Совещание с мистером Чалмером, известным ревизором и признанным авторитетом в финансовых кругах, принесло Харви мало утешения.
— Если вам удастся достать до завтрашнего утра хотя бы восемьдесят тысяч фунтов, — заметил на прощание Чалмер, — то вы просто гений. Однако, если на сей раз вы умудритесь избежать краха, то фирма Гаррарда несомненно привлечет многих акционеров… Нет ли у вас друзей, которые согласились бы поддержать вас? Лично я не вижу другой возможности выпутаться.
— Я постараюсь достать эти деньги, — сказал Харви, пожимая ему руку.
В четыре часа Харви покинул центральное управление своего банка, где встретился с двумя из директоров, которых просил об аудиенции. Теперь он шел по улице, не замечая ничего вокруг себя. Эти господа, целиком погруженные в расчеты, держались с ним дружески, но так и не подали никакой надежды. Спорить с ними было бессмысленно. Один из них дал Харви совет, который тот выслушал с нескрываемым отвращением: поручить управление фирмой кредиторам.
— К этому я прибегну лишь в самом крайнем случае, — ответил ему Харви.
— Мы отлично понимаем вас, мистер Гаррард, но ведь никто не станет обвинять лично вас в допущенных фирмой ошибках.
— Я противлюсь этому отнюдь не из личных мотивов, — сказал Харви и попрощался.
На Олвод-Брод Стрит он в нерешительности остановился перед небольшой металлической доской, на которой значилось имя Герберта Фардаля. Банк. Наконец он вошел и спокойным деловым тоном попросил доложить о себе.
— Страшно рад вас видеть, — сказал Фардаль, втайне польщенный этим визитом. — Сигару? Ах, простите, я забыл, вы ведь курите только папиросы… Вот — самые лучшие, от Бенсон-и-Хедж. Когда вы вернулись?
— Позавчера. Меня срочно вызвала фирма. Внезапно скончался мой компаньон.
— Боже, я и не представлял, что вы имеете какое-то отношение к торговле. Верно, верно, ваш торговый дом один из самых лучших в Сити.
— Теперь я единственный владелец фирмы.
Откровенно говоря, я пришел к вам по делу.
Мистер Фардаль откинулся на спинку кресла и весь затрясся от хохота. Он был высокого роста и неуклюжего сложения, с желтоватым лицом, темными, пронзительными глазами и волевым, но неприятным ртом. Его наряды были слишком изысканны, а манеры чересчур любезны, чтобы казаться естественными.
— Просто чудесно! — вскричал он. — Вы, молодой герой Ривьеры, во главе кожевенной фирмы! Ха-ха!
— Я пришел сюда не затем, чтобы говорить о модных курортах. Я уже сказал, что хотел бы обсудить некоторые дела.
— Дела? Да вы ведь в них ни черта не смыслите! — снова рассмеялся Фардаль.
— Это правда, но мне приходится учиться. Я решил взять все в свои руки.
— Вы? Но в Бермондси вы умрете от скуки.
— Скучать мне сейчас некогда. Мой покойный партнер истратил все средства фирмы, и нам необходимо достать до завтра… восемьдесят тысяч фунтов, чтобы уплатить по векселям.
— Господи! — пробормотал Фардаль, пораженный до глубины души. Невероятно! Я… я, право, не знаю, что и сказать вам на это… Такая сумма!
— Я и сам немало виноват в случившемся, мистер Фардаль. Я каждый год получал десять тысяч фунтов, даже не интересуясь, в состоянии ли фирма покрыть такой расход.
— Этот Эрмитейдж был, вероятно, легкомысленным малым.
— Эрмитейдж умер.
Наступила неловкая пауза. Харви поднялся.
— Простите, что побеспокоил вас.
— Ну что вы, друг мой! К сожалению, сейчас я сильно стеснен в средствах, иначе непременно бы помог вам… Как поживает ваша супруга?
— Спасибо, отлично.
— Заходите чаще, Гаррард, — сказал Фардаль, провожая гостя к дверям. — И не стоит так волноваться. Поручите все кассиру — и дело с концом! Я просто убежден, что вы выкрутитесь. Шутка ли, «Гаррард и Ко»! Торговый дом, солидный, как Английский Банк! А вы — его владелец. Счастливчик!
«Да уж, счастливчик!» — подумал Харви, подходя к автомобилю.