Примечания

1

Завоеватели-арабы назвали его Луксором. (Здесь и далее примеч. авт., если не указано иное.)

2

Слово «файюм» коптского происхождения. Копты — египетские христиане, наследники культуры древних египтян, называли озеро «Па-йом», что значит «большое море».

3

Звезда Сириус.

4

Вслед за греками мы называем кобру урей.

5

В Великую девятку богов входили Атум, Шу, Тефнут, Геб, Нут, Осирис, Сет, Изида и Нефтида. (Прим. перев.)

6

Гермопольская восьмерка, или огдоада — восемь почитавшихся в Гермополе изначальных богов. Мужские божества восьмерки — Хух, Нун, Кук и Амон. Женские — Хаухет, Наунет, Каукет и Амаунет. (Прим. перев.)

7

Этот город мы знаем как Иллахун.

8

В эпоху Среднего и Нового царства при заупокойных храмах появляются так называемые «дома жизни», где составлялись и переписывались тексты заупокойного культа, тексты религиозного и магического содержания, медицинские, астрономические тексты. «Дома жизни» являлись сокровищницей древнеегипетской культурной традиции. (Прим. перев.)

9

Арабы, завоевав в VII веке нашей эры долину Нила, назвали этот город Медине эль-Файюм, что означает «город Файюм».

10

Ливан.

11

Город в Среднем Египте, который греки называли Панополис, а арабы — Ахмин.

12

Подобное оружие австралийские аборигены называют бумерангом.

13

Девять луков — метафора, обозначавшая окружавшие Египет и подвластные ему (а зачастую и враждебные) племена. (Прим. перев.)

14

Речь идет о городе, названном греками Гераклеополем.

15

Так египтяне называли южные области государств, сегодня известных как Сирия и Ливан.

16

Поля Иалу — поля камыша (египет.). В древнеегипетской мифологической традиции часть загробного мира (Дуата), в которой праведники обретают вечную жизнь и блаженство после суда Осириса.

17

Египетская форма имени богини, которую мы вслед за греками называем Изидой. В древнейшие времена ее считали богиней-защитницей трона, если судить по детерминативу ее имени.

18

Слово «неб» означает «господин». Обращение по отношению к вышестоящему лицу.

19

Средиземное море.

20

Это слово за неимением лучшего и более точного обычно переводится как «визирь», хотя и это французское слово было заимствовано из турецкого (везир). Турецкое же слово, в свою очередь, пришло из арабского (вазир) и обозначало человека, который выполнял функции нынешних премьер-министров.

21

Название Реперахунт, которое на древнеегипетском наречии звучало как «лебераунт», могло стать истоком для греческого слова labyrinthos (лабиринт). Именно так греки называли храм Змеи, который в их время еще не был разрушен.

Загрузка...