Глава 8

Всю ночь Полли казнила себя за глупость. Чем она думала, когда полезла к Лиэму с поцелуями на сцене, а потом трусливо сбежала? Она не отвечала ни на звонки, ни на сообщения, просто сидела в квартире и переживала, представляя себе последствия своего необдуманного поступка.

Ну хорошо, предположим, это должно было случиться рано или поздно. Они с Лиэмом едва не поцеловались сначала в клубе, потом — на тренировке. Но когда время пришло, она повела себя как идиотка.

Интересно, думал ли об этом Лиэм прошедшей ночью? Понял ли он, что ее бегство было вызвано паникой? Или решил, что она просто такая же взбалмошная, как его бывшая жена?

Когда Полли нажимала кнопку домофона, она нервничала больше, чем перед первым занятием. Вдруг он вообще больше не захочет ее видеть?

— Входите. — Дверь открылась.

По лицу Лиэма нельзя было прочитать ничего, голос тоже звучал нейтрально, но Полли знала, что объяснять свое вчерашнее поведение все равно придется.

— То, что случилось вечером… — Она помолчала в замешательстве. — Я должна извиниться.

— Угу.

Почему надо быть таким невнятным? Более определенная реакция помогла бы Полли понять, как он ко всему этому относится, чего ждет, чего хочет.

— Я запаниковала.

— Не нужно объяснять, вы уже все сказали вчера. Мы оба слишком завелись оттого, что прошли дальше. Такое случается, но это ничего не значит.

Это ничего не значит.

Полли с трудом сохранила ровное выражение лица. Значит, из них двоих только она испытала бабах. Обидно.

Теперь надо было вести себя так, будто ничего не случилось. Следить, чтобы их отношения оставались чисто деловыми. Полли поклялась не повторять ошибку, допущенную с Гарри: она больше не влюбится в человека, который не испытывает тех же чувств, что и она. Понять бы еще, что это за чувства…

— Вот и хорошо, — жизнерадостно заявила она. — Не будем терять времени. Нас ждет вальс.

— Вальс немного похож на фокстрот, только счет не на четыре такта, а на три. Ритм тоже немного другой. Шаг назад, в сторону, приставить.

Все выглядело достаточно просто, но она помнила о проблемах с фокстротом. Придется удвоить усилия, тем более и Лиэму очень важно оставаться в конкурсе сейчас, когда им заинтересовался бродвейский продюсер.

— Сегодня попробуем простые движения, чтобы освоить шаг. Будем танцевать против часовой стрелки вдоль зала по кругу. Привыкайте к ритму, а повороты добавим позже.

Когда первые аккорды «Лунной реки» заполнили комнату, Полли заулыбалась:

— Песня из «Завтрака у Тиффани» — моего любимого фильма с Одри Хепберн!

— Вы похожи на нее с этой стрижкой.

Хоть Полли знала, что ей далеко до красоты и изящества знаменитой актрисы, комплимент согрел ее — и смутил тоже. Она все еще пыталась понять, почему Лиэм вызывает у нее такие сильные и противоречивые эмоции. Может быть, они проводят слишком много времени вместе? Или копать следовало глубже? Ко всему прочему, ее преследовало чувство вины: за две недели она умудрилась начисто забыть, что чувствовала наедине с Гарри, за которого собиралась замуж. Полли была уверена только в том, что это не был бабах. Как хорошо было бы забыть о том, что она испытала! Тогда она не разрывалась бы между страхом и желанием пережить это еще раз.

Полли заметила, что Лиэм смотрит на ее губы, и у нее перехватило дыхание. Его слова о том, что вчерашний поцелуй ничего не значил, были ложью. Возможно, он хотел снова поцеловать ее, но тоже боялся…

Или она выдает желаемое за действительное?

Лиэм сделал над собой усилие:

— Для начала я буду считать такты. Раз-два-три, раз-два-три, давайте…

Полли споткнулась.

Подсказки Лиэма не помогали. Как в старые добрые времена, она путала ноги и не попадала в ритм.

— Ужасно, почему ничего не получается? — причитала она, пока Лиэм переключал музыку. — Неужели я так глупа, что не могу сосчитать до трех?

— Вальс сложнее фокстрота. Здесь важна концентрация, потому что надо помнить, с какой ноги делать следующий шаг.

Полли снова сбилась и налетела на Лиэма:

— Извините.

— Не извиняйтесь и даже не спрашивайте про мою спину, с ней все в порядке. Продолжим урок.

В конце занятия Полли совсем расстроилась, потому что Лиэм не предложил позавтракать вместе. Возможно, это к лучшему: на расстоянии легче побороть непрошеное чувство. Он всем своим видом показывал, что намерен держать их отношения в рамках «учитель-ученица». Полли не хотела давать ему повод отвергнуть ее. У нее все еще оставалась гордость.


В понедельник, войдя в студию, Аманда погрозила им пальцем:

— Знаете ли вы двое, что все только о вас и говорят? Весь Интернет гудит от споров, любовники вы или нет. Ну, признавайтесь.

— Нет, — сказал Лиэм.

— Вы целовались перед камерами национального телевидения.

— Это я потеряла голову от радости, что мы вышли в следующий тур, — поторопилась объяснить Полли. — Кроме того, кого я только не целовала: инструктора по вождению после экзамена на права, парня, который научил меня кататься на одноколесном велосипеде, а Майка, Дэнни и Чарли — вообще постоянно.

— Это правда, сама видела на прошлой неделе. — Но Аманда все еще выглядела озабоченной. — Если говорить серьезно, мне уже звонили репортеры. Что им говорить?

— Скажи, что я от волнения целую всех подряд, — сказала Полли. — Это ничего не значит.


Вальс не давался Полли. Утром в среду Лиэм начал беспокоиться. Он пробовал научить ее классическому повороту, потом обратному, более простому, но она упорно спотыкалась и путала шаги. Дела шли хуже, чем с фокстротом. Он понимал, что, если не включит в танец все обязательные элементы — проходы, вращения и пируэты, которых ждала публика, — за Полли никто не проголосует.

Он выключил музыку:

— Что-то не складывается.

— Да. А именно — все. — Полли подняла подбородок. — Я вижу только один выход.

— А именно?

— Я откажусь от участия в шоу.

— Что?!

— Вам нужно, чтобы вас заметили продюсеры Бродвея. Если мы провалимся, они заметят вас как человека, который не смог научить меня танцевать. Решат, что у вас нет педагогических способностей, вы не умеете работать с людьми или адекватно сопоставлять уровень танцора и хореографии, которую вы ему предлагаете.

— Всем известно, что я хороший постановщик.

Она подняла руку:

— Дайте мне договорить. В их глазах виноватым окажетесь вы, потому что люди не знают, насколько я не способна к танцам. За три дня с трудом освоила основной шаг, а повороты так и не получаются. Мне не хочется ходить на занятия, потому что я чувствую себя глупой и бездарной. Вальс мне не под силу. Если я откажусь от участия в конкурсе по личным причинам, виноват не будет никто.

— Типично женская логика, Полли. У вас не получается только потому, что вы паникуете и злитесь, вместо того чтобы сосредоточиться на танце.

— Неправда, я стараюсь. Просто папа был прав, когда называл меня слоненком.

Лиэм не мог понять, что злит его больше. Неуверенность Полли, истоки которой он начинал понимать? Ее намерение покинуть шоу? Или то, что он упрекнул ее в отсутствии концентрации, в то время как сам не мог думать ни о чем, кроме субботнего поцелуя? Поцелуя, который выбил его из всех возможных систем координат, потому что ничего подобного он не испытывал никогда. Даже с Бьянкой.

— Ваш отец говорил ерунду, — заявил он. — Вы останетесь в конкурсе, Полли Анна Адамс, но будете работать так, как никогда в жизни. И вы разучите вальс. Как следует.

— Вы не слышали ни слова из того, что я сказала. — Полли даже покраснела от возмущения. — Вы же видите, стараюсь изо всех сил, но этот дурацкий танец мне не дается. Я его ненавижу и отказываюсь танцевать.

— Даже не думайте.

Она сердито глянула на него:

— У вас есть предложение получше?

Лиэм ответил ей не менее свирепым взглядом:

— Да. Мы уходим.

Полли демонстративно захлопала в ладоши:

— Неужели вы поняли, что я права?

— Вы не правы, мы остаемся в конкурсе, просто уходим из студии.

— Если вы думаете, что ланч заставит меня передумать…

— Я приглашаю вас не на ланч. Вы сейчас поедете домой, возьмете сумку с вещами на одну ночь и паспорт.

— Это еще зачем?

— Затем, что это и есть мое предложение получше. Мы будем танцевать в другом месте.

— На поваленном дереве, как в «Грязных танцах»? Это может сработать. Я сломаю ногу и не смогу выступать в субботу.

— Никаких деревьев, я обещал. У вас есть паспорт?

— Да, но какое отношение это имеет к танцам?

— Скоро узнаете. А вальс вовсе не дурацкий, он легкий, летящий, искрящийся. — Лиэм с трудом удержался, чтобы не сказать: «Совсем как вы». — Вы будете его танцевать, Полли, хотите вы этого или нет. Я заеду за вами через час. Возьмите туфли. Если что-то изменится, я позвоню.

Полли подозрительно прищурилась:

— Что вы задумали?

— Хочу изменить ваше мировоззрение. Не спорьте. Смиритесь с тем, что я прав.

— Вы не правы.

— Я учитель, а вы — ученица. Это значит, вы делаете то, что я вам говорю.

Полли упрямо не двинулась с места.

— Хорошо, — добавил он. — Если у меня не получится, разрешаю вам придумать мне фант.

— Любой?

Лиэму не очень понравился блеск в ее глазах, но пусть лучше придумывает фанты, чем мучается сознанием собственной никчемности. Сейчас главное — доставить Полли туда, где она сможет поверить в свои силы.

— Любой. А теперь поторопитесь.

Он выставил ее из студии и взялся за телефон.


— Куда мы все-таки едем? — первым делом спросила она, садясь в машину.

— Сюрприз.

— Не говоря о том, что я терпеть не могу сюрпризы, мне еще предстоит расплатиться с вами за авиабилет и номер в гостинице.

Лиэм покачал головой:

— Ничего подобного. Расходы входят в обучение. Не спорьте, Полли. Вы нужны мне расслабленной и спокойной.

— Не могу быть спокойной, если не знаю, что происходит.

— Обещаю, вам понравится.

— Не верю в обещания, — заявила она. — Они как корка пирога — быстро крошатся.

Полли знала это по своему тяжкому опыту сначала с родителями, потом с Гарри. Люди, которым она доверяла больше всего, первыми предали ее.

— Мои — не такие. Доверьтесь мне.

— Говорит человек, который никому не доверяет. — Полли не могла выразить, как ее это в нем раздражает.

— Ошибаетесь.

— Так кому вы верите? — У Полли возникла искра надежды, что он назовет ее.

— Себе.

— Вы невыносимы.

Больше она не сказала ни слова до аэропорта, где узнала место назначения.

— Вена?

— Мировая столица вальса, — объяснил Лиэм. — Лучшее место, где можно научиться его танцевать.

— Ну да. Конечно.

— Мой друг проводит там мастер-классы по выходным.

— Меня будет учить кто-то другой?

— Нет, просто я однажды оказал ему услугу, а теперь хочу за это кое-что одолжить.

— Что?

— Слишком много вопросов, Пол.

Полет доставил Полли удовольствие. Лиэм развлекал ее, рассказывая о любимых местах в Вене. Из аэропорта они доехали на поезде до центра города и пересели в метро. Полли заметила, что Лиэм ни разу не взглянул на указатели, и поняла, что он в этом городе не чужой.

Красивое белое здание отеля было наполовину увито плющом. Лиэм позволил ей выбрать один из двух номеров по соседству. Полли выбрала комнату с широкой удобной кроватью и отличным видом на бульвар. Она заканчивала распаковывать вещи, когда Лиэм постучал в дверь:

— Готовы?

Она кивнула.

— Возьмите танцевальные туфли. — Он взглянул на часы. — Мы как раз вовремя.

— Вовремя куда?

— В бальный зал.

Возле ступеней их ожидал фиакр — старомодная коляска с откинутым верхом, запряженная парой белых лошадей. Кучер приподнял шляпу:

— Герр Флинн?

— Да. — Лиэм галантно поклонился Полли: — Карета подана, миледи.

— Когда вы все это успели? — изумилась Полли. — О мой бог, я чувствую себя принцессой.

— В этом и заключается моя идея.

Слушая стук лошадиных копыт по булыжной мостовой, покачиваясь на мягких подушках, Полли легко могла представить себя в далеком прошлом. И как только Лиэм додумался отвезти ее на бал в карете? Никто и никогда раньше не делал для нее ничего подобного, даже Гарри.

А потом она вдруг испугалась. Если Лиэм хотел, чтобы она почувствовала себя принцессой, он вполне мог затащить ее даже в королевский дворец!

— Мы едем не совсем в Хофбург, — улыбнулся Лиэм. — Но да, бальный зал находится в бывшей летней королевской резиденции. Что-то вроде шикарного садового домика.

Полли ничего не поняла, поскольку не могла представить садовый домик в центре города.

Коляска остановилась перед великолепным зданием из белого камня с тремя рядами широких окон. Оба крыла дома завершались круглыми башнями под зелеными куполами. Все сверкало праздничной иллюминацией и походило на сказку.

— Это дворец?

— Сейчас это гостиница. Мы должны были остановиться здесь, но не было мест. Подождите, я возьму ключи, которые оставил мой добрый друг Мэтт, и отключу сигнализацию.

Поговорив с портье на беглом немецком, Лиэм провел ее в дальний угол сада — к одноэтажному каменному строению, построенному в том же стиле, что и гостиница.

— Ничего себе садовый домик, — удивилась Полли.

— Внутри он еще красивее.

Она вошла в большой зал с позолотой и зеркалами вдоль стен. Когда Лиэм включил свет, ее ослепил сверкающий хрусталь люстр.

— Не совсем то, что я хотел. — Он покачал головой. — Но я исправлю, пока вы переодеваетесь.

— Во что?

— У Мэтта целый гардероб для клиентов, я попросил оставить несколько платьев вашего размера.

— Не представляю, как вам удалось все это организовать. — Полли не могла припомнить, когда ей делали такие подарки. — Я вам так благодарна. — Больше всего на свете ей сейчас хотелось обнять Лиэма, жаль, что их отношения в данный момент не предполагали объятий.

— Рад, что вам нравится. Здесь вы научитесь танцевать вальс, поверьте мне. Правильный антураж способен творить чудеса.

Он подвел ее к вешалке в углу. Рядом с фраком висели три платья. Полли с ужасом увидела, что среди них нет ни одного с длинными рукавами. Но Лиэм приложил столько усилий, чтобы создать для нее сказочную атмосферу, что возражать, спорить и отказываться было бы вопиющей неблагодарностью.

— Знаю, что вы предпочитаете длинные рукава. Я сказал Мэтту, но, вероятно, у него не нашлось ничего подходящего, — огорчился Лиэм, словно прочитав ее мысли. — Но вы можете танцевать в вашей обычной одежде.

— После всех ваших стараний? — Она понимала, что повседневный наряд разрушит магию сказки. — Конечно, я переоденусь.

В горле как будто застрял ком, но для Полли настал момент проявить мужество.

— Мне не хочется говорить об этом сейчас, но, думаю, вы должны кое-что знать.

Она приподняла рукава и протянула ему руки ладонями вверх, чтобы он мог видеть тонкие шрамы на запястьях.

Лиэм был первым, кто видел их после Гарри. У Полли слегка дрожали пальцы, и она не решалась взглянуть ему в лицо, чтобы не прочитать на нем отвращение или жалость. Обе эмоции казались одинаково непривлекательными.

Лиэм ничего не сказал, просто поднес ее руки к губам и поцеловал еле заметные шрамы.

Этого Полли никак не ожидала.

— Я не буду спрашивать, как, когда и почему это случилось, — тихо сказал он. — Если захочешь рассказать — выслушаю. Решишь промолчать — пойму. И никому ничего не скажу. Можешь не бояться.

Он не сказал «обещаю», потому что его слова были глубже обещаний. Они были правдой.

— Спасибо, — с трудом выговорила Полли.

— Надевай платье и не волнуйся. Это не застилает мне глаза. — Он снова поцеловал ее запястья. — Я вижу не их, а тебя — красавицу Полли Анну Адамс.

Слезы обжигали глаза, но Полли была твердо намерена сохранить остатки достоинства. Она перешла в оборонительный режим и изобразила на лице ослепительную улыбку.

— Пора начинать, Пол. Будем слушать музыку и танцевать. — Он взял фрак и вышел, оставив ее переодеваться.

Одно из платьев показалось ей неотразимым — темно-синяя шифоновая юбка чуть выше щиколоток и кружевной лиф на тонких бретельках. Роскошное, сказочное. Никогда в жизни Полли не посмела бы надеть такой наряд, но сейчас примерила и подбежала к зеркалу, впервые за многие годы не поглядев первым делом на шрамы. Словно напоминания о ее глупости и слабости просто исчезли.

Полли повертелась, наслаждаясь легким, широким полетом ткани вокруг бедер. Платье походило на свадебное, которое ей так и не довелось надеть. Но рядом с Гарри она даже на венчании не почувствовала бы себя такой красивой, как сейчас. Он никогда не говорил о шрамах и поощрял ее желание носить одежду с длинными рукавами. Вероятно, он стыдился их так же, как сама Полли.

Лиэм сказал, что для него это не имеет значения. Однако в глубине души Полли понимала, что его отношение к ней все равно изменится, как же иначе?

Полли вышла в зал и замерла в изумлении. Лиэм погасил люстры и зажег свечи в канделябрах вдоль стен. Многократно отражаясь в зеркалах, мерцающие огни заполнили просторное помещение. Полли оказалась в зачарованном мире. Она представляла себя прекрасной Золушкой на королевском балу, а Лиэм в черном смокинге был ее принцем. Заиграла музыка — прекрасная мелодия вальса. Магическая. Вечная.

Полли шагнула к Лиэму, положила левую руку ему на плечо, пальцы правой — в его ладонь. Она больше не думала, с какой ноги начать, не считала шаги, просто позволила ему вести себя в танце по гладкому паркету. Простые поначалу движения становились сложнее, потом они делали повороты, все получалось легко и естественно. Полли казалось, она летит — без страха, потому что надежные руки Лиэма не дадут ей упасть.

Когда Лиэм нежно коснулся губами ее рта, вокруг не было телекамер или посторонних людей, чтобы остановить их. Легкие поцелуи сменились глубокими, настойчивыми. Голова у Полли закружилась — то ли от его ласк, то ли от кружения в вальсе по залитому мерцающим светом залу.

Музыка закончилась.

— Пора уходить, — тихо сказал Лиэм. — Как тебе волшебство вальса?

Полли перевела дыхание:

— Как ты и говорил. Сверкающий и летучий.

— Великолепно.

Полли знала, что это относилось не только к танцу. В голосе Лиэма появилась хрипотца, глаза потемнели.

— Хочешь, поужинаем в ресторане?

Он давал ей выбор — поехать в ресторан, сделав вид, что ничего не случилось, или вернуться с ним в гостиницу. Полли могла снова установить столь необходимую дистанцию между ними. Или поддаться неотразимому очарованию Вены, вальса и поцелуя. Все зависело только от ее желания, а в нем не было недостатка.

— Мне сейчас хочется не еды, — тихо сказала она.

— Мне тоже.

Они переоделись, вернули ключи от танцевального зала портье и спустились к ожидавшему их фиакру. Начал накрапывать дождь, кучер поднял крышу коляски, отгородив их от внешнего мира.

— Только ты и я, — сказал Лиэм.

Он целовал ее всю дорогу до отеля, потом в лифте и в коридоре. К тому времени, что они дошли до номера, Полли сгорала от страсти. Она желала Лиэма больше, чем кого-либо в своей жизни. Ей не терпелось почувствовать его рядом, в себе, сию же секунду. По его лицу она видела, что он испытывает те же чувства.

— Если ты передумала, скажи сейчас.

— Не передумала, — ответила она, отпирая дверь.

Лиэм подхватил ее на руки и понес к кровати.

Загрузка...