Глава 15

Ночная изморось вилась вокруг него жидким серебром, омывая его сапоги, пока он легко шел по мокрой траве. Задняя часть дома, где жила Алессандра, была погружена во тьму, не считая узкой полоски света под стеклянной дверью в дальнем конце террасы.

Джек на мгновение замер. Переложив из руки в руку маленький сверток, он понаблюдал затем, как лунные лучи играют на светлых камнях. Свет и тени… Как и сама леди, игра стихий интриговала и дразнила глаз постоянно менявшимися формами.

Подойдя к двери, Джек увидел, что она слегка приоткрыта. Джек заглянул внутрь, в просторный кабинет с огромным дубовым столом посередине, заваленным книгами и бумагами. На маленьком столике возле дивана в небольшом подсвечнике горели свечи. В их пламени деревянные панели казались темными, как выдержанный херес.

Алессандра, стоявшая перед камином с разожженным огнем, медленно оглянулась. Ее распущенные волосы были перехвачены простой лентой; не ней был шелковый халат, свободно перевязанный поясом. Увидев край кружевной оборки, выглядывавшей из-под халата, Джек почувствовал, что у него перехватило дыхание. Если не считать легкого халата и ночной сорочки, на ней ничего нет, она почти обнажена.

Джек не раз бывал на ночных свиданиях, но, как ни странно, сейчас он ощутил некоторую нервозность.

Казалось, и Алессандра тоже на грани. Указав на буфет, она спросила:

— Хотите бренди?

— Благодарю.

Джек пересек ковер, плеснул себе бренди и наполнил бокал для нее. Когда он передавал его Алессандре, их руки соприкоснулись, и он почувствовал, что она дрожит.

— Возможно, глоток крепкого спиртного поможет нам обоим расслабиться, — проговорил он.

— Как и вы, я вступаю в новое поле деятельности. — Поднеся бокал к губам, Алессандра добавила: — У меня мало опыта в незаконных делах, поэтому прошу простить мне некоторую неловкость.

Джек подумал, что ее робость невероятно мила. А еще она казалась очень ранимой.

— Если вы сожалеете о своем приглашении… — начал он.

— Нет, — перебила его Алессандра. — Прошу вас, не уходите.

Странно, но было похоже, что она испытывает отчаяние.

Маркиза указала рукой на диван, и он сел. Алессандра присоединилась к нему, но ее тело оставалось напряженным.

Джек сделал глоток бренди и огляделся по сторонам, спрашивая себя, что сделать, чтобы она хоть немного расслабилась. Заметив на столе маленькую статуэтку, он поднял вверх бокал в знак салюта.

— О! Вижу, наша подруга Минерва последовала за нами в Бат из Лондона, хотя на этот раз она выглядит немного иначе.

— Поскольку она главная богиня в Бате, то неудивительно, что мы видим ее здесь. — Плечи Алессандры немного поникли. — Эта статуэтка была обнаружена в небольшом храме возле реки, где мы проводим раскопки. Я принесла ее домой, чтобы сделать некоторые тесты с моими кислотами. Это поможет определить, из местного камня она сделана или он был завезен сюда из Италии.

— Интересно, — заметил Джек. — И вы уже пришли к какому-то выводу?

Кажется, ее ответ растопил лед. Лицо Алессандры немного оживилось, она даже порозовела, когда описывала научные тесты. Без сомнения, античность — это ее страсть.

Маркиза продолжала свой рассказ.

— Леди Джаматти… то есть Алессандра, — перебил он ее. — У вас такое красивое лицо. Мне бы хотелось как-нибудь написать ваш портрет.

Она покраснела. Похоже, его слова смутили ее.

— Не сомневаюсь, что я не единственный мужчина, который говорит о вашей красоте, — добавил, он.

— Нет, — тихо ответила она. — Но у вас глаз художника, поэтому ваш — особый.

— Но это же не фальшивая лесть, Алессандра. — Потянувшись, Джек намотал на палец прядь ее волос и поднес их ближе к свече. — Вот, смотрите. На первый взгляд ваши волосы кажутся черными как вороново крыло, но в пламени свечи видно, что в них можно разглядеть множество разных, оттенков. А если присмотреться… — Он чуть передвинулся, и теперь его ноги касались ее ног. — Можно разглядеть даже цвета индиго и киновари.

— Вы видите то, чего не видят остальные люди, — прошептала Алессандра.

— Война учит человека наблюдательности, — бросил он, но тут же пожалел о своих словах. Потому что из-за них она может вновь напрячься. Вспомнив о свертке в своем кармане, он поставил бокал и быстро вынул его. — Раз уж мы заговорили об искусстве… Я принес то, что обещал принести для коллекции мисс Изабеллы. — Развернув бумагу, он показал Алессандре несколько соболиных кисточек для живописи разной толщины. — У художника не может быть под рукой слишком много инструментов.

— Как вы добры, — заметила маркиза.

Джек импульсивно взял одну из кисточек и провел мягкими волосками по ее щеке.

— Если бы я писал ваш портрет, то начал бы с бледно-персикового цвета, — сказал он.

Ее глаза округлились.

— Потом я начал бы вырисовывать детали, начав с ваших милых, сияющих изумрудных глаз. — Выбрав кисточку потоньше, он провел ею по ее векам.

— Да вы не только художник, но и поэт, лорд Джеймс.

— Джек, — поправил он ее, прикасаясь волосками к ее губе.

Ее ресницы затрепетали.

— Вы всегда соблазняете женщин с помощью искусства? — спросила Алессандра.

— Нет, — ответил он, проводя линию по ее подбородку. — Я еще ни разу не прибегал к такой технике.

Развязав пояс на ее халате, он позволил тонкому шелку упасть, открывая его взору тонкую ткань ночной сорочки Алессандры. Джек слегка ударил кисточкой по ее ключице.

— Самый первый набросок много обещает. — Голос маркизы стал хрипловатым, казалось, она прерывисто задышала. — Все зависит от того, как вы выпишете детали.

Этот звук — легкий, сексуальный шепот — распалил в его животе жар.

— Алессандра, да никак вы со мной флиртуете?

— Да-а? — Алессандра вытащила еще одну кисточку и скрутила ворсинки жгутиком. — Нуда, возможно, флиртую. — Она тоже провела кисточкой по его подбородку и остановила ее у воротничка сорочки. — На фоне белого льна твоя загорелая кожа по цвету походит на бронзовое сияние древней статуи, — прошептала она. — Пожалуй, ты напоминаешь мне Марса. Или, быть может, Аполлона.

Потянув за кончик галстука, она развязала его.

Джек сбросил сюртук и жилет. Медленно размотал накрахмаленный лен галстука, и тот упал на пол. Расстегнув верхние пуговицы рубашки, он помедлил.

— Могу я снять сорочку? — спросил Джек, помолчав.

Она кивнула.

— Но мы не должны шуметь… и я не смогу долго находиться здесь. — Алессандра опустила глаза. — И еще я должна предупредить вас, что Изабеллу порой преследуют ночные кошмары, так что, возможно, мне придется внезапно уйти…

— Понимаю, — перебил ее Джек. — Ты имеешь право жить по определенным правилам, и я готов их уважать.

Алессандра не сказала больше ни слова. Джек стянул с себя рубашку через голову. При виде ее женственной фигуры и налитой груди, просвечивающей сквозь тонкую ткань сорочки, Джек почувствовал, что сгорает от желания. Однако он заставил себя не спешить. Дисциплина, дисциплина. Несмотря на то, что с каждым мгновением ему было все труднее сдерживать себя.

Алессандра подняла глаза, и на мгновение ему показалось, что золотистые отблески пламени свечей застыли на ее ресницах. Медленно, очень медленно она подняла свою кисточку и провела ею по его ключице.

— Даже представить не могу, чтобы у кого-то из лондонских щеголей были такие же развитые мускулы.

Едва заметное прикосновение пощекотало ему соски, а потом скользнуло вниз по контурам его ребер.

Джек почувствовал, что возбуждение становится все сильнее.

— Я не веду праздный образ жизни, Алессандра, — проговорил он. — Я фехтую, занимаюсь боксом, езжу верхом.

На ее губах заиграла легкая улыбка.

— Этим нельзя не восхищаться, должна заметить, — проговорила она.

— На этих раскопках я сделаю все для того, чтобы понравиться тебе, — заверил маркизу Джек. И добавил: — В профессиональном и личном плане.

— До сих пор ты проходил все тесты с помощью своего умения передавать самые тонкие оттенки цветов. — Алессандра провела кусочком меха по его животу, к застежке брюк. — Я ведь уже говорила, что мы счастливы иметь в своей группе человека с такими способностями к рисованию, как у тебя.

Шелковый халат распахнулся. Алессандра шевельнулась, халат упал вниз с ее плеч и повис на талии. Ряд крохотных перламутровых пуговок спускался вниз от ворота ее ночной сорочки, украшенной пеной тонких кружев.

— Кстати, об искусстве… — выдохнул Джек. — Я придумал, какую картину мне хотелось бы написать.

— У тебя нет бумаги, — прошептала она. — И красок.

— Ну что ж, — отозвался Джек. — Тогда я сделаю это только с помощью своего воображения.

Пока пальцы Джека, то и дело прикасаясь к ее сорочке, медленно расстегивали пуговицы, Алессандра закрыла глаза. Воображение рисовало ей картины тех распутных и развратных вещей, которые он мог сделать с ее телом, однако она гнала прочь эти мысли. Прикосновения Фредерико привели Алессандру в такой ужас, что заморозили все ее нутро. Однако пусть это даже и неправильно, но ей ужасно хотелось, чтобы тепло интимных ласк Джека смешалось со страхом, пусть даже после близости для нее начнется настоящий ад.

— Подними руки, детка, — прошептал Джек.

Приподнявшись, маркиза изогнулась, чтобы Джеку было удобнее стянуть ей через голову сорочку. Алессандра осталась нагой. Она откинулась на узорчатые подушки, а под ее ягодицами приятно зашелестел шелк халата.

Джек снял сапоги. За этим последовал шорох шерсти, и она тут же представила его обнаженным.

Ее глаза распахнулись.

Господи, до чего же он красив!

Пламя свечей золотило резные контуры его грудной клетки и твердую гладкую равнину его живота. Восставший жезл его мужественности с красно-золотистой головкой поднимался из курчавого треугольника внизу живота.

Должно быть, она издала какой-то звук, потому что Джек замер.

— Я испугал тебя? — И, прикрыв свое естество, он добавил: — Я знаю, что ты считаешь меня большим черным дьяволом.

— Нет, я тебя не боюсь. — Потянувшись, Алессандра отвела его руку. — Я вижу Князя Тьмы, но не дьявола.

— Никакой я не принц, а всего лишь скромный художник, — пробормотал Джек. — Который хочет узнать, может ли он поступить по справедливости с твоей неземной красотой.

Словно завороженная, Алессандра наблюдала за тем, как он опустил свою кисточку в бренди. Что он…

Дьявольщина!

Капля янтарного спиртного упала на ее сосок. А потом Джек медленным, чувственным прикосновением обвел его влажной кисточкой. Ее кожа тут же загорелась.

— Хм… не уверен, что все сделал правильно, так что, пожалуй, мне следует стереть это и начать все заново.

Его губы — теплые и влажные — накрыли ее сосок и стали слизывать дрожащую на самом его кончике каплю.

— Святая Мадонна, все-таки ты дьявол, — простонала Алессандра, когда он проделал то же самое с другим соском.

Из его горла вырвалась хриплая усмешка.

— Да я пока еще не сделал ничего дьявольского, — проговорил он.

Его язык лизал, дразнил, катал ее отвердевший сосок до тех пор, пока Алессандре не стало казаться, что она может вспыхнуть, как пламя. Зато ничего более порочного уж точно быть не может.

Но неожиданно Джек развел ее ноги и стал водить кисточкой по складочкам ее интимного местечка.

— Джек! — выдохнула Алессандра, пытаясь сесть.

Он нажал ладонью ей на живот, вынуждая ее остаться на месте.

Искушение было слишком сильным. А она — слишком слабой, чтобы противиться ему.

Сдавшись, Алессандра вновь упала на спину и стала наслаждаться дивными ощущениями.

Джек осторожно ощупал ее лоно, нашел там чувствительную жемчужинку и принялся быстро поглаживать ее кисточкой.

Алессандра застонала. Закрыв глаза, она позволила пламени сжечь все ее страхи. От омерзительных прикосновений Фредерико по ее коже побежали мурашки, ей казалось, что она вся перепачкана грязью. А Джек… От ласк Джека ее душа запела. Прежде бывало, что страсть предавала ее, однако в его руках она почему-то чувствовала себя в безопасности.

— Алессандра, — прошептали его губы, пахнувшие бренди, прежде чем накрыть ее рот долгим чувственным поцелуем.

Мягкая кисточка по-прежнему ублажала ее, и Алессандра изнывала от нестерпимого желания.

— Дже-ек! — простонала она, касаясь губами его губ.

И крепко сжала его жезл.

Затем на мгновение отпустила его, чтобы обмакнуть пальцы в бренди, а потом снова погладить его жезл. Все его тело напряглось. Движения Алессандры становились все быстрее. Его тело не переставало удивлять и восхищать ее.

Bellissimo[12], — промолвил Джек по-итальянски в ответ на собственные ощущения.

— Да.

Алессандра запустила руки в его спутанные шелковистые кудри. Внезапно осознав, как быстро пролетают эти чудесные мгновения, она прижала Джека к себе, наслаждаясь мускусным ароматом его тела, легким покалыванием его бакенбард, прикасающихся к ее щеке, жаром его желания.

— Возьми меня, Джек, — прерывистым шепотом проговорила она.

Пусть темнота еще хоть какое-то время останется на привязи.

Кисточка упала на их разбросанную одежду, когда он приподнялся, а потом устроился между ее ног.

Похоже, и он больше не мог медлить. Обняв его, Алессандра почувствовала, как напряжены его мускулы. Они упали на подушки, их тела слились воедино. Алессандра согнула колени и прижала их к его сильным бедрам. Ах, если бы она могла вечно держаться за него, полагаться на его силу!

Джек вошел в ее лоно. Ни секунды промедления — их соединение было быстрым и страстным. Их тела приподнимались и падали, и пламя свечей трепетало в ночном полумраке от их движений.

Алессандра быстро взлетела на вершину блаженства.

Последний резкий толчок — и Джек, выйдя из нее, выплеснул семя ей на живот.

Еще не придя в себя, Алессандра вытянулась на спине и прерывисто дышала; в висках у нее стучало. Над ней склонилось темное лицо Джека, влажное от пота. Она не могла видеть его выражения, потому что оно было наполовину закрыто волосами.

Но вот он отбросил темную прядь, и их глаза встретились.

— Я… — Алессандра не знала, что и сказать. — Извини, но я не могу попросить тебя остаться еще на некоторое время.

— Понимаю. — Сев на колени, Джек нашарил среди разбросанной на ковре одежды свой галстук. — Можешь рассчитывать на мою порядочность, Алессандра, — сказал он, бережно вытирая ее кожу льняным галстуком. — Я не сделаю ничего такого, что может тебе повредить.

У Алессандры заныло сердце.

— Спасибо. — В этот момент сверху донесся шум. — Боже мой! — Выскользнув из его объятий, она быстро надела сорочку. — Пожалуйста, я должна…

— Ступай, — прошептал Джек. — Я сам найду дорогу.

Загрузка...