а шум от транспорта заглушался густым туманом, накрывшим город. Джулия, настроившись исключительно на работу, ничего не замечала.

И вдруг обернулась на звук открывшейся двери. В проходе стоял мужчина, не менее удивленный, чем сама Джулия. Однако его изумление быстро сменилось хитрым взглядом, не слишком ее встревожившим. Она поднялась и прошла через дверь профессорского кабинета.

– Вы пришли к кому-то в больнице? – спросила Джулия, надеясь, что голос не очень дрожит. – Вы заблудились. Надо вернуться по коридору и подняться в отделения вверх по лестнице.

Мужчина рассмеялся:

– Я? Я не заблудился. Просто будь хорошей девочкой, сиди тихо, и тебя никто не обидит.

Он протиснулся мимо Джулии и взял со стола ее сумку.

– Что вы делаете? – рассердилась она. – Положите сейчас же. Убирайтесь отсюда…

И схватила телефон, но незнакомец вырвал трубку прежде, чем Джулия успела произнести хоть слово.

– Ну-ну, так не пойдет. Я велел тебе вести себя хорошо, правда? – Он толкнул ее в кресло напротив стола. – Сиди тихо, иначе…

Чужак принялся открывать ящики профессорского стола, выбрасывая на пол бумаги и пряча в карманы найденную мелочь, а заодно и ручку «Ватерман», которой пользовался ван дер Дрисма. В одном из ящиков лежала фотография в серебряной рамке – раньше Джулия ее не видела. Вор разбил стекло, бросил фотографию на стол, а рамку забрал. Джулия успела разглядеть изображение молодой женщины и на мгновение забыла свой страх: значит, профессор держал в своем столе фото будущей жены, как каждый влюбленный мужчина. При этой мысли она улыбнулась, а потом побелела, стоило грабителю обойти стол и с усмешкой двинуться к ней.

– Легко, как дважды два, – похвастался он. – Я просто зашел сюда, а старикашка в будке, занятый кроссвордом, даже не заметил. А сейчас ты скажешь мне, где лежат наличные, или еще лучше – я подожду, пока ты их принесешь.

– Не имею ни малейшего представления, где находятся деньги, – не своим голосом выдавила Джулия. – Через минуту сюда придут уборщики, чтобы забрать мусор и выключить свет. Вы глупец, если думаете, будто сможете уйти с этим. Что вы вообще здесь делаете?

– Хотел осмотреться. Не знал, что найду такую хорошенькую крошку. Что ты делаешь со всем этим мусором? – Бандит обвел взглядом компьютер и автоответчик и взял со стола тяжелое папье-маше. – Давай разобьем…

Страх Джулии превратился в гнев, она вскочила с кресла, схватила чернильницу – гигантского и тяжеленного викторианского монстра – и запустила в незнакомца. Но плохо прицелилась. Чернильница пролетела мимо и едва не попала в открывшего дверь профессора, просвистев рядом с ухом и рухнув в коридоре за его спиной.

Профессор, не привыкший сквернословить, удивился настолько, что обронил крепкое словцо. Этот звук обрадовал Джулию, изо всех сил пытавшуюся избежать лап вора.

– О, поторопитесь же! Он здесь все разнесет.

Эта реплика оказалась лишней, поскольку ван дер Дрисма уже сцапал мужчину за воротник пальто и швырнул в кресло, только что оставленное Джулией.

– Оставайтесь на месте, – ледяным тоном велел он и потянулся за телефоном, но, набирая номер, обернулся. – Все нормально, мисс Бекуорт?

Джулия смотрела на начальника, испытывая одновременно огромное облегчение от его присутствия и бешенство от того, что он уверен, будто с ней все в порядке. Конечно, не все нормально! Ей хотелось закричать, разрыдаться, хотелось, чтобы ее утешили чашкой чая и несколькими добрыми словами.

– Спасибо, профессор, я в полном порядке, – отозвалась она полным достоинства тихим голосом.

Ван дер Дрисма кивнул, поговорил по телефону, затем усадил Джулию в свое кресло и переключил внимание на вора.

– Как вы здесь оказались? Как посмели пугать моего секретаря и устраивать разгром в моем кабинете? Я вызвал полицию.

Незнакомец уставился на профессора:

– Слушай, парень, я не хотел ничего дурного. Думал приглядеть себе чего-нибудь. Сюда легко попасть. Господи! Я не успел добраться до отделений и решил сначала осмотреться…

– Вы профессиональный вор? – уточнил профессор. – Или это разовое мероприятие?

Чужак ответил хитрым взглядом:

– Так и есть. Теперь, если вы меня отпустите… Я не сделал ничего плохого, только столкнул несколько вещей…

Профессор изучил устилавшие пол бумаги и брошенную на стол сумку, содержимое которой также разлетелось во все стороны. Затем взглянул на Джулию, но ничего не сказал. И лишь когда незнакомец попробовал встать, тихо заметил:

– На вашем месте, я бы этого не делал. Я собью вас с ног.

Профессор расслабленно прислонился к своему столу, и все трое сохраняли молчание, пока – достаточно скоро – не послышался успокаивающий неторопливый звук шагов. В комнату вошли двое полицейских. Старший посмотрел на вора:

– Тощий Сид. Опять взялся за свои штучки? – Он повернулся к профессору: – Сэр, не могли бы вы рассказать, что он натворил.

За полицейскими в кабинет ворвались два швейцара, но ван дер Дрисма отослал их и закрыл дверь.

– Думаю, офицер, мисс Бекуорт сможет вам ответить лучше меня. Я, э-э-э, появился уже после того, как этот человек, Сид, успел устроить здесь беспорядок. Мисс Бекуорт справлялась с ситуацией с заметным присутствием духа. Она вам расскажет, что произошло.

Затем он взглянул на Джулию и улыбнулся. Она и не представляла, что улыбкой можно обнять, создать ощущение безопасности, заботы и, несмотря на прискорбные обстоятельства, счастья. Джулия села прямо и дала ясный отчет о произошедшем, ничего не приукрашивая, хотя ее голос звучал выше обычного и дрожал.

Закончив, она добавила:

– Мне не следовало бросаться чернильницей…

Старший офицер успокаивающе произнес:

– Нет, мисс, но учитывая обстоятельства, это понятное действие. И вы промахнулись.

Джулия поймала взгляд профессора. Она же чуть его не задела? А если бы?.. Она могла его убить! Чернильница тяжелая, как свинец. Вероятно, она и сделана из свинца и могла бы размозжить профессору голову…

Джулия резко выдохнула, почувствовав при этой мысли дурноту. Вот так окончить его жизнь… Тогда и ее жизнь закончилась бы. Зачем жить дальше без него?

«Я его люблю». Ни время, ни место не подходили для подобного озарения. Хотя оно могло случиться и в более неудобный момент, но ведь так и есть… Джулия быстро отвела взгляд, радуясь, что младший офицер спросил ее имя и адрес.

– Просто рутина, мисс, – успокаивающе добавил он. – Тощий Сид уже разыскивается за два взлома. Поскольку здесь он ничего не украл, это дело рассмотрят, но сомневаюсь, что выдвинут обвинение.

Вскоре они ушли, уводя с собой Сида в наручниках. Профессор вышел в коридор, поднял чернильницу, вернул ее на место и, позвонив по телефону, попросил принести в его кабинет чай. А затем остановился, глядя на Джулию.

– Вот так теплый прием вы мне устроили, – мягко заметил он.

А она разразилась слезами.


***

Профессор сел в другое кресло и молчал, пока она всхлипывала и шмыгала носом, а когда принесли чай, забрал поднос, налил чашку, поставил на стол перед Джулией и вложил ей в руку большой белоснежный платок.

– Утрите слезы. – И очень ласково продолжил: – Нет ничего лучше хорошего плача. Не стоит его сдерживать. Выпейте чаю и расскажите мне, что произошло. Хотел бы я быть здесь, чтобы не позволить вас так напугать.

Джулия удивленно всхлипнула:

– Я вас чуть не убила…

Ван дер Дрисма забрал у нее насквозь промокший платок.

– Нет-нет, я сделан из более крепкого материала. Должен признать, я был поражен. – Затем умостился на стол рядом с Джулией и сунул ей в руку чашку. – Выпейте и расскажите мне обо всем подробно.

Чай оказался горячим, сладким и очень крепким.

– Должно быть, я ужасно выгляжу, – пожаловалась Джулия.

Профессор оглядел ее залитое слезами лицо, чуть порозовевший очаровательный носик, припухшие веки и прежде аккуратно уложенные волосы, теперь уже не выглядевшие такими аккуратными.

– Вы прекрасно выглядите, – ответил он.

Джулия поперхнулась чаем. «Конечно, он не всерьез, просто хочет меня утешить».

Саймон тайком наблюдал за подчиненной. Возможно, она считает его ледяным монстром, который не проявил сочувствия, едва войдя в офис. Но сделай он это, Джулия бы моментально разрыдалась, а позже пожалела бы. Она не выказала ни слабости, ни страха перед преступником, но если бы пролила перед ним слезы... Профессор поставил на ее выдержку, и отчет Джулии прозвучал разумно и четко.

Она допила чай, вежливо поблагодарила начальника и сгребла свои вещи.

– Я только уберу бумаги. Боюсь, я не закончила... – Джулия бросила на профессора беглый взгляд. – Кажется, они совершенно испачкались.

– Оставьте как есть. Я запру дверь и скажу швейцару, чтобы никого сюда не пускал. Можно просмотреть их утром.

– У вас обход в одиннадцать часов, сэр.

– До этого будет полно времени, – успокаивающе заметил ван дер Дрисма.

Затем поднял телефонную трубку и набрал номер. Джулия резко повернулась, удивленно округлив глаза, когда профессор произнес:

– Миссис Бекуорт? Мы тут задержались – непредвиденные осложнения. Нет, нет, с Джулией все в полном порядке. Я отвезу ее к себе поесть и отдохнуть и позже верну вам. – Он немного послушал. – Через пару часов, миссис Бекуорт.

И положил трубку.

Джулия смотрела на профессора во все глаза.

– Мы поедем на ужин, а затем я сразу отвезу вас домой.

– Не надо. Правда, только из-за того, что я повела себя глупо, разревевшись точно дитя. Если не возражаете, я приберу этот беспорядок и отправлюсь домой.

– Возражаю. Берите жакет и идемте.

– Куда?

– Ко мне. Мой слуга что-нибудь приготовит, он ждет меня этим вечером. – Когда Джулия заколебалась, он продолжил: – Я приехал на машине из Лидса, и день выдался весьма тяжелый. Я голоден.

Не было смысла спорить, и потом, она тоже проголодалась. Это лишь дружеский жест с его стороны. Любой поступил бы так же при данных обстоятельствах. Возможно, профессор даже за час ее компании заскучает, но зато Джулия увидит его дом, узнает что-то о его жизни. Может, ван дер Дрисма даже расскажет ей о девушке, которую встретил в Гронингене. Если бы Джулия знала наверняка, что он собирается жениться, ей было бы легче забыть о своей влюбленности.

«Мне предстоит о многом поразмыслить», – рассуждала Джулия по дороге к машине.

На улицах стало потише: дневной час-пик уже закончился, а вечерний – еще не начался. Автомобиль профессора промчался по городу, и вскоре Джулия увидела, что они движутся по тихим улочкам с величественными строениями, окруженными деревьями и целыми садами.

Ван дер Дрисма свернул в узкий проезд вдоль ряда домов эпохи Регентства, а затем – в переулок за ними. Здесь прятались очаровательные коттеджи с цветочным горшками на окнах и нетронутой краской на стенах.

Профессор остановился возле последнего коттеджа и проводил Джулию в маленькую прихожую со стеклянной внутренней дверью, которая, стоило им подойти, распахнулась, и на пороге появился величавый мужчина средних лет. Серьезным тоном он пожелал обоим доброго вечера.

– Это Блоссом, – представил профессор, – он здесь всем заведует. Блоссом, это мисс Бекуорт, я привез ее на ужин. Этим вечером она прошла через довольно неприятное испытание в больнице.

– Мне жаль это слышать, мисс. Сэр, в гостиной горит камин. Возможно, бокал хереса для юной леди, пока я накрою на стол?

Блоссом мягко забрал у Джулии жакет, а профессор провел ее в гостиную, что тянулась через весь коттедж. С двух сторон ее располагались окна, а напротив двери – камин. Это была комната с низким потолком, обоями медового цвета на стенах, обставленная уютной мебелью: чудесным угловым сервантом, старинным круглым столом из атласного дерева под окном и маленькими столиками тут и там. На них горели лампы, придавая помещению гостеприимный вид.

– Проходите, присаживайтесь у огня, – предложил профессор и выдвинул кресло, обитое темно-красным бархатом. – И примите совет Блоссома.

Он подошел к небольшому столу, чтобы разлить напитки.

– Сухой или что-то послаще?

– Сухой, пожалуйста.

При виде корзинки сбоку от камина взгляд Джулии просветлел.

– О, у вас есть кошка…

– Да, и котята. Там должно быть двое.

Джулия встала, чтобы посмотреть. Кошка открыла один глаз и, изучив гостью, снова закрыла. А та наклонилась ниже. Между лапами матери прятались два крошечных котенка.

– Ее зовут Китти. Боюсь, не слишком изобретательно, но Блоссом уверяет меня, что она откликается на это имя.

Джулия уселась обратно и взяла предложенный бокал.

– А котята?

– Они появились вскоре после того, как она прибилась к нам. Мальчик и девочка. У меня есть несколько желающих их забрать, но похоже, когда они вырастут настолько, чтобы оставить мать, Блоссом откажется с ними разлучаться.

Профессор сел напротив Джулии и наклонился, чтобы погладить кошку.

– Должен признать, приятно приходить домой, когда тебя ждут.

– Вы скучаете по Джейсону…

– Действительно, скучаю. Я собираюсь скоро в Голландию и надеюсь провести с ним несколько дней. – Он улыбнулся. – На сей раз еду в отпуск.

– Уверена, вы получите удовольствие, – как можно спокойнее отозвалась Джулия. – Должно быть, вы скучаете по семье.

– У меня есть друзья и здесь.

Нехороший ответ, почти пренебрежительный. «Хотя оправданный», – честно решила она. Личная жизнь профессора ее не касается.

Джулия глотнула хереса и задумалась, что бы сказать. К счастью, появился Блоссом и сообщил, что ужин подан. Пара прошла через холл в маленькую столовую в передней части дома. Здесь стоял круглый стол с шестью стульями в стиле хеплуайт, небольшой буфет и напольные часы с инкрустацией. На камчатной скатерти красовались серебро, хрустальные бокалы и тарелки из дельфтского фарфора. «Неужели профессор так каждый день ужинает?» – удивилась Джулия, пробуя предложенный ей суп. Томатно-апельсиновый – и конечно, домашний.

Профессор, похоже, решил держаться дружеского тона и действительно оказался безупречным хозяином, говоря о том и сем, пока они ели утку в вишневом соусе и жареный картофель. Не упомянул он о печальном вечернем происшествии и потом, уже предлагая Джулии добавку вкуснейших миндальных оладий. Лишь в гостиной за кофе доктор наконец спросил, оправилась ли она.

– Почему бы вам не побыть завтра дома, если хотите.

Джулия подумала о беспорядке в офисе.

– Все хорошо, правда. Мне стыдно, что я повела себя, как ребенок.

– Моя дорогая девочка, вы вели себя с примерным спокойствием. Большинство женщин раскричались бы на весь дом.

– Я слишком испугалась, чтобы кричать.

– В будущем, если заработаетесь допоздна, обязательно запирайте дверь. Вы меня понимаете, мисс Бекуорт?

Ван дер Дрисма говорил с леденящей вежливостью. Слабый огонек надежды, что в конце концов он решил отнестись к ней с большей приязнью, угас. Профессор выполнил свой долг так, как его видел. «И теперь я снова мисс Бекуорт». Смешно воображать, будто она могла бы выйти замуж за такого человека. Джулия поставила чашку и лишенным выражения голосом заметила, что хотела бы уехать домой.

– Это было очень мило с вашей стороны, – сказала она тоном, который даже ей самой показался неискренним. Должно быть, профессор подумал о том же, поскольку взглянул на Джулию с легким удивлением. – Надеюсь, я не испортила вам вечер.

– Нет, нет, я ничего не планировал. Я отвезу вас домой.

Они вышли в холл.

– Мне очень понравился ужин, – сказала Джулия бесшумно появившемуся Блоссому. – Хотела бы я уметь готовить, как вы. Спасибо, Блоссом.

Он улыбнулся:

– На здоровье, мисс Бекуорт. Надеюсь, вы полностью пришли в себя после неудачного инцидента?

– Да, благодарю. Спокойной ночи.

Профессор дождался окончания беседы и отвел Джулию в машину, а затем повез через весь город, прочь от тихих улиц, садов и деревьев, пока не въехал в ворота ее дома.

С довольно невнятной благодарственной речью она начала выбираться, но профессор не слушал. Он вышел из салона, открыл дверцу для Джулии и проводил ее до порога.

– Вы были очень добры, – вновь начала она. – Пожалуйста, не ждите…

– Я зайду, – отрезал профессор.

Дверь открыл Ласкомб:

– Вот и вы, мисс Джулия. Заходите же, вы оба. Добрый вечер, профессор. Вот это книжный поворот, да?

Из гостиной появилась миссис Бекуорт:

– Дорогая, что случилось? Как ты? Конечно, все в порядке, ведь профессор с тобой. Ты почувствовала слабость или заболела? Заходи и расскажи нам, что произошло.

Джулия сняла жакет, и все направились в гостиную, где уже сидела Эсме в халате. На ее коленях разлегся Блотто. Когда они вошли, девочка подпрыгнула:

– Джулия, я бы не легла до твоего возвращения. Саймон, расскажите же нам, что произошло!

Джулия подошла погладить Блотто, а миссис Бекуорт жестом указала профессору на кресло. Следом появился Ласкомб и замер у двери, обратившись в слух.

– Твоя сестра заработалась допоздна, в госпиталь зашел мужчина, пробрался в мой кабинет, разбросал вещи и угрожал ей. Она вела себя очень храбро и швырнула в него чернильницу…

– Ты попала в него, Джулия? – сгорая от любопытства, поинтересовалась Эсме.

– Нет, и лишь чуть-чуть промахнулась мимо профессора, зашедшего в кабинет.

– Мой дорогой Саймон, вы не пострадали? – взволнованно спросила миссис Бекуорт.

– Я? Ничуть. И восхищен, что вашей дочери хватило духа бросить что-то в бандита. Это совершенно сбило его с толку.

– А дальше? – подтолкнула Эсме.

– Пришли полицейские и забрали преступника. Похоже, он им знаком. Мы выпили по чашке чая и поели. Вы можете гордиться дочерью, миссис Бекуорт.

Джулия опустила взгляд.

– Спасибо, что позаботились о ней, Саймон. Мы вам так благодарны. Не хотите ли выпить кофе?

– Спасибо, но я не стану задерживаться, миссис Бекуорт. Я просто счел своим долгом лично объяснить, что произошло. И уверяю, я сделаю все, чтобы подобного не повторилось. – Он пожелал всем доброй ночи и добавил, обращаясь к Джулии: – Не приходите утром, если почувствуете, что не в силах.

Та, не глядя, пробормотала что-то в ответ. Проявленная ею глупость и слезы – это еще не причина брать выходной.

Когда профессор ушел, миссис Бекуорт попросила:

– А теперь, дорогая, расскажи еще раз, что случилось. Я имею в виду, до того, как пришел Саймон. Тот человек вел себя очень мерзко? Он тебя не обидел?

– Нет, но он все разбросал. Записи, папки, карты – он все сбросил на пол. Мне придется потратить день, чтобы их разложить. А еще он хотел сломать компьютер. Я не могла добраться до телефона…

– Так храбро с твоей стороны что-то в него швырнуть!

– Ты всегда плохо стреляла, – добавила Эсме. – И это хорошо. Ты могла бы попасть в Саймона, и я бы никогда тебя не простила.

«Я бы и сама себя не простила».

Тут вошел Ласкомб с чайным подносом.

– Нет ничего лучше чашечки чая после небольшой схватки, – заявил он и усмехнулся. – Хотел бы я видеть лицо шефа, когда он открыл дверь… Готов поклясться, он разозлился.

Подумав, Джулия поняла, что да, профессор был очень зол. Это не бросалось в глаза, но он явно испытывал холодный, лютый гнев. Неудивительно, что бандит даже не пытался встать с кресла, в которое его усадили. «Надеюсь, на меня профессор так никогда не посмотрит».

На следующее утро Джулия отправилась на работу очень рано, рассчитывая все убрать до прихода начальника. Но тот уже был на месте – сидел на полу, согнувшись и разбирая разбросанные листы.

– О, вы уже здесь... Доброе утро, сэр.

Он поднял глаза:

– Доброе утро, мисс Бекуорт. Тощий Сид основательно поработал. Боюсь, он разорвал несколько страниц с записями. Однако давайте сначала все рассортируем. – Профессор вручил Джулии груду папок и мягко заметил: – Пол – самое подходящее место.

Так что она опустилась на колени и принялась за дело. Работа оказалась нудной и трудоемкой, а поскольку ван дер Дрисма не проявлял желания поговорить, Джулия тоже молчала. Через какое-то время зазвонил телефон, она ответила, и доктора срочно попросили прийти в отделение.

Джулия осталась наедине со своими мыслями.



Загрузка...