— Значит, у тебя теперь есть жена… — сказал Мерсебек с сожалением, но не с укором.
Хети пришел пригласить его на свадебные торжества, которые должны были состояться в ближайшие два дня. Мериерт решила, что не стоит откладывать это на потом, и сообщила сыну и невестке, что стол по случаю праздника будет накрыт уже завтра.
Хентекечу настоял на том, чтобы об этой свадьбе узнали все в деревне и окрестностях. Он надеялся, что Мерисет, узнав о том, что его дочь вышла замуж за Хети по египетским законам, оставит надежду выдать ее за ааму, которого сам избрал ей в мужья. Более того, в глазах Хети Хентекечу желал выглядеть щедрым покровителем, чтобы еще больше привязать к себе юношу, чьи таланты и незаурядный ум он уже успел оценить. По его настоянию празднование перенесли на день вперед — надо было успеть доставить в дом родителей Хети столько продовольствия, чтобы еды и питья хватило не только жителям деревни, но и окрестных поселений. В обмен на столь щедрый дар он попросил, чтобы гостям объявили, что праздник для юноши, которому в недалеком будущем предстоит стать командиром армии его величества, устроил первый чтец храма бога Аменемхета и божеств, управляющих судьбами служителей храма Змеи.
Хети решил, что пригласить на свадьбу своего наставника и деда ему лучше самому. Когда он вошел в храм Себека, в котором, казалось, он знал каждый камешек и каждое изображение, потому что приходил сюда для жертвований вместе с матерью с раннего детства, ему вспомнились слова Нехези. И, словно в первый раз, он увидел, насколько красивы храмовые скульптуры, барельефы и фрески, как величественны поддерживающие кровлю колонны… Воистину, всем творцам и мастеровым его народа — живописцам, скульпторам, всем, кто принимал участие в возведении этих величественных построек, — вдохновение было даровано богами, в особенности Нет, богиней Саим, покровительницей ремесленников.
— И более того: после свадьбы ты вместе с твоим новым другом Небкаурэ отправишься в Великий Город Юга, чтобы там поступить на службу к его величеству, стать армейским командиром, — добавил Мерсебек. — Значит, я больше никогда тебя не увижу…
— Господин мой, ты же знаешь: я обязательно буду навещать тебя, потому что здесь остаются мои родители.
— И твоя сестра, прекрасная Нубхетепи…
— Нет, она уезжает со мной. Мне кажется, что Небкаурэ влюблен в нее и хочет сделать ее хозяйкой своего дома. Но сначала нужно познакомить ее с его отцом, который занимает высокий пост при дворе его величества.
— Что ж, я очень этому рад. Для нее этот брак — большая удача, потому что очень редко девушка из крестьянской семьи выходит замуж за представителя столь знатного семейства. Хети, теперь я уверен в том, что Маат и Амон-Ра благоволят к тебе и твоей семье. Поэтому я не вправе жаловаться на судьбу из-за того, что ты отдаляешься от меня и отныне твоя любовь будет принадлежать девушке, которая, по твоим словам, очень красива и добра. Наоборот, я радуюсь за тебя и прошу Себека поддерживать твои начинания. Об одном я сожалею: в будущем году ты не сможешь принять участия в наших состязаниях и надеть корону победителя, ту самую, которую в этом году уронил не потому, что был ее недостоин, но из-за своего бесстрашия и преданности твоему другу Небкаурэ.
— Мерсебек, господин мой и наставник, не думай, что я забуду тебя или то, чему ты меня научил. Если будет на то твоя воля, через год я приеду, чтобы надеть пурпурный пояс команды храма Себека.
— Для меня это будет большим удовольствием, я очень тронут. Теперь я могу сказать, что ты был лучшим моим учеником и твои вопросы и размышления о божествах и о мире в целом часто ставили меня в затруднительное положение. Да-да, я не знал, что отвечать тебе, ведь я привык видеть мир таким, каким меня научили его видеть мои учителя, которые в свое время тоже были чьими-то учениками. Эти знания передавались от поколения к поколению веками, со времен самых далеких наших предков.
Дьедетотеп, услышав из уст своего внука Хети о том, что тот нашел себе жену и свадьба состоится послезавтра, сразу одобрил эту новость.
— Это известие радует мое старое сердце! Не стану врать, твое упорное желание остаться ребенком мне нравилось, но ровно до той поры, когда я понял, что мне больше нечему тебя научить и я могу не бояться, что укус змеи причинит тебе вред. Когда я уверился в том, что ты, подобно своему деду, стал настоящим Повелителем змей, я подумал, что тебе пора отрезать детскую косу и надеть набедренную повязку, как пристало юноше, вступившему во взрослую жизнь. Счастье, что ты встретил женщину, которая тебе по нраву, ту, что родит тебе красивых детей, и я прошу Хекет, божественную лягушку, которая управляет рождениями, послать тебе сына, похожего на тебя. Ты научишь своего мальчика обращаться со змеями, сделаешь его их повелителем, чтобы не прервалась цепочка во веки веков и чтобы секреты, которые в нашей семье передаются от отца к сыну или внуку, не были утеряны.
— Отец мой Дьеди, — отвечал ему Хети, — благодарю тебя за добрые слова. Я сделаю все, чтобы не разочаровать тебя, чтобы быть достойным учеником…
— Мало быть достойным учеником! Ты должен превзойти своего учителя, должен совершенствовать свои умения, с тем чтобы передать своему сыну знания более полные, чем те, которые ты в свое время получил от меня.
— Я сделаю все, что смогу. Знай, что, когда я уеду, о тебе позаботятся. Мать просила передать, что станет носить тебе хорошую еду, да и я буду приезжать к тебе. Как ты уже знаешь, я стал вхож в храм Змеи и скоро меня посвятят в его тайны. Поэтому кажется мне, я часто смогу навещать родителей — каждый раз, как буду посещать храм.
— Хотелось бы, чтобы так оно и было… Я очень рад, что первый чтец храма, господин Хентекечу, по достоинству оценил твой ум и твое мастерство и при посредстве своего племянника решил сделать тебя преданным слугой его величества.
В те времена брак в Египте был личным делом каждого. Брачные обязательства не скреплялись договором, обходились устной договоренностью между родителями жениха и невесты. Если в брак вступали представители зажиточных семей, невеста обычно приносила жениху приданое, а жених дарил родителям невесты подарки. У бедняков церемония обмена материальными благами обычно сводилась к совместной организации застолья. Во время праздничной трапезы на стол подавали рыбные и мясные блюда — утятину, гусятину, говядину или даже свинину (мясо свиней египтяне ели на протяжении четырех тысячелетий и научили этому многие народы, жившие в долине Нила). Угощение не отличалось разнообразием, зато многочисленные гости наедались, что называется, «до отвала», да и вина и пива на столах всегда было в избытке.
Свадьба Хети и Исет получилась очень шумной и веселой: гости танцевали, пели, приносили дары Изиде и Золотой Хатор, богине радости и любви. Хети же умудрился так напиться, что даже не смог почтить свою юную супругу выполнением супружеского долга. Однако она совсем не огорчилась, потому что последние несколько ночей он выполнял эту обязанность так часто и так старательно, словно заранее хотел извиниться за эту временную несостоятельность.
Прошло несколько дней. Река понемногу вернулась в свои берега, и Хети сел в принадлежащую храму Змеи большую, вытесанную из кедра лодку, оснащенную веслами и квадратным парусом, и он тут же наполнился ветром, который египтяне называли «ласковым северным бризом». Это был свежий ветер, который часто пролетал над долиной от самого Великого Зеленого моря[19], достигая первых порогов.
Вместе с Хети в лодку вошли его молодая супруга и его сестра. Кроме них и гребцов в лодке был отряд из пятнадцати воинов под предводительством Нехези, а ответственность за благополучное прибытие в Великий Город Юга Хентекечу возложил на своего племянника Небкаурэ. Первый чтец настоял на том, чтобы молодых людей сопровождали солдаты, потому что водные пути, равно как и дороги и тропы, были небезопасными, несмотря на существование централизованной власти. В давно прошедшие времена великих правителей, когда авторитет власти был непререкаем, путешественникам, идущим вдоль реки или же плывущим по ней, нечего было опасаться. Так было до тех пор, пока в долину не пришли азиаты — бедуины, эти странники из восточных пустынь, и переселенцы из Хару и Ретену. Последних же в Верхнем Египте становилось все больше, не говоря уже о Дельте, где они осели во множестве.
Незадолго до того, как маленький отряд выступил из Шедита, чтобы по небольшим каналам подняться к руслу реки, вернулись гонцы из Авариса. Однако ничего нового они не рассказали: проследив в течение нескольких дней за домом Зераха-Мерисета, они пришли к выводу, что сыновья его вернулись, но первой жены, матери Исет, никто так и не видел. Кроме того, своей новой жене отец Исет запретил покидать пределы дома, чего раньше не случалось. Как бы то ни было, никто никого не пытался побить камнями. Последняя новость немного успокоила Исет. Номарх, к которому посланцы храма Змеи обратились с просьбой о помощи, заверил их, призвав в свидетели своей правдивости богиню Маат, что он не позволит в вверенном ему городе насаждать чужеземные обычаи, тем более такие жестокие и кровожадные, недостойные существ, которым была дарована душа.
Наконец, проведя в путешествии месяц и сделав несколько остановок, в том числе в Абидосе, где путники все вместе принесли дары Осирису и помолились в его гробнице, их судно вошло в речной порт Великого Города Юга. За все то время, которое они провели в пути, с ними не приключилось ни одной неприятности. Более того, благодаря этой поездке Хети, Исет и Нубхетепи открыли для себя величие просторов Черной Земли и чудеса, которыми богаты берега невозмутимой богини-реки.