Глава 17


«Спокойствие! Сядь на скамейку, грациозно сядь, так, чтобы он не увидел, что у тебя дрожат коленки. Улыбнись слегка. Или, по крайней мере, попытайся сделать вид, что ты не впервые в жизни целовалась таким образом».

Лорд Дэвид откашлялся.

— Почему вы заводите часы в полночь?

Он задал еще один вопрос. По-видимому, он не в таком замешательстве, как она. Теперь Мия могла улыбнуться:

— Четвертый вопрос, милорд? Есть опасность, что вопросы станут привычными, тогда они вряд ли достойны награды.

Мия встала, довольная своим умным ответом. Ноги у нее больше не подкашивались, сердце успокоилось и стало биться в нормальном ритме, и это доказывало, по крайней мере ей самой, что она контролирует ситуацию. Мия решила испытать себя дальше — попыталась пойти. Оказалось, что, хотя она все еще была ошеломлена, ноги ее слушались. Мия сошла с тропинки и вышла на лужайку, в менее уединенное место.

Лорд Дэвид последовал за ней, но потом вернулся за удочкой и садком, которые она оставила на скамейке. Он отдал их Мие. Выражение лица у него было настороженное, и от этого Мия почувствовала себя еще лучше.

Это был поцелуй самого лучшего сорта, думала она, полный приглашения и обещания, и очень может быть, что он содержал больше, чем лорд Дэвид намеревался дать. Ее охватило радостное возбуждение.

— Я завожу часы в полночь, потому что в первую ночь часы в моей спальне остановились. По-видимому, у миссис Кантуэлл не было времени их завести, а я не подумала. Когда я пошла узнать время по большим напольным часам в холле, то обнаружила, что ни одни часы не были заведены.

Мия набрала в грудь воздуха и заговорила медленнее, в темпе, больше подходящем для беседы.

— Вот я и решила, что заводить часы — это то, что я могу делать, чем я могу помочь. — Она отмахнулась от пчелы, подлетевшей слишком близко, и заправила за ухо прядь волос. — Миссис Кантуэлл сказала, что часы надо заводить в одно и то же время, иначе можно перекрутить пружину.

Они миновали последний подъем, и в поле зрения показался дом.

— Поэтому я делаю эту небольшую работу около полуночи, перед тем как лечь в постель.

«Это на случай, если вы хотите знать, где меня найти».

В маленьком саду их приветствовал аромат роз. Они были близко к террасе, протянувшейся во всю длину задней стены дома.

Розы были самыми любимыми цветами Мии. Они так щедро расточали свой аромат и цвет, и она не могла сказать, что ей нравилось больше — пряный сладкий аромат или глубокий бордовый цвет. И чем было бы одно без другого?

Хотя розы и отвлекли Мию, она сознавала, что они идут в напряженном молчании. Лорд Дэвид не собирался ничего говорить, если она сама его не подтолкнет. Что ж, она — непревзойденный мастер вести разговоры в трудных обстоятельствах.

— А вы, лорд Дэвид, как вы проводите время?

Мия обнаружила, что это, оказывается, трудно. Сможет ли она вообще когда-нибудь задать, или, — услышать другой вопрос, не думая о том поцелуе? Дело было не столько в том, что она хотела, чтобы поцелуи продолжились. Вообще-то да, в этом. Тогда по крайней мере первый поцелуй занял бы подобающее ему место, а не влезал в каждую ее мысль.

— По всей вероятности, я потерял половину финансирования, необходимого для постройки хлопкопрядильной фабрики. Поэтому я составлял список вероятных перспектив и писал письма в надежде вступить в партнерство с кем-то другим, кто согласится финансировать половину проекта. Кроме того, я пытался разобраться в чертежах фабрики и жилья для рабочих.

— Жилья для рабочих? Это необычно.

— Да, я предложил эту идею герцогу, когда он был очень расстроен, что его билль о содержании для сирот и вдов не был поддержан в парламенте. Потом я выяснил, что фабрика Лонг-Бэнк-Милл уже предоставляет рабочим жилье. И мне показалось логичным обратиться с предложением о строительстве новой фабрики к мистеру Себолду.

— Мистер Себолд — это тот, который отказался от участия в проекте?

— Да.

Мгновенный ответ прозвучал окончательно, как последняя точка. С таким же успехом он мог бы прокричать, что не собирается ничего ей больше рассказывать, сколько бы поцелуев она ему ни предлагала.

— Милорд, вы рыбачите?

— Нет.

— Если хотите научиться ловить рыбу на наживку, я могу вас научить сегодня вечером.

Это было приглашение к неприятностям. Мия знала это так же хорошо, как он. Чего она не знала, так это как он отреагирует.

— У меня есть работа, которую нужно закончить.

— Но рыбалка — это тоже работа. — Она посмотрела на него и подумала, что хорошо бы вызвать у него улыбку. — Знаете, лорд Дэвид, работа может быть развлечением. — Она подняла руку, предупреждая его замечание. — Вы собираетесь сказать, что я в жизни ни одной минуты не работала. Но вы забываете про гаммы, я играла их на фортепиано часами. Именно об этом я и говорю. Я люблю музыку, поэтому для меня не имело значения, что это работа.

— Мисс Кастеллано, я должен составить письмо с просьбой о финансовой поддержке. Герцог может финансировать из фондов поместья не больше половины проекта.

— Вы слишком добросовестный, и не подумайте, что это комплимент.

Мия устала его уговаривать. Она не была куртизанкой и видела, что трудно соблазнить такого твердолобого упрямца.

— Вы можете написать письмо утром, до прихода мистера Новинса. Вечер — самое лучшее время, которое можно провести на природе. Когда меркнет дневной свет, наступает полумрак и сумерки.

— Сначала сумерки, а потом полумрак.

Он поправил ее таким тоном, будто она делала эту ошибку уже десять раз.

— Значит, сначала сумерки? — Мия остановилась и повернулась к нему лицом. — Меня всегда это интересовало.

— Сумерки наступают сразу после того, как солнце сядет, или перед тем, как оно встанет. Вечером полумрак наступает после сумерек, а утром — сначала полумрак, потом предрассветные сумерки, потом рассвет.

— Благодарю вас. — Она заморгала, удивленная его быстрым ответом. — Пойдемте со мной ловить рыбу до сумерек.

— Мы оба знаем, что это было бы неразумно.

— А вам не надоело делать только то, что разумно?

Последнее слово Мия произнесла со стоном и улыбнулась, чтобы он понял, что она его дразнит.

Лорд Дэвид не улыбнулся и ничего не ответил. Теперь он пошел впереди, и Мия поспешила его догнать.

— Вы узнали про сумерки и полумрак от вашего ученого брата?

— Нет.

— Из вашей службы во флоте?

— Да.

— Вы правда были во флоте?

— Да.

— И правда потерпели кораблекрушение?

— Да.

— Вы со мной не играете? Поклянитесь.

Он чуть заметно улыбнулся, и она подумала, что сказать «со мной не играете» было с ее стороны не очень мудро.

— Мисс Кастеллано, я действительно служил во флоте, действительно попал в кораблекрушение, и, Бог свидетель, я действительно собираюсь построить хлопкопрядильную фабрику.

Мия поморщилась: она поняла, что в тот вечер на постоялом дворе, когда она в негодовании удалилась из гостиной, лорд Дэвид рассказал ей чистую правду. В ту ночь, когда Джанина заболела. Она вспомнила тот разговор.

— Надеюсь, вы когда-нибудь расскажете мне о вашей жизни в Мексике.

— Нет. — Он быстро взглянул на нее. — Вам нравится это слово, когда его использую я?

Мия сдалась. Лорд Дэвид снова отгородился от нее, и ее разочарованию не было предела. Он вернулся к своей любимой манере вести разговор: к предложениям из одного слова.

— Не знаю, зачем я вообще пыталась с вами разговаривать. Вы безнадежны! — закричала она. — Отнесите садок в кухню. А я иду гулять!

— Не выходите за территорию поместья!

Он поднял садок, но не двинулся к дому.

— Ах, успокойтесь, вы хуже гувернантки.

Мия пошла быстрым шагом. Да что там, она побежала обратно к реке, желая как можно быстрее оказаться подальше от него. Тропинка привела ее к тому месту на берегу, где камнем был отмечен брод через реку. Она села на камень, подобрала юбки, чтобы не намокли, и камень за камнем проследила глазами переход на другой берег, гадая, куда же ведет эта тропинка.

«Кто знает, куда ведут тропинки?» — подумала Мия и фыркнула: теперь она стала рассуждать так же философски, как мистер Новине. Даже Брюс, форель, интересовал ее больше, чем Дэвид Пеннистан, так почему же его поведение расстроило ее? Сначала очень чувственный поцелуй, а потом через минуту — почти полное безразличие.

Безразличие. Оно было тем хуже, что последовало за поцелуем, который образовал между ними страстную связь. Если поцелуй ни к чему не ведет, то он ничего не значит, как тропинка, которая исчезает до того, как приведет хоть в какое-нибудь поддающееся определению место.

Бывало ли вообще когда-нибудь такое, чтобы поцелуй оставлял ее чувства равнодушными? У Мии упало сердце: она вдруг поняла, что все до одного предшествующие поцелуи были прозаичными. Они ее не трогали. Но этот… Может, куртизанки так и относятся к поцелуям — остаются равнодушными? Может быть, но все равно поцелуи должны иметь какое-то значение. Потому что каждый означает взнос в банк. От этой мысли Мне стало немного не по себе. Она решила, что для того, чтобы отвлечься, ей необходимо небольшое приключение. Она встала, подобрала юбки выше колен и, неся туфли в руках, осторожно ступила в воду, па камни, уложенные для переправы. Вода оказалась холодной, но приятно холодной. Суверенностью, на которую у нее вообще-то не было права, Мия перешла на другой берег. Там она отпустила юбки и наклонилась, чтобы обуться. Она решила, что поднимется на гребень холма и посмотрит, что там, дальше.

— Мия! Вернитесь, это уже не Сэндлтон!

Она повернулась к Дэвиду.

— Но здесь мне некого заражать. Если я кого-нибудь увижу, прибегу обратно.

— Вернитесь сейчас же!

— Нет.

Повелительный тон лорда Дэвида очень раздражал Мию. Она снова пропела:

— Не-ет.

— Послушайте меня, это небезопасно!

Лорд Дэвид уже почти перешел на другой берег, даже не разувшись. Один раз он поскользнулся и выругался, выбираясь из воды.

Небезопасно? Мия остановилась. Пейзаж выглядел идиллически, как и другие холмистые места, мимо которых они проезжали. Холмы поднимались и опускались, деревья и кусты проплывали мимо в нескончаемом параде. Она пошла дальше, но медленнее. Лорд Дэвид догнал ее, когда до вершины холма и вида, который с него откроется, оставалось несколько ярдов. Он схватил Мию за руку и потянул обратно к реке.

— Это земля Джаспера Дилбера. Этот берег ручья принадлежит ему, и он охраняет его с ружьем и собаками. Собаки у него очень злые. Пойдем обратно.

— Хорошо, хорошо. — Он так крепко сжимал ее руку, что у нее начали неметь пальцы. — Но, Дэвид, много ли шансов, что он окажется где-то поблизости?

— Шансы очень даже велики, поскольку он знает, что в Сэндлтоне сейчас кто-то живет. Вы должны были видеть его утром, когда ловили рыбу.

— Он старый? Я видела, как какой-то старик проходил пару раз по другому берегу, но я на него лишь мельком взглянула, потому что была занята Брюсом.

В эту самую минуту она вдруг услышала собачий лай и совершенно точно — звук ружейного выстрела. Эхо от выстрела разнеслось по всей маленькой лощине, а пуля ударила в дерево футах в десяти от того места, где они стояли.

— Проклятие!

Мия и без ругательств лорда Дэвида поняла, что у них неприятности, Причем источник этих неприятностей приближается очень быстро. Она посмотрела в ту сторону, откуда прозвучал выстрел, и увидела того же самого старика. Он остановился, чтобы перезарядить ружье, но его собак ничто не задерживало, и они мчались к Мие и Дэвиду. Черные псы были не слишком велики, но их небольшой размер с лихвой компенсировали злобный оскал и неистовый лай. Казалось, они не могли дождаться, когда вцепятся в горло.

Мия схватила несколько камней, одновременно с этим лорд Дэвид сорвал с себя плащ и обмотал вокруг руки.

— Дилбер, отзовите их! — вскричал лорд Дэвид. — А не то я пущу в ход нож.

Дилбер встрепенулся и резко поднял голову. Лорд Дэвид показал ему нож.

«Лорд Дэвид ходит с ножом. По своей собственной земле».

Эта мысль пронеслась в голове Мии наряду с дюжиной других, более практичных. Если она будет швырять в собак камни, это их отпугнет или разозлит еще сильнее? Можно ли их вообще разозлить сильнее, или они и так уже злы дальше некуда? Могут ли собаки заражаться оспой? Во что они вцепятся, в ее руки или в горло? Если побежать к реке, последуют ли они за ней? Смогут ли они с Дэвидом перейти реку быстрее, чем собаки? Что лучше — умереть от оспы или быть растерзанной собаками?

— Держитесь у меня за спиной и ведите нас обоих к воде, — прошептал лорд Дэвид.

От его указания в голове у Мии прояснилось, и она послушалась. Она почти тянула его за собой и, как могла, старалась, чтобы он ни в коем случае не споткнулся. Она доверила ему защиту, а сама внимательно смотрела под ноги. Собаки были уже в каких-нибудь пяти ярдах от них, когда Дилбер резко свистнул и остановил их. Эта команда не означала, что собаки вернутся назад к хозяину, но по крайней мере у Мии и Дэвида появилось больше шансов достичь реки раньше, чем до них доберутся псы.

— Моя гостья перешла реку по ошибке. Больше она этого не сделает.

Они дошли до берега. Под взглядом Дилбера Дэвид повернулся к Мие.

— Переходите ручей. Как только вы будете в безопасности, я тоже перейду.

Как далеко она должна зайти, чтобы быть в безопасности? Мия не хотела отвлекать Дэвида вопросами. В обратную сторону она перешла ручей гораздо быстрее, чем переходила до этого, в этот раз она даже не почувствовала холода от воды. И только ступив на берег, Мия обнаружила, что забыла снять туфли.

Еще до того как Дэвид последовал за ней, Дилбер снова свистнул, на этот раз по-другому, и собаки рванулись вперед. Мия завизжала. Собаки прыгнули на Дэвида и вцепились в его руку, на которую он до этого намотал плащ. Мия бросила в собак камень и поспешила через ручей обратно. Она бросила столько камней, сколько смогла найти, один попал в лорда Дэвида, но остальные отвлекли собак, и он смог перейти через ручей прежде, чем они напали бы снова.

Когда у Мии кончились боеприпасы, она остановилась, чтобы собрать еще камней. Собаки помчались к воде. Но Дилбер снова свистнул. Мия с Дэвидом не успели еще понять, последуют ли собаки за ними на другой берег, как животные повиновались хозяину и прекратили преследование. Яростный лай продолжался.

Как только лорд Дэвид ступил на сухую землю, Мия схватила его за руку.

— Вы ранены?

— Сначала скроемся из поля его зрения! — выпалил он, запыхавшись, и схватил Мию за руку.

Они побежали по тропинке на лужайку. Наконец, после еще одного выстрела со стороны Дилбера и еще одного свистка собакам, лай прекратился, и стало тихо. Их приключение закончилось.

Оба упали на колени на траву.

— Вы ранены? Они вас укусили?

— Нет, они изрядно порвали ткань, но не добрались до тела.

Мия повернулась и всмотрелась в его лицо.

— Вы не пострадали?

— Нет, Мия.

Он мог злиться на нее. Он мог высмеять ее. Самое меньшее, он мог быть грубым, но он произнес эти два слова ласково, и у нее внутри словно что-то растаяло. Он рисковал жизнью, чтобы спасти ее. У Мии подкосились ноги, и она упала на траву и растянулась на спине. Земля на лужайке была сухая, а солнышко приятно грело, и Мия подумала, что это идеальное место, чтобы прийти в себя.

— Вы собираетесь упасть в обморок? Я отнесу вас в дом.

— Нет, нет. — Она взяла его за руку и потянула на траву рядом с собой. — Побудем немножко здесь, пусть солнце нас просушит. Я не падала в воду, как вы, но почему-то моё платье все равно мокрое. Если мы вернемся сухими, меньше вероятность, что миссис Кантуэлл спросит, что случилось.

Несколько минут они лежали рядом бок о бок. Мия различала жужжание пчел, пение птиц и слышала, как дыхание лорда Дэвида постепенно замедляется до нормального. Она вдруг расхохоталась и ничего не могла с этим поделать.

— У вас истерика?

По тону лорда Дэвида можно было подумать, что это страшнее собак или оспы.

— Нет, у меня нет истерики.

Снова вопрос. Еще один, и она перестанет считать.

— Вы смеетесь?

Мия кивнула, хотя он не смотрел на нее.

— Меня рассмешила абсурдность всего этого. Можете представить статью в колонке сплетен? Лорд Дэвид наконец проиграл бой. Собаке.

— Мия Кастеллано обнаружила, что в Англии собаки не понимают слово «нет», — внес свою лепту Дэвид.

— Шестидесятидвухлетний Дилбер, несмотря на свой возраст, с легкостью одержал победу над Пеннистаном, не нанеся ни единого удара.

— Пеннистан живет в страхе, что мисс Кастеллано в один прекрасный день попадет в такую переделку, из которой он не сможет ее вызволить.

Теперь смеялся и лорд Дэвид. Мия никогда раньше не слышала его смеха, и ее изумило, какой он сочный, словно в компенсацию за редкость. Но лорд Дэвид слишком быстро перестал смеяться. Она открыла глаза и увидела, что он наблюдает за ней, приподнявшись на локте.

— Мия, я прошу прощения. Вина полностью лежит на мне, я должен был предупредить вас насчет Дилбера. Он не более чем старый злобный дурак, но у него есть ружье и эти собаки, поэтому он опасен.

— Он думает, что вы домогаетесь его собственности?

— Это он домогается всего, что принадлежит нам.

Взгляд лорда Дэвида заставил Мию забыть, о чем они говорили. Как бы ей ни хотелось снова услышать его смех, ей очень нравились его глаза, когда он был серьезен. Его взгляд был еще красноречивее, чем слова.

— Интересно, почему вы сохраняете такое хладнокровие во время разных происшествий?

— Лорд Дэвид, это было приключение, а не происшествие. Если бы я струсила, столкнувшись с приключением, вы бы назвали меня истеричкой или неискушенной девчонкой.

— С каких это пор имеет значение, как я вас называю?

Дэвид не ждал ответа, но прижал губы к ее губам, прижался своим телом к ее телу. От холода не осталось и следа. Для немногословного, сдержанного, бесчувственного мужчины его нежные поцелуи были поразительно красноречивыми. Мия лишилась способности думать, она пустилась с ним в еще одно приключение, для нее это был новый шаг в мир, о котором она раньше даже представления не имела, а теперь с нетерпением жаждала стать его частью. Их поцелуи становились все более пылкими, она чувствовала его губы на своей шее, под ухом и еще ниже, губы Дэвида двигались к ее груди. Внезапно он совершил нечто крайне жестокое. Как раз тогда, когда Мия уже подумала, что мир превратился в место, где есть только они двое, Дэвид отодвинулся от нее.


Загрузка...