Примечания

1

Сассенах - презрительное название англичан шотландцами и ирландцами.

2

«Тетушка Джемима» - старейшая торговая марка продуктов питания (с 1893 года). На упаковке изображена улыбающаяся негритянка средних лет в одежде времен ХIХ века.

3

Скупец Эбенезер Скрудж, персонаж романа Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

4

Актер, в 1930-х прославившийся исполнением роли графа Дракулы в одноименном фильме, а также снявшийся в ряде фильмов ужасов.

5

Хаггис - национальное шотландское блюдо - состоящее из смеси рубленных сердца, легких и печени овцы или говядины, смешанных с нутряным салом, луком, овсяной мукой, приправленное и вываренное в желудке зарезанного животного.

6

Puir - среднее по звучанию между словами «poor» - «бедная» и «pure» - «чистая»

7

Бедлам - Бетлемская королевская больница - психиатрическая больница в Лондоне (с 1547 г.)

8

Имеется в виду слово «fuck».

9

Spode - товарный знак известного английского производителя фарфора

10

Слово «Lord» можно перевести как «господин» и как «бог».

11

Янтра (инд.) - магическая схема для занятий медитацией

12

Gingiss Formalwear - американский магазин деловой одежды и вечернего платья.

13

Cerne giant. Сернский исполин - огромная фигура человека с дубинкой в руке, предположительно Геркулеса, вырезанная на меловом холме близ деревни Серн-Аббас, графство Дорсетшир. Фигура древнего происхождения - ок. 2 в. н. э.; высота 55 м.

14

Белтейн - кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая.

15

«Понимаешь» (франц.)

16

Гален (129 - ок. 200) - один из самых знаменитых древнегреческих врачей и естествоиспытателей.

17

Куджо - пес-убийца из одноименного романа Стивена Кинга.

18

Герой Шекспира «Много шума из ничего», новобрачный, изменивший своему намерению никогда не жениться.

19

Герой новеллы В. Ирвинга «Рип Ван Винкль» (1818), выпив странного напитка, проспал 20 лет.

20

Библия, Екклесиаст, глава 10.1-3

21

Английский гимн девятнадцатого века, написанный в 1871 году.

22

Каплун - специально откормленный на мясо, кастрированный петух.

23

Cabbage Patch - куклы, которые в середине 80-х годов прошлого века произвели на рынке США настоящий фурор. «Капустный ребенок» ростом примерно сорок сантиметров, с виниловой головой, мягким телом, которое легко стирать, и волосами из толстых крученых ниток.

24

Кристалл Пэлас - огромный выставочный павильон из стекла и чугуна. Построен в 1851 в Лондоне для "Великой выставки". Сгорел в 1936 г.

25

Christian Monitor - ежедневная газета научных кругов США. Политика, экономика, публицистика, культура.

26

Первая строчка знаменитого четверостишья английской сказки «Джек и бобовый стебель»:

Фи-фай-фо-фам,

Дух британца чую там.

Мертвый он или живой,-

Попадет на завтрак мой.

27

tart - перевод с анг. - кислый; пирог; жарг. - проститутка. Здесь везде, где упоминается лимонный пирог, присутствует игра слов. Еще одно упоминание будет в эпилоге.

28

Морриган («Королева призраков», «Великая королева») - богиня войны в кельтской мифологии.

29

Pillsbury Doughboy - рекламный образ и талисман компании The Pillsbury Company. Человекообразный герой, вылепленный из теста. Многие рекламные ролики с ним заканчиваются его хихиканьем, когда его тыкают пальцем в живот.

30

Персонаж романа Э. Бронте «Грозовой перевал».

Загрузка...