— Вам известно, что на одном только Корнуоллском побережье живет более семнадцати видов ржанок, а ведь есть еще и чайки? — Шарлотта подняла взгляд от письма, которое читала. — Похоже, что Кьяра и Хэдли по-настоящему наслаждаются своим свадебным путешествием. Они пишут, что останутся в Пензансе еще на несколько дней, а потом…
Алессандра послушно улыбалась и пыталась выслушивать веселые комментарии на тему о том, как их приятельница-сивилла и ее новобрачный муж проводят первые недели своего брачного союза. Но мысли уносили маркизу к ее собственной неустроенной жизни. Она тоже получила с утренней почтой письмо, в котором ее кузен делал очередной прозрачный намек на то, что беда может вот-вот подстеречь ее.
Чертов Марко! Почему только мужчины так красноречиво выражают свои мысли с помощью клинков и пуль, а когда пытаются изложить их на бумаге, у них ничего не получается?
Вместо того чтобы предоставить ей какую-то полезную информацию, кузен попросту настрочил несколько предупреждающих строк! Да и они были раздражающе неясными. Никаких деталей, объяснений, лишь сообщение о том, что до него дошла еще одна тревожная весточка из Италии, из которой следовало, что прошлое еще не забыто.
«Будь готова к любой опасности», — предостерег он ее.
Как будто за последний год в ее жизни было хотя бы одно мгновение, когда она чувствовала бы себя в безопасности!
Алессандра с трудом сдержала тяжкий вздох. Кузен пообещал контролировать ситуацию и с ближайшее время сообщить ей новости. Однако он тут же добавил, что дела лорда Линсли требуют его присутствия в Шотландии. Более того, он уже отправился на север.
Алессандра понятия не имела о том, каким образом ее кузен связан с лордом Линсли, занимавшим пост помощника главы военного министерства. Да и прошлое Марко было окружено тайной. Алессандра подозревала, что в распускаемых о нем слухах была доля правды…
Однако сейчас ее беспокоило только ее собственное положение. Ум Марко, а также его быстрая реакция и смертельные, как у кобры, удары могут потребоваться ей в любое мгновение.
Нет, она не может рассчитывать на то, что кузен защитит ее от беды. Итак, мысленно она вернулась к исходному пункту. Положиться она может только на себя…
— Ну разве это не чудесно, Алессандра?
Маркиза резко подняла голову.
— Прости, я не расслышала…
— Ты не слышала ни единого моего слова, не так ли? — сказала Шарлотта, надув губки.
— Прости, пожалуйста, — повторила Алессандра.
— Шарлотта только что прочитала новость о том, что Ариэль и сэр Генри произвели на свет новый цветок, — проговорила Кейт.
— Святой Господь, это в их-то возрасте! — воскликнула Алессандра.
— Кейт говорила о ботанике, а не о биологии, моя дорогая, — заметила Шарлотта. Кейт рассмеялась. — Ты же знаешь, как они интересуются экзотическими цветами. И вот им удалось вывести новый сорт из двух луковиц разных цветов.
— Как это мило, — пробормотала Алессандра.
— Тебя что-то тревожит? — спросила Кейт. — Ты сегодня какая-то странная, можно подумать, что твои мысли где-то очень далеко.
— П-простите меня, — запинаясь, промолвила Алессандра. — Думаю, все дело в том, что мои мысли заняты предстоящими раскопками. А также тем, как сделать Изабеллу счастливой, пока мы будем в Бате. Кстати, она весьма преуспела в рисовании, так что уроки проходят отлично, — добавила она, чтобы сменить тему разговора.
— Не пытайся водить нас за нос, — со своей обычной прямотой проговорила Кейт. — Уверена, ты что-то от нас скрываешь.
Алессандра опустила глаза, избегая взгляда подруги.
— Даже говорить не о чем, — сказала она. — Просто семейное дело. Мой кузен переживает из-за одного давнего случая в Италии, и ему кажется, что у меня тоже должен быть повод встревожиться.
— У каждой семьи в шкафу есть свой скелет, — заметила Шарлотта.
Несмотря на успокаивающий тон Шарлотты, Алессандра вздрогнула, но сделала вид, будто пожимает плечами.
— У Марко есть привычка видеть все в темном свете, поэтому я уверена, что все обойдется. Надеюсь, проблема решится к тому времени, когда я вернусь из Бата. — Взяв ридикюль, она вынула из него свои заметки. — И уж поскольку я вновь заговорила о Бате, то, пожалуй, мне пора. Завтра утром мы уезжаем, а мне еще надо собрать инструменты и необходимые книги.
Видно было, что Шарлотта встревожилась, но промолчала и стала прощаться с подругой:
— Ну что ж, пиши нам почаще и рассказывай обо всем, что тебе удастся узнать.
— Обещаю, — улыбнулась Алессандра.
— Помни, что Бат — город-курорт, который славится своими источниками. Там отдыхают и молодеют. Так что постарайся хоть немного развлечься, — добавила Кейт. — Кто знает, может, там ты встретишь высокого, темноволосого, красивого незнакомца.
Услышав эти слова, Алессандра неожиданно вспомнила Черного Джека Пирсона.
Прости, Господи!
— Может, тебе стоит на время забросить свои глупые романы о любви, — сухо проговорила Алессандра. — Если в Бате я встречу неженатого принца, ему наверняка будет за восемьдесят и он будет страдать от подагры.
— Мама, ты уверена, что с моим ящиком для красок ничего не случится? — Вытянув шею, Изабелла пыталась посмотреть, как укладывают вещи в багажную карету.
— Да, сокровище мое, — кивнула Алессандра. — Его завернули в кусок овчины, прежде чем положить в твой сундук.
Техническое оборудование Алессандры, включая набор кислот и специальных химикатов, используемых для определения состава и возраста артефакта, тоже было тщательно упаковано для путешествия.
— А я хотела бы взять его с собой. Тогда я смогла бы во время поездки практиковаться во владении кистью, — проговорила маленькая, Изабелла, рисуя рукой в воздухе завитушки.
Яркий отполированный, деревянный ящик для красок показали Изабелле, еще когда он был привезен из художественного салона. Кстати, на следующее утро Алессандра увидела, что дочка положила ящик в постель, пристроив его рядом с собой на подушки.
Про себя маркиза возблагодарила Бога за такой энтузиазм Изабеллы. Настроение у девочки изменилась, она перестала капризничать.
— Боюсь, на дорожных ухабах краски будут недостаточно хорошо смешиваться с водой,'— заметила Алессандра, выкладывая на сиденье несколько альбомов для набросков и коробку карандашей. — В Бате у тебя будет много времени для того, чтобы научиться писать красками. Ну а пока ты можешь рисовать карандашами.
Изабелла уже открывала альбом на новой странице.
— Похоже, тебе нравится заниматься с герром Лютцем, — сказала Алессандра.
— Он очень строгий и серьезный, — ответила Изабелла, постукивая отточенным кончиком карандаша по подбородку. — Но он говорит, что для того, чтобы стать хорошим художником, необходима дисциплина.
С детьми нельзя быть ни слишком строгим, ни слишком снисходительным. К удивлению Алессандры, швейцарский учитель сразу нашел правильный подход к ее дочери. Первые уроки были довольно забавны, но в то же время потребовали напряжения сил. И когда Изабелла поняла, что герр Лутц не потерпит ее капризов, она стала вести себя так, чтобы заслужить его похвалу.
Алессандра смотрела в забрызганное дождем окно кареты. Ох, если бы можно было видеть все более четко!
Сколько времени она старалась стереть с личика дочери печальное выражение! Но ни Британский музей, ни кондитерская Гюнтера не помогли. Алессандра понимала, что ее дочь почувствовала себя очень одинокой, особенно после того, как ее лучший друг, Перегрин, уехал на несколько недель в Кент. Лондон все еще был чужим городом для Изабеллы, да и сама Алессандра чувствовала себя там неуютно, несмотря на то что их приглашали в гости, где Изабелла могла поиграть со сверстниками.
Можно ли назвать ее эгоисткой за то, что она приговорила собственную дочь к такой жизни? Впрочем, у Алессандры не было выбора.
— Мама, посмотри! Я нарисовала твой портрет, — раздался рядом с маркизой голос Изабеллы.
Алессандра несколько мгновений смотрела на темную черту, обозначавшую ее рот, и лишь потом улыбнулась.
— Как мило, — промолвила она. — Ты научилась отлично рисовать волосы.
Изабелла засияла от удовольствия.
— Потом я попытаюсь нарисовать портрет Перри, — сказала она. — Герр Лутц говорит, что очень полезно рисовать что-то или кого-то по памяти. Это учит человека быть наб… наб…
— Наблюдательным, — подсказала Алессандра. Закрыв глаза, она попыталась на мгновение представить свою виллу и сады, выходившие на озеро Комо. — Да, это действительно так.
— А правда, что герр Лутц тоже приедет в Бат, пока мы будем там находиться?
— Да, нам очень повезло, — ответила Алессандра, — он приедет в Бат по делам. И он был так любезен, что вставил в свое расписание несколько занятий с тобой.
Темные кудряшки Изабеллы заплясали в такт покачиванию кареты, когда она склонилась над альбомом.
— Тогда мне нужно побольше рисовать, чтобы он увидел, как много я уже умею, — промолвила девочка.
Искусство помогало Изабелле коротать долгие часы путешествия, а Алессандра погрузилась в чтение книги об истории римского права в Великобритании. И мать, и дочь были счастливы, когда на следующий день колеса экипажа застучали наконец по булыжным мостовым Бата.
— Ой, ты только посмотри, как изгибаются дома! — Прижавшись носом к стеклу, Изабелла с интересом осматривала городские улицы.
— Это знаменитый Ройял-Кресент, дорогая моя. Так называют улицу, застроенную тридцатью домами, ее проект разработал Джон Вуд-младший. Как видишь, римская архитектура оказывала большое влияние на его творчество, — объяснила Алессандра. — А произошло это потому, что Бат построен на месте большого римского города. Тут находилась одна из крепостей легиона.
— Так ты поэтому приехала сюда, мамочка? — спросила Изабелла. — Для того, чтобы выкапывать оставшиеся под землей сокровища?
Алессандра рассмеялась:
— Перри рассказал тебе слишком много историй о пиратах! Мы не ищем украденное, милая. Мы разыскиваем артефакты, которые рассказывают нам об обычном житье-бытье в прошлые времена, чтобы мы могли извлечь для себя полезные уроки.
Изабелла закатила глаза: эти слова она слышала уже много раз.
— А мы не могли бы разыскивать информацию в более интересных местах, например на Карибских островах? — спросила она.
— Боюсь, тебе придется удовлетвориться Батом, — ответила мать.
Объехав Серкус, карета покатилась по Гай-стрит.
— Здесь тоже можно много увидеть и сделать, — пояснила Алессандра. — Обязательно наведаемся в павильон, куда все модники и модницы приходят попить минеральной воды. Он построен на подземных древних римских термах. Там можно полюбоваться произведениями искусства и мозаики.
Изабелла просияла.
— А вот это — Античное общество. — Алессандра указала на красивое здание в классическом стиле, стоявшее в середине квартала. — Некоторое время я буду работать там.
— Ты будешь копать землю в поисках римских руин в тамошних подвалах? — поинтересовалась Изабелла.
— Нет, дорогая, — покачала головой Алессандра. — Раскопки будут проводиться в нескольких милях от города. В основном я буду работать именно там. А в ненастную погоду я буду приезжать в общество, чтобы привести в порядок, почистить и занести в каталог находки, которые мы сделаем на раскопках.
Спустя несколько минут лошади свернули на Трим-стрит и остановились напротив небольшого домика, который Алессандра сняла на время раскопок. Ее старый дворецкий, приехавший сюда несколькими днями раньше, чтобы подготовить дом к их приезду, спустился вниз, чтобы поздороваться с ними.
— Синьора, утром мы получили письмо от мистера Дуайт-Дэвиса, — сообщил он. — Он приносит свои извинения, поскольку вынужден был изменить планы, но хочет предупредить вас, что прием в честь прибытия итальянских ученых состоится сегодня вечером, а не завтра в здании Батского античного общества.
— Сегодня? — вздохнув, переспросила Алессандра.
Что бы такое придумать, чтобы не ходить на это собрание? Впрочем, учитывая, что Дуайт-Дэвису пришлось приложить немало усилий к тому, чтобы Комитет по раскопкам пригласил ее в Бат, такой поступок будет непростительной грубостью. Эта стадия раскопок — совместное усилие британских и римских специалистов — является весьма престижным мероприятием.
— Благодарю вас, Ферраро, — кивнула она. — Я должна сказать об этом Лукреции.
— Мы с Лукрецией обо всем позаботимся, — заверил ее управляющий. — В гостиной вас ждут прохладительные напитки. Должно быть, вы и ваш ангелочек изнываете от голода и жажды.
— Да уж: от чашки чаю я не отказалась бы, — призналась Алессандра. Она оглянулась на багажную карету, которая только что остановилась за их экипажем. — А что касается маленького ангелочка…
— Buongiorno[7], Ферраро! — крикнула Изабелла, соскочив с сиденья. — Посмотрите, я нарисовала ваш портрет и портрет мисс Уолкотт.
Управляющий посмотрел на свой карандашный профиль с его явно преувеличенным римским носом.
— У тебя отличная техника, детка.
Изабелла заулыбалась.
— Мисс Уолкотт, подойдите-ка сюда, посмотрите на…
— У мисс Уолкотт будет достаточно времени после чая, чтобы посмотреть твои рисунки, — перебила ее мать. Увидев приближающуюся гувернантку маленькой девочки, она протянула ей альбом Изабеллы с извиняющейся улыбкой. — Боюсь, вы узнаете об искусстве больше, чем вам бы того хотелось, — сказала Алессандра.
Гувернантка улыбнулась.
— Искусство — достойное занятие для маленькой леди, — произнесла она. — Мне кажется, в Бате очень много прекрасных мест, которые Изабелла сможет рисовать.
Вспомнив о том, что привело в Бат ее саму, Алессандра подобрала юбки и стала подниматься по лестнице своего временного жилища. Многие приезжали сюда, чтобы попить здешнюю целебную воду и пообщаться, но ее интересы в Бате были совершенно иными.
Вспомнив, как Кейт поддразнивала ее, сказав, что она повстречает тут красивого принца, Алессандра вздохнула. Мужчины интересуют ее меньше всего! Она здесь для того, чтобы заняться серьезной работой, а не флиртовать с кавалерами в павильоне или наливаться там серными эликсирами.
Алессандра судорожно вздохнула.
К тому же понадобится нечто более значительное, чем пузырящаяся вода, чтобы избавиться от снедающего ее недуга.