Тем временем страна готовилась к приему султана, который недавно взошел на трон в соседней стране, Багестане, и который первый раз приезжал в Баракат вместе со своей женой. Прием устраивался на высоком государственном уровне. Багестан был не просто соседом Бараката, но недавним противником. Прошло совсем немного времени с тех самых пор, как жители Бараката с замиранием сердца узнали о смещении жестокого и всеми ненавидимого диктатора Гасиба и о восстановлении мирной монархии в лице нынешнего правителя, внука старого султана. По телевизору непрестанно демонстрировались сцены протеста багестанских жителей, выступающих против Гасиба и его жестокой политики. А потом — толпы, приветствующие нового султана, представителя древней династии.
Баракатцы были так же рады восстановлению старой власти, как и сами жители Багестана. И вот теперь султан и его жена решили нанести первый государственный дружеский визит в Баракат. Это был вообще их первый визит в ранге правителей. Тем самым они хотели выразить признание за оказанные им поддержку и помощь, а также закрепить дружеские связи между двумя странами.
В связи с этим было назначено бесчисленное количество разных мероприятий, но одно из них с большим нетерпением ожидали все. Это Большой прием, на котором должны были присутствовать все три принца, правящие в Баракате, и который должен был состояться во дворце султанши Халимах.
И конечно, там должны появиться все приближенные принцев, а также подданные султана и султанши Багестана и все титулованные особы, бизнесмены, влиятельные люди обеих стран. Кроме того, собирались пригласить, предварительно выбрав, и рядовых жителей Бараката.
В общем, прием обещал стать событием века. Такое действительно происходит раз в столетие. Люди будут рассказывать об этом своим внукам. В стране не было ни одного человека, который не мечтал бы о том, чтобы попасть на этот прием.
Однажды вечером Джаф удивил Лизбет, передав ей огромный пухлый конверт, надписанный арабской вязью.
Взяв его в руки, молодая женщина поняла по весу и красивой бумаге, что это очень важное послание. Лизбет с интересом и замиранием сердца разглядывала конверт.
— А что тут написано? — наконец спросила она.
— Мое имя и твое. Можешь открыть.
— Что это? — прошептала Лизбет, пытаясь угадать. Она раскрыла конверт и нашла в нем роскошную бумагу, на которой золотистым тиснением было что-то выписано, а внизу стояла печать из красного воска. Цветистая арабская вязь была настоящим произведением искусства.
Джаф улыбнулся.
— Это наше приглашение на Большой прием по случаю визита султана и его жены. Когда Карим поинтересовался, я сказал, что тебя тоже надо пригласить.
— О, Джаф!
Лизбет показалось, что она грезит наяву. Она удивленно взирала на приглашение. Женщина и представить себе не могла, что это так ее взволнует. Событие, которое знаменовало свободу после тридцати лет борьбы порабощенного народа!
Впрочем, у нее был и свой личный интерес, и Джаф об этом отлично знал. Она познакомилась с Даной Морнингстар еще в Лондоне. И вот теперь было бы весьма интересно увидеться с ней как с женой султана Багестана.
— Спасибо! — выдохнула она, весьма тронутая тем, что Джафар предоставил ей такую возможность. А ведь вполне мог и не сделать этого, из чистой мести. — И принц Карим вот так просто согласился сделать приглашение и для меня?
Джафар рассмеялся.
— Честно говоря, это даже не приглашение. Скорее, высочайший приказ. Если ты вдруг решишь не идти, я не знаю…
— Как я могу отказаться пойти на столь знаменательный прием? — чуть не истерически расхохоталась Лизбет. — О… Но, Джаф, что же я надену? Ведь там все будут… — Она растерялась.
Он улыбнулся, словно только и ждал этого вопроса, и поднялся на ноги.
— Идем, — сказал Джафар, — я тебе кое-что покажу.
И он повел ее в огромную красивую комнату, в которой было полно книг и которую он использовал как кабинет. В полутемном помещении Джафар снял с полки одну книгу, потянулся к какому-то рычажку и выдвинул полку, открывшую потайную дверь за книжным шкафом. Набрав код, он открыл дверь. Лизбет безмолвно наблюдала за ним.
Свет включился автоматически, и Джаф жестом пригласил ее войти.
Это была небольшая комната. Маленький столик, рядом с ним стулья, и на нем — лампа. В стальной стене виднелось несколько дверок.
— Думаю, ты знаешь, что мой дед был известным коллекционером, — начал Джаф, открывая один из сейфов. Лизбет присела на стул. Ее сердце забилось в предчувствии чего-то необыкновенного. — И особенной любовью у него пользовались оригинальные украшения периода Джамала.
Лизбет знала, что так назывался период, который длился довольно долго. Именно тогда ювелирное искусство достигло своего расцвета. В те времена правил великий Джамал, внук Халимах. Возможно, самым удивительным творением того периода был «Кубок счастья», которым сейчас обладал принц Омар, владыка центрального Бараката. Однажды она видела снимок кубка в газете.
Открыв стальную дверь, Джаф достал несколько бархатных коробочек и маленькую деревянную шкатулку. Все это он поставил на столик перед Лизбет.
— Некоторые из этих сокровищ принадлежат нашей семье на протяжении многих поколений. Но именно дедушка собрал целую коллекцию. И эта его страсть передалась мне. Мне нравилось смотреть на сокровища даже в детстве, и мой дед многому научил меня, когда я уже подрос. Он знал, что вся ответственность за коллекцию ляжет на меня и Гази. Мне он оставил драгоценности периода Джамала, а остальное пошло брату. Мой отец был вынужден хранить коллекцию у себя, но она его не интересовала, и он не прибавил к ней ни вещицы. Я же, со своей стороны, надеюсь увеличить коллекцию моего деда.
Стоя над Лизбет, Джаф открыл крышку одной из коробочек.
Лизбет приготовилась к встрече с чудом. Если что и было ценного в Баракате, то именно ювелирные украшения периода Джамала. Но когда молодая женщина увидела вещицу своими глазами, сердце ее на мгновение перестало биться — настолько великолепным было зрелище.
Лизбет наслаждалась видом массивного колье с изумрудом. Камень богатого темно-зеленого цвета, изящной огранки, вокруг него — небольшие бриллианты, которые так и сверкали в свете лампы.
Лизбет никогда не видела ничего столь красивого. Современные драгоценности тут тускнели и явно проигрывали. Вещица несла на себе печать столетий, а ручная работа была удивительно изящной. Камешки были подобраны с такой точностью и тщательностью, что сердце замирало от щемящего чувства прекрасного.
— Мастера такого уровня давно уже умерли, а новые не родились, — пояснил Джаф, открывая следующую коробочку. — И, видно, уже не родятся.
Теперь Лизбет любовалась колье, в центре которого находился огромный квадратный рубин, окруженный бриллиантами и изумрудами, а также молочно-белая жемчужина в виде капельки. — Лизбет тут вспомнила о своем фальшивом перстне с жемчугом, и ей стало стыдно. Кого она хотела обмануть? Человека, который отлично разбирается в ювелирном деле? Смешно!
Невольно улыбнувшись, она посмотрела на Джафара.
— Ничего удивительного, что ты выбросил мое кольцо за окно, — заметила она.
Он повернулся и сурово взглянул на нее.
— Не потому, что жемчуг был фальшивым, — напомнил ей Джафар.
Ее взгляд упал на следующее украшение. Это были гладко отполированные изумрудные бусы, поражавшие своей простотой и изяществом. Лизбет закусила губу и покачала головой.
Затем ее внимание привлекла брошь в виде цветка, лепестки — рубины, листочки — изумруды и россыпь алмазов. Кольцо, целиком вырезанное из рубина, инкрустированное золотом и усыпанное изумрудами. Серьги, украшения для головы, браслеты — все это лежало перед ней, пока она не устала от яркости и блеска, пока ее взгляд не пресытился красотой.
— Эта работа называется «Слезы наложницы», — мягко проговорил Джаф, открывая еще одну коробочку, последнюю.
В ней оказалось колье с круглым изумрудом, окруженным рядом крошечных рубинов в форме слезок, и все это было обрамлено золотом. Внизу был подвешен еще один изумруд — тоже в форме слезы.
— Как и «Кубок счастья», это работа известного ювелира по имени Назим Гохари.
Вне всякого сомнения, камни были высшей пробы. Но не только изящество работы и блеск камней поражали. У Лизбет перехватило дыхание.
— Боже, как оно прекрасно, — прошептала она. — Никогда не видела ничего подобного. Даже боюсь к нему прикоснуться.
Джафар улыбнулся, глядя на нее сверху вниз. Лизбет смогла по достоинству оценить всю красоту этого произведения искусства. Кстати, шедевры мастера Назима Гохари встречались крайне редко.
— А почему оно так называется? — спросила Лизбет, не в силах оторвать взгляд от украшения.
— У этого колье своя история. Его Назиму Гохари заказал Джамал для своей любимой наложницы по имени Кумар аль-Нахар, — сказал Джафар, аккуратно приподнимая колье. — Кумар аль-Нахар была юна и прекрасна. Говорят, она замечательно пела, сочиняла стихи, владела искусством каллиграфии и играла на нескольких музыкальных инструментах. Еще она не раз поражала султана своими познаниями в философии и Коране. Однажды, оказавшись на рынке вместе с другими женщинами, которые шли за покупками, наложница султана вошла в лавку торговца шелком. Торговец работал вместе со своим племянником. Кумар аль-Нахар и молодой человек тут же полюбили друг друга, с первого взгляда. В лавке она приобрела несколько метров шелка, и молодой человек прибыл во дворец с этим заказом, как и было приказано.
Эти двое вступили в любовную связь. Их роман изобиловал опасными препятствиями, но влюбленные смело преодолевали их. Они отлично знали, что, проведай об этом султан, им не миновать смерти. Но, несмотря на риск, все больше и больше любили друг друга. Им все было нипочем, даже опасность расправы.
Слухи наконец достигли ушей султана. Но он так любил свою наложницу, что предпочел не верить им. И даже оказал ей особенную милость, поселив в отдельных покоях, просторных и богато убранных. Он дал Кумар аль-Нахар большую свободу, избавив от пристального внимания евнухов.
К тому времени слухи уже распространились и в городе и мешали жить юному торговцу. Дядя боялся гнева Джамала. И наконец он приказал племяннику покинуть город. Тот даже не успел в последний раз увидеться со своей возлюбленной.
Кумар аль-Нахар получила лишь короткое послание от своего любовника, в котором он прощался с ней навсегда. Горю ее не было предела. На следующий день султан нанес ей визит, к которому она подготовилась, однако сердце ее было полно печали.
Когда султан прибыл в ее покои, она села подле него и попыталась изобразить веселье, чтобы скрыть тоску, пока накрывали на стол и танцовщицы демонстрировали свое искусство.
Вот тогда султан и подарил ей это колье. Кумар аль-Нахар сравнила совершенство украшения со своей совершенной любовью и дикой болью потери. Страдания ее стали настолько невыносимы, что она упала в обморок, напугав Джамала и всех тех, кто был рядом.
Придя в себя, девушка начала рыдать, рвать на себе волосы и взывать к милости небес. И снова упала. К ней тут же подбежали и поняли, что она мертва.
Приятель ее возлюбленного, узнав о смерти Кумар, послал к нему гонца с печальным известием. Но гонец вернулся только для того, чтобы сообщить: юный торговец шелком умер именно в тот день и час, когда умерла его любимая.
Джаф закончил рассказ, и в маленькой комнате наступила тишина.
— Мир должен видеть такую красоту. Я был бы очень рад, если бы ты надела это украшение на прием. Или выбери какое-нибудь другое, — предложил Джафар.
Наконец переезд съемочной группы на другую площадку завершился, и вся команда благополучно разместилась в большой студии, которая располагалась недалеко от города. Джафар и Лизбет стали проводить больше времени в доме Гази и Анны, потому что он находился совсем рядом.
Семья ее подруги была крепкой. Несмотря на недавние шокирующие откровения прессы о похождениях Джафа аль-Хамзеха, Гази не корил брата, а продолжал оказывать ему уважение, советовался с ним, прислушивался к его мнению.
Родственные узы в их семье были очень крепкими. Гази и Джафар поддержали свою сестру, Надию, когда та разводилась. И теперь Надия жила здесь же со своей малышкой, Сафией.
Рамиз Бахрами был первой любовью Надии, но отец заставил ее выйти замуж за другого. Прожив с нелюбимым мужем три ужасных года, Надия случайно встретила Рамиза, и то, что случилось, было вполне предсказуемо.
Вскоре Рамиз исчез, оставив Надию с ребенком на милость ревнивого мужа. Женщина решила сбежать с ребенком. Лизбет узнала обо всем пару месяцев назад, еще в Англии. И, прибыв в Баракат, удивилась, выяснив, что Надия до сих пор ожидает возвращения своего любимого.
— Разве ей недостаточно этого урока? — цинично спросила она Джафара.
Он сурово взглянул на нее.
— Она верит ему, потому что любит, Лизбет. Возможно, как раз это и недоступно твоему пониманию.
Молодая женщина прикусила язычок. Бесполезно спорить с ним сейчас.
— Так на этот раз вы поженитесь? — однажды спросила Анна.
Надия веселилась в бассейне со своей дочуркой. Восторженные крики малышки прерывали разговор взрослых.
Поджав губы, Лизбет покачала головой.
— Джаф не любит меня. Это всего лишь показуха.
Анна уставилась на нее.
— Он так сказал?
— Да. И потом, Анна, я бы сама этого не хотела. Джафар — игрок. И он очень любит рисковать.
— А что, если он изменится? — не отступала Анна.
Конечно, ей очень хочется, чтобы Лизбет вышла замуж за брата Гази, но не такой же ценой!
— Ради меня он явно не собирается меняться, — заметила Лизбет, отвернувшись. — Внешне у нас вроде бы все хорошо. Но на самом деле Джаф до сих пор не может меня простить. Он заявил, что его любовь умерла. И я ему верю.
— О, Лизбет, — вздохнула Анна.
— Ну… такова жизнь, верно? Я еще должна быть благодарна судьбе, не так ли? И когда-нибудь я это пойму. Длительные отношения с таким мужчиной, как Джаф, совершенно точно не будут праздником.
Так Лизбет сказала. Но чувства ее были другими. Праздник? В глубине души она была убеждена, что жизнь с ним могла бы стать вечным банкетом.
Джафар был потрясающим любовником. Он подходил Лизбет просто идеально. Это она давно поняла.
Лежа рядом в полной темноте, оба прислушивались к биению их сердец. И Лизбет в такие мгновения казалось, что она нашла свою вторую половинку. И Джаф тоже верил в это.
Однажды, еще в Лондоне, они ушли из отеля и бродили по парку, двигаясь к Вестминстерскому, мосту. Машин почти не было, на середине моста влюбленные остановились, любуясь рекой и городом.
— С момента нашей первой встречи я чувствовал, что в моей жизни случилось нечто важное. Словно с небес сошел ангел и шепнул мне — это она.
Лизбет молча слушала его, не смея прерывать.
— Посмотри на звезды, — продолжал Джафар. — Здесь, в Лондоне, ты не оценишь их истинного блеска и величия. Огни города слепят нас. В моей стране, в пустыне, звезды можно увидеть во всей их красе. Ты же знаешь, каждая звезда — это отражение божественного света.
Лизбет лишь облизнула губы, пытаясь понять, куда же он клонит.
— Всевышний непознаваем и невидим, и все же он присутствует в этом мире. Мистические учения говорят, что Бог — само совершенство и проявляет себя повсюду. А однажды так случилось, что, пребывая в своем материальном воплощении, он разделился на мужское и женское начала. И это разделение оставило в двух половинках глубокую зияющую пустоту, которую ничем нельзя залатать. С тех пор люди ищут свою вторую половинку, чтобы стать единым целым, чтобы восстановить былую гармонию божественной души.
Он замолчал и повернулся к ней, обвив ее талию руками, одновременно поразив и испугав женщину своим порывом.
— Ты понимаешь смысл всего этого, Лизбет? — вопросил Джафар, глядя ей в глаза с глубокой страстью.
— Звучит восхитительно, — отозвалась она.
— Да, — сказал он порывисто. — И вот ты, Лизбет, ты и есть моя вторая половинка. Мы с тобой были когда-то единым целым и теперь, хвала небесам, нашли друг друга.
Вспоминая вот такие моменты, Лизбет никак не могла понять: почему она была столь глупа, что посмела отвергнуть его любовь? Кто же был настоящим транжирой: Джафар-аль-Хамзех, который тратил всего лишь деньги, или Лизбет Рейн Макартур, отказавшаяся от бесценного дара?