Глава 19

— Черт возьми! — воскликнула Кейт, глядя на последнее письмо Алессандры.

Кляксы на аккуратных строчках выглядели весьма подозрительно.

— Прошу прощения, мисс Кэтрин?

Пожилой дворецкий оглянулся на нее, держа в руках поднос, — настоящая симфония из серебра, начиная с его тщательно причесанной серебристой гривы волос и заканчивая изящными кастрюльками и сверкающим фамильным блюдом, которое он бережно держал затянутыми в серо-голубые перчатки руками.

Кейт покосилась на свое отражение в блестящих поверхностях — эта привычка появилась у нее еще в те дни, когда она путешествовала по морю, и безмерно раздражала ее величественного деда.

— Ничего, Симпсон, — ответила Кейт. — Я просто разговаривала сама с собой.

Еще одна выходка, которая довела герцога до ярости. К счастью, его увлекли в кабинет — просматривать бухгалтерские книги с управляющим его поместьем Кентшир.

— Очень хорошо, мэм.

Поклонившись, дворецкий молча вышел из комнаты, несмотря на тяжелый груз драгоценного металла в его руках.

Вздохнув, Кейт снова посмотрела на письмо.

— Как жаль, что Шарлотта уехала из Лондона, — пробормотала она спустя мгновение, обращаясь к самой себе. — Боюсь, у нас возникла более серьезная проблема, чем эссе Хантфорда.

Кейт была абсолютно уверена в том, что правильно прочла все, что можно найти между строк письма. Слова Алессандры были чужими, это была веселая болтовня незнакомки, которая отличалась от реальной маркизы так же, как кусок мела отличается от куска сыра.

Кейт поднесла письмо к свету. После долгих лет плавания по морям она чертовски хорошо знала, как выглядят на бумаге капли соленой воды.

Если Алессандру довели до слез, значит, происходит что-то серьезное. Причем настолько серьезное, что она даже не решилась рассказать об этом в «Кружке».

Кейт нахмурилась.

Что же именно так тревожит ее?

Неожиданно зашуршала бумага, и лишь тогда Кейт поняла, что ее руки невольно сжались в кулаки. Ей пришло в голову, что открыть некоторые тайны трудно даже ближайшей подруге.

— Черт!

Ругательство прозвучало намного громче, чем в первый раз.

Служанка, которая на цыпочках вошла в гостиную, чтобы подмести золу в камине, в ужасе закричала и едва не свалилась в ведерко для угля.

— Нет-нет, Мэри, ты тут ни при чем, — поспешно проговорила Кейт.

Господи, слуги ходят по этому богатому дому как привидения. Неудивительно, что он весьма напоминает склеп. Душный, тихий. Кажется, что все в доме лишено жизни: официальные портреты, древняя мебель, невероятно дорогие произведения искусства.

— Будь так добра передать моей горничной, что я хочу съездить в Хэтчард. — Кейт неожиданно понадобился глоток свежего воздуха, чтобы как следует обдумать ситуацию. — И пусть она сообщит Симпсону, что я выхожу из дома.

— Да, мадам. — Девушка сделала книксен. — Я все исполню немедленно.

Скорчив гримасу, Кейт выразительно посмотрела на свою высокородную прапрабабушку, чей портрет висел над секретером. Она снова засомневалась в том, сможет ли терпеть, чтобы с ней обращались как с королевской особой.

Давно умершая герцогиня в ответ посмотрела на нее с нескрываемым неодобрением.

Постепенно гримаса на лице Кейт сменилась улыбкой. Высокое положение и привилегии имеют все же кое-какое практическое значение. Взяв ручку из слоновой кости, она торопливо написала записку, прежде чем выбежать из комнаты.

С трудом взбираясь на склон холма, Алессандра почувствовала, как в ее сапоги проникает холодок. Погода испортилась, по ночам бушевали грозы, обрушивая на место раскопок потоки дождя, отчего траншеи буквально тонули в жидкой грязи.

— Тропинки, указанные на карте, превратились в болото, — сказал помощник Юстаса, с унынием глядя на пропитанные водой веревки и наполовину затопленную в грязи лебедку, стоявшую в одном из основных раскопанных углублений. — Придется отправить повозки в город.

Дуайт Дэвис пробормотал что-то на латыни, а Хейверстик взглянул на небо.

— Не исключено, что нас ждет еще одна гроза, — промолвил он. — По-моему, начинать работу в подобных условиях бессмысленно.

Остальные члены комитета мрачно закивали в знак согласия.

Юстас надул щеки.

— Мы отстаем от графика, — сообщил он.

— Итак? — Орричетти переступил с ноги на ногу, отчего его сапоги тут же еще глубже увязли в грязи. — Возвращаемся в Бат?

— И пьем бренди, — добавил Хейверстик, у которого глаза покраснели от резкого, пронизывающего ветра.

— Вы все возвращайтесь, а я ненадолго останусь, займусь своими записями, — проговорила Алессандра. — А если дождь прекратится, смогу посмотреть верхнюю часть стен в гроте. А то ведь до сих пор у меня не было шанса собрать образцы кусочков мозаики и цемента для химического анализа.

Прислонившись плечом к стволу дерева, Джек листал альбом для зарисовок. Глядя на него, можно было подумать, что разговор его ничуть не интересует.

— Только будьте осторожны, леди Джаматти, скалы сейчас очень скользкие. — Дуайт Дэвис подул себе на руки. — Возможно, мне лучше остаться с вами. Не нравится мне ваше желание поработать тут в одиночестве, это небезопасно.

— Прошу вас, сэр, сейчас не время для галантных разговоров, хотя я и тронута вашим предложением, — возразила Алессандра. — К тому же я не собираюсь выходить из палатки.

— Что ж, если вы уверены…

— Абсолютно уверена, — перебила его маркиза. — Предпочитаю писать отчеты именно тут. Если у меня возникнут какие-то вопросы, я смогу сразу все проверить на месте. Сами знаете: чем мы аккуратнее, тем точнее и ценнее полученная нами информация.

— Истинная правда.

Хейверстику явно не терпелось уехать. Он заметно хромал, и Алессандра заподозрила, что его дорогие башмаки, у которых подошвы были подбиты гвоздями, заказанные специально для раскопок в Баварии, натерли ему ноги.

— Кстати, в Античном обществе полно работы, — заметила Алессандра. Зная, что ее слова приведут в восторг Дуайт Дэвиса, обожавшего все организовывать, она добавила: — Там находится огромное количество ящиков с артефактами, которые надо рассортировать и снабдить этикетками.

— В самом деле, в самом деле! — Лицо ученого тут же засияло от удовольствия. — Нам необходимо разделить их на категории и убедиться в том, что у нас достаточно ваты и картона…

— Что ж, решено, — кивнул Хейверстик. — Значит, мы все отправляемся в путь. Надо сообщить остальным, что сегодня мы работаем в городе.

Все еще бормоча что-то себе под нос, Дуайт Дэвис пошел вслед за другими.

Когда группа исчезла среди тенистых силуэтов развалин и деревьев, полускрытых изморосью, Алессандра оглянулась и увидела, что Джек тоже ушел. Она облегченно вздохнула. Меньше всего ей хотелось, чтобы его проницательный взгляд следил за каждым ее шагом.

Выйдя из книжного магазина, Кейт остановилась и посмотрела на небо.

— Послушай, Элис, погода такая чудесная, — проговорила она. — Почему бы нам не прогуляться вверх по Бонд-стрит, прежде чем возвратиться домой?

Горничная кивнула и пошла рядом. Она совсем недавно получила эту работу. Старая горничная Кейт ушла, возмущенная состоянием ее гардероба. После работы в лаборатории от ее вещей исходил запах разнообразных химикатов. Однако, по мнению Кейт, горничную доконали пятна крови, оставшиеся на ее платье после того, как она разрезала лягушку. Пока что Элис казалась ей более терпимой.

Прибавив шагу — что вызвало немало недоуменных взглядов на Пиккадилли, — Кейт увидела Королевскую академию и свернула направо.

— Может быть, нам стоит остановиться и купить вам пару перчаток к новому бальному платью… — начала было горничная.

Кейт и не подумала остановиться.

— Меня не интересуют покупки, Элис, — ответила она, скользнув глазами по вывешенным в витринах дорогим, но безвкусным вещам.

Однако, заметив впереди арочный фасад из портландского известняка, Кейт перешла улицу и остановилась перед дверью.

Горничная взглянула на надпись у двери и испуганно охнула.

— Нам следует идти дальше, миледи, — прошептала она. — Вы не можете тут стоять.

Кейт выразительно на нее посмотрела, и горничная умолкла. Правда, ненадолго. Несколько минут Элис с огромным усилием сдерживала себя, но потом не выдержала.

— Мисс Кэтрин! — Это уже был не шепот, горничная говорила громко и решительно. — Это клуб для джентльменов, спортивный, — на этом слове она сделала особое ударение, — клуб. А это означает, что здесь джентльмены ходят нагими и…

— В какой части нагими? — перебила ее Кейт, чем заслужила полный ужаса взгляд.

— Хорошо воспитанная леди не может стоять возле входа в подобное заведение, — твердила Элис, полная решимости настоять на своем.

— Ты знаешь меня не первый день, — бросила Кейт.

— Да, мисс. — Элис вздохнула. — Но еще я знаю вашего дедушку. И если выбирать из вас двоих, то вы едва ли решитесь вырезать мою печень и скормить ее воронам в Тауэре.

— Должна заметить, что я неплохо владею саблей и кинжалом.

Элис ничуть не удивилась.

— Обещаю, что мои действия не будут иметь для тебя каких-то последствий, — добавила Кейт. — И дедушке уже известно, что никого из прислуги нельзя обвинять в моем поведении, недостойном истинной леди.

Их диалог был прерван шумом открывшейся двери. Двое молодых денди вышли из салона — у обоих лица были раскрасневшимися после упражнений.

Мило улыбнувшись, Кейт подошла прямо к ним.

— Прошу прощения, господа, — промурлыкала она. — Мистер Анджело ведет сегодня занятия по фехтованию? Или сегодня уроки бокса, которые ведет мистер Джексон?

— Сегодня… сегодня фехтование… — запинаясь, ответил рыжеволосый джентльмен.

— Да-да, — подтвердил его приятель. Из-за круглого лица и глаз навыкате он немного походил на лягушку. — Но если вы хотели записаться на занятия, вам не повезло. Мастер никогда не брал в ученики девушек. Может, сейчас что-то изменилось, Дервитт?

Рыжеволосый хихикнул.

— С этим как раз все в порядке, — сказала Кейт, мило улыбаясь. — Сомневаюсь, что мне понадобятся наставники для того, чтобы превратить вашу селезенку в приманку для рыбы. Видите ли, джентльмены, уж если мне придется орудовать клинком, я не буду соблюдать правила.

Улыбки молодых людей стали неуверенными.

— Но раз уж мы заговорили о правилах, то я, пожалуй, не стану задевать нежную чувствительность членов клуба и не войду туда. Поэтому будьте так любезны передать мистеру Анджело от меня записку.

Она ткнула сложенным листком в грудь джентльмена, похожего на лягушку, прежде чем он успел возразить:

— Да, но…

— Поторопитесь, сэр! — прикрикнула на него Кейт. — Я не могу тут стоять целый день.

Переглянувшись, молодые джентльмены быстро вернулись в академию.

Ждать пришлось довольно долго, и Кейт нетерпеливо топнула ногой.

Черт возьми! Неужели послезавтра придется приходить сюда снова?

Горничная Элис громко фыркнула, но от комментариев воздержалась.

Наконец дверь клуба вновь распахнулась, и оттуда с важным видом выплыл граф Марко Мусто делла Гираделли. Он был без сюртука, а его влажные волосы крупными локонами ниспадали на воротник его сорочки.

У Кейт перехватил дыхание, когда он убрал от лица полотенце.

О нет! Нет-нет, черт возьми!

За годы путешествий по морям и портам всего мира она встречала немало негодяев. Но почему, черт возьми, кузеном ее лучшей подруги должен был оказаться один из них? В Неаполе она знала его как Змею. А он думал, что она…

Хватит об этом!

Бессмысленно думать о том, что он может узнать ее сейчас. Тогда комната была заполнена сигарным дымом, да и освещалась неверным светом единственной дешевой сальной свечи, а сам граф уже немало выпил. Если память ей не изменяет, в тот вечер избранный им яд был французским бренди.

— Признаться, я привык к тому, что леди меня преследуют, но это уже что-то новенькое.

Насмешливый голос Марко вернул ее к действительности.

Кейт посмотрела на него из-под ресниц. При свете дня было понятно, почему женщины бегали за этим мерзавцем по всему Лондону и были готовы в ногах у него валяться.

«Его босых ногах», — промелькнуло у Кейт в голове, когда она опустила глаза. Без сомнения, его побеспокоили в разгар матча, но даже в сложившейся ситуации подавляющее большинство мужчин не решились бы выйти на улицу в таком виде.

Впрочем, граф известен был своим эпатажным поведением.

— Кстати, — продолжал он низким, интригующим тоном, — как вы узнали, где меня найти? Я приехал в Лондон только вчера днем.

— Счастливая догадка, — пробормотала Кейт вполголоса.

На самом деле в одной из утренних желтых газет она прочла сплетню, в которой упоминалось о возвращении святого лорда Г. А Алессандра как-то говорила, что ее кузен любит поупражняться с саблей, вот она и пришла к выводу, что Академия фехтования Анджел о — наиболее подходящее место для Марко. — Но это не самое подходящее место для разговора. А мне необходимо потолковать с вами с глазу на глаз. Это очень важно.

— Мы с вами встречались? — спросил Марко, внимательно оглядывая ее.

— Нет, — ответила Кейт, еще чуть ниже опустив голову. — Но я много слышала о вас.

Граф игриво пробежал пальцами по закатанным рукавам рубашки, обнажив при этом еще пару дюймов накачанных мышц.

— Почему-то это меня не удивляет, — сказал он. — Мне говорили, что лондонские леди имеют обыкновение судачить обо мне, когда приходят друг к другу с утренними визитами.

Все тот же самодовольный осел, с раздражением подумала Кейт. Однако ради Алессандры она была готова стерпеть его высокомерие.

— Понятия не имею, о чем они судачат, поскольку не трачу время на пустую болтовню, — сказала она. — А теперь я бы очень попросила вас одеться, сэр. Нам действительно необходимо поговорить.

Подбоченившись, Марко вздохнул.

— Разве нельзя подождать еще четверть часа? — спросил он. — Я довел Анджело почти до последнего раунда, а среди джентльменов бытует мнение, что уходить с игры раньше времени не следует.

— Нет, подождать нельзя, — ответила Кейт. — Наш разговор не имеет никакого отношения ни к вашим бедрам, ни к вашим мускулам, так что перестаньте крутить передо мной своей задницей, обтянутой оленьей кожей. — Не обращая внимания на ошеломленный взгляд Элис, она добавила, понизив голос: — Я подруга Алессандры, одна из «сивилл».

Взгляд его глаз цвета топаза мгновенно стал резче, и Кейт увидела в его золотистом сиянии совсем другое выражение.

— По правилам этикета джентльмен не может оставить леди на крыльце. — Он поклонился. — Анджело по происхождению итальянец, так что он меня поймет. Через пять минут я буду готов.

Джек тихо пробирался через дубовую и вязовую рощу. Клочья тумана и мягкая сырая почва помогли ему незаметно приблизиться к укрытию Алессандры. В воздухе пахло влажной гнилью, эта же влага оседала крохотными шариками на его щеках и лбу. Среди темных веток сновали какие-то тени, и под грозовым, покрытом тучами небом листва казалась скорее серой, чем зеленой. Заметив тропинку в зарослях ежевики, Джек в несколько шагов преодолел последние ярды и подполз к палатке Алессандры сзади. От дуновений ветра на палатку с веток деревьев то и дело обрушивались потоки дождевой воды. Тут Джек заметил Фредерико, который направлялся к палатке по тропинке. Через мгновение-другое…

Мокрый полог палатки со шлепком отброшен в сторону — и итальянец уже у нее. Не замечая холода и капель воды, упорно падающих ему за воротник, Джек прижался ухом к стене из ткани. Что бы эти двое конспираторов ни собирались сделать, какие бы тайны они ни скрывали, он был полон решимости выяснить правду.

Шорох бумаги прозвучал неестественно громко в окружающей тишине.

— Так ты проверила этот сектор? — раздался голос Фредерико — резкий и нетерпеливый.

— Да, — ответила Алессандра. Странно, но она говорила каким-то сдавленным голосом. — После нашей встречи было решено сделать несколько выходных, и я дожидалась, пока рабочие уйдут. — Она что-то передвинула, звякнул металл. — Это не то место.

— Ты уверена?

— Да! Я проверила — под тонким слоем почвы нет ничего, кроме твердой скалы.

— Но описание… — начал Фредерико.

— Твое описание в лучшем случае можно назвать весьма неопределенным, к тому же я говорю тебе, что за века ландшафт сильно изменился, — раздраженно промолвила Алессандра. — Мне необходимо провести еще один тщательный осмотр всей территории раскопок и подумать, нет ли тут более подходящего места.

— Дьявольщина! Делай это, и побыстрее! — Итальянец был явно разгневан. — Полагаю, Алессандра, мне не надо напоминать тебе, что если…

Остальные слова заглушил сильный порыв ветра, от которого палатка затряслась.

Черт! Вздохнув, Джек чуть передвинулся.

— Мне это хорошо известно. — Она говорила почти что шепотом. — Поверь, я тоже хочу найти ее. Я сделаю все, что смогу, но археология — наука неточная. К тому же мы должны понимать, что, возможно, ищем то, чего не существует. Карта может быть поддельной, предмет могли найти много раньше…

Фредерико перебил ее, засмеявшись низким смехом:

— Давай надеяться на то, что все будет иначе, сага. А то я буду огорчен, не сказать бы хуже.

Джек не мог понять, произнесла ли Алессандра что-то в ответ. А потом он услышал шаги по голой земле.

— Будь проклята эта чертова английская погода! — выругался Фредерико. — Времени у нас почти нет, мы не можем больше откладывать.

— Знаю. Я делаю все, что могу, для того, чтобы поторопить события, но мне надо быть предельно осторожной. Ты же не хочешь, чтобы остальные что-то заподозрили.

— Это верно, — проворчал итальянец. — Ну а сегодня что?

— Мне надо осмотреть местность у реки, — ответила она.

— Помочь тебе?

— Нет, лучше, чтобы нас не видели вместе. Возвращайся в город и присоединяйся к остальным. Очаруй их, развлекай… — Она помолчала. — И постарайся не вступать в перепалки с лордом Джеймсом. Из всех людей, занимающихся раскопками, он самый опасный.

: Опасный? — Судя по звукам, итальянец, принялся похлопывать кожаными перчатками по ладони. — Можешь мне поверить, я не боюсь этого надутого франта.

— Напрасно, — заметила Алессандра. — Не забывай, что он ветеран войны в Испании, имеет немало наград.

— Да, я абсолютно уверен, что медальки красиво смотрятся на его алой тунике. Но, уверен, теперь-то ты знаешь, что в Англии такие награды можно купить. — Несколько мгновений его слова висели в воздухе. — А тебе и самой известно, что своим участием в раскопках он больше обязан семейному благополучию, чем собственным достоинствам.

Алессандра промолчала.

— Но возможно, это ты, сага, представляешь опасность для мужчин, — развязно продолжал Фредерико. — Я видел, как ты на него смотришь…

— Что за вздор! — перебила его Алессандра. — Да, я смотрю на него, чтобы быть уверенной, что он не догадывается о нашей тайне.

— Хм! — Джек услышал, что шаги Фредерико стали быстрее, мокрая шерсть хлопала его по сапогам. — Очень хорошо. Но помни: я рассчитываю на то, что он будет оставаться в неведении. Делай что хочешь, но при любых обстоятельствах он не должен узнать истинной причины, которая привела нас сюда.

Решив, что услышал достаточно, Джек вернулся под прикрытие деревьев.

Фредерико ушел спустя несколько минут. Он шел неуверенной походкой, а его красивое лицо было искажено мрачной гримасой.

Итак, заговорщики нервничают.

Это к лучшему, подумал Джек. Подгоняемые страхом, люди начинают совершать ошибки. Подняв воротник, он опустился на корточки. Конфликт на Пиренеях обучил его терпению. Джек был готов целый день ждать, когда маркиза начнет действовать.

Прошло минут десять, и полог палатки вновь приподнялся. Завернувшись в длинный плащ с капюшоном, Алессандра была похожа на призрак, исчезающий в тумане. Она двигалась быстро и тихо, так что тишину пустынной местности нарушало лишь легкое позвякивание инструментов в ее сумке.

Джек поспешил следом за ней. Тучи становились все тяжелее, все вокруг — растения, развалины, все цвета — постепенно терялось в туманной мгле. Но приближаться к Алессандре Джек не хотел, решил понаблюдать за ней.

Она шла по тропинке, ведущей к реке, но держалась прибрежных скал и то и дело останавливалась, осматривая все вокруг. Похоже, она направлялась к недавно обнаруженному гроту. Всего неделю назад оттуда вытащили целую гору обвалившихся камней, благодаря чему стал виден прекрасно сохранившийся термальный бассейн. Правда, он был чуть поменьше главного сооружения, вероятно, его построили для офицеров. Стены были покрыты превосходными мозаичными изображениями; было там и несколько чудесных статуй богини Минервы. Однако, учитывая то, что Джек только что слышал, он заподозрил, что в загадочных тенях грота, должно быть, кроется что-то более ценное.

Скалы и камни все еще были мокрыми после дождя, поэтому шел он очень медленно, чтобы не упасть, не поскользнуться и не выдать тем самым своего присутствия. Обогнув выдающийся из почвы пласт известняка, он увидел, как Алессандра исчезает в серебристом пространстве между тенистых скал.

Досчитав до десяти, он последовал за ней.

Проход оказался таким узким, что ему пришлось протискиваться в него боком. Прижавшись плечами к грубой поверхности скалы, Джек подождал, пока глаза привыкнут к полумраку. Он уже несколько раз ненадолго заходил в грот в тот день, когда его обнаружили, поэтому ему было известно о существовании полудюжины узких ступеней, ведущих вниз, к каменной площадке размером около двенадцати квадратных футов. Подальше находился глубокий бассейн примерно такого же размера, окруженный мастерски вырезанными из камня блоками. Затаив дыхание, Джек слышал бульканье пузырящихся термальных вод, которые поднимались вверх из подземного источника, питающего их.

Этот звук эхом отдавался от стен грота и соединялся с его теплым и влажным воздухом, отчего у Джека создавалось впечатление, будто он находится в пасти гигантского спящего дракона.

Он поежился, прогоняя эту странную мысль. Он пришел сюда не убить дракона, а поймать вора.

Раздался щелчок — это Алессандра ударила кремнем по стали — и грот осветился огоньком. Опустив фонарь, она наклонилась и стала осматривать свои инструменты.

Джек шагнул вперед, и из-под его сапог посыпалась мелкая галька.

Алессандра резко оглянулась, на ее лице застыло изумленное выражение.

— Не хочешь объяснить мне, что ты тут делаешь? — спросил Джек.

Алессандра прижала руку к груди, и он заметил, как напряглись мышцы ее шеи.

— Я… я не должна отвечать вам, лорд Джеймс!

— А я считаю, что должна.

Джек подошел ближе и увидел, как выражение страха в ее глазах сменилось на какое-то другое, полное отчаяния. Черт, он так хотел верить в ее невиновность! Однако факты убивали его надежду. Разочарование заставило его быть грубым.

— Я слышал, как ты и твой дружок сговаривались ограбить грот, — сказал он. — Ну вы и парочка! Как давно вы этим занимаетесь? Сколько бесценных сокровищ вы уже украли?

— Я не… Он не мой… — пролепетала Алессандра.

— Он твой любовник? Соучастник преступления?

— Ты… ты ошибаешься, — прошептала она.

Джек сердито рубанул рукой воздух:

— Хватит врать, Алессандра. Клянусь Богом, я добьюсь от тебя правды!

— Правды?! — Алессандра усмехнулась.

Она вдруг упала на колени и закрыла лицо руками.

— Господи! — простонала она. — Я сама не знаю, где правда, а где ложь.

Загрузка...