Глава пятая

— Если эта проклятая женщина сейчас же не замолчит, я… я… — Элис сжала зубы, пытаясь предотвратить взрыв раздражения и избегая смотреть на плачущую Сибиллин. Слезы святой!

Последние два дня, с тех пор как ее отца обвинили в государственной измене и увезли, чтобы заточить в королевской башне, они все жили в ужасном напряжении. Но только Сибиллин могла использовать (и использовала!) это ужасное событие как предлог, чтобы привлечь к себе внимание. Даже юный Халберт, пока его мать искусно играла роль несправедливо обиженной жены, держался с достоинством, несмотря на свой десятилетний возраст.

Элис сидела на уложенном и закрытом плетеном дорожном сундуке, который стоял у груды вещей, лежавшей возле входной двери в замок. Она так крепко вцепилась в углы сундучка, что казалось, его рисунок навсегда отпечатается на ее ладонях. Она и взглядом не удостоила эту искусно разыгрываемую, душераздирающую сцену — несчастная слабая женщина льнула к своему стройному брату. Ну и пусть, она усмехнулась про себя, пусть слабак Уолтер утешает эту расчетливую женщину.

В следующее мгновение она не только решила, что такая фальшивая женщина не заслуживает даже его участия, но и то, что она так же гадко, как Сибиллин, использовала Уолтера. Она уставилась вниз на свои комнатные туфли, совершенно не обращая внимания на полного чувства собственного достоинства рыцаря довольно маленького роста. Тот стоял спиной к двери и в общих чертах рассказывал им о грядущем путешествии. Им необходимо было присоединиться к вечно кочующему двору короля Генриха.

— Мы должны будем, несмотря на неожиданные капризы погоды, через две недели встретить королевский двор в Вулфетане. — Сэр Лестер неловко перевел взгляд с плачущей жены барона-предателя на дочь, держащуюся с откровенным вызовом. Ему потребовалась вся его сила духа, чем он несказанно гордился, чтобы не спасовать перед перспективой тащить этих двух непримиримых и крикливых женщин в дальнюю поездку по грязи и бездорожью. Слава Богу, немного потребуется времени, чтобы достичь поместья дворянина, который по королевскому повелению будет следующим «иметь честь» развлекать и короля, и всю его свиту. Иметь честь? Жесткая складка, появившаяся в углах его рта при этой мысли, осталась незамеченной обеими дамами, занятыми своими невеселыми думами.

Целых две недели! Элис плотно сжала губы, чтобы скрыть гримасу отчаяния, и уставилась глазами в пол. Очевидно, сэр Лестер не понял истинную твердую натуру ее «бедной, слабой» мачехи. Но он узнает об этом. Путешествие на север с такой женщиной, как Сибиллин, займет гораздо больше времени. По тому, как быстро был арестован ее отец, а земли конфискованы в пользу короны, она поняла, что эти любимцы короля могут двигаться с большой поспешностью, если им прикажут. Но в дальнейшем, когда потребуется проследить, чтобы собственность барона была не только отторгнута, но и перешла под королевскую опеку, — они узнают, как может затянуть дело бывшая хозяйка Кенивера.

Красивые бровки над зелеными глазами нахмурились. Несомненно, что помимо налога, получаемого ежегодно с Кенивера, король Генрих надеялся получить немедленные выплаты в золоте, столь необходимом для пополнения королевской казны. После того как золото будет выплачено, кому-то из дворян будет дарован доход от Кенивера в обмен на клятву взять на себя ответственность за членов семьи обесчещенного барона — до тех пор, пока не будет принято окончательное решение.

— По какому праву вы забираете этих людей под опеку короля? — Звук этого низкого голоса внезапно ворвался в мрачные думы Элис о будущем, и сердце ее бешено забилось. Прошли месяцы с тех пор, как она в последний раз слышала этот неповторимый тембр, который ни с чем нельзя спутать, с тех пор, как она вежливо, но твердо была выслана из Уайта и вернулась сюда в свой семейный дом. Но больше он не был ее домом.

Сэр Лестер застыл с открытым ртом. Он повернулся к широко распахнувшейся дубовой двери. В дверном проеме, на фоне неяркого света пасмурного дня, он увидел пугающе высокую фигуру. Незамеченное появление незнакомца было странным, но еще более странной была дерзость этого человека — то ли настолько смелого, то ли настолько глупого, чтобы оспаривать королевское решение. Лестер носил цвета их монарха и крест. Поэтому он был уверен, что незнакомец должен бы знать, что он представляет корону и действует согласно королевскому указу. Но прежде, чем он мог промямлить ответ, незнакомец прошел дальше в зал, скудно освещенный колеблющимся пламенем очага.

— Леди Элис — замужняя женщина и по праву должна быть препоручена заботам семьи своего мужа.

Дэйру было смешно, что этот суетливый представитель короля пришел в ужас при одной лишь смелой попытке оспорить привилегию их монарха распоряжаться всем, чем ему будет угодно. Дэйр привык действовать не раздумывая. Знакомый с повадками дворян и даже самих королей, он любил при случае приводить в изумление тех, кто не был способен на такую дерзость, — тех, кто подобно этой напыщенной маленькой кукле пляшет под дудку короля Генриха.

Внимание Элис полностью было поглощено этим человеком, неожиданно пришедшим к ним на помощь. Поэтому она сначала не заметила, что место Дэйра в просвете открытой двери занял другой — коротенький, широкий, бочкообразный рыцарь. Она была изумлена появлением графа и, подобно выжженной солнцем земле под животворящим дождем, впитывала радость оттого, что он приехал. Она была не в силах понять эту перемену. Но когда Дэйр произнес ее имя, Элис сосредоточилась на его словах и немедленно отозвалась.

— Мне сказали, что семья моего мужа не ответила на сообщение ни об аресте моего отца, ни о том, что меня должны отдать под опеку короля. — Думая только о том, что этот факт, очевидно, показался сэру Лестеру и достойным презрения, и забавным одновременно, она все же стоически проговорила эти слова. Их выбор ясно показывал, что они хотели отмежеваться от барона-предателя.

Когда Дэйр посмотрел на нее пронзительным взглядом, как орел, высматривающий добычу, Элис поняла, что поступила неправильно, и вспыхнула. Она осудила свекра и свекровь, а через них и мужа. А ведь отец много раз предупреждал ее, что это такое оскорбление, которого не простит ни один мужчина, и такая ошибка, которую не вправе совершить ни одна женщина. Она оглядела свое более чем скромное платье, которое она специально выбрала, так как оно подходило для тягот путешествия. Она еще больше расстроилась, сознавая, что выглядит не лучшим образом. Но что из того? Казалось, он приехал, чтобы спасти их от жадной королевской хватки, но тут же захотел отделаться от нее.

Снова Дэйр мрачно улыбнулся, глядя на склоненную головку Элис, как всегда закутанную густой вуалью. По тому, какие яркие розы расцвели на ее кремовых щечках и как быстро она отвела от него взгляд, Дэйр понял, что его грубое обращение с нею в Уайте принесло свои плоды. Она отдалилась от него, опасаясь еще одного отказа.

Сначала сэр Лестер испугался исходившей от незнакомца опасности. Однако за время неестественного молчания, последовавшего за словами леди Элис (в нависшей над ними тишине даже жена барона-предателя перестала плакать), он сумел до некоторой степени восстановить свое достоинство и попытался овладеть ситуацией. Громко закашлявшись, он намеренно привлек к себе внимание неприятеля. Затем, задрав подбородок так высоко, что можно было сломать шею, он попытался взглянуть свысока на гораздо более высокого мужчину, опять повернувшегося к нему лицом. Не обращая внимания на неудобство своего неестественного положения, он начал насмешливо опровергать слова незнакомца, направленные против королевской власти.

— Как только барон был уличен в измене, графство Кенивер попало под опеку короля.

Изучая своего до смешного самоуверенного врага — от редких волос, едва прикрывавших сияющую лысину, до ног, обутых в туфли, совершенно не подходящие для путешествия, — Дэйр недоумевал: неужели этот человек действительно посланец короля Генриха? Скорее сэр Лестер, даже не осознавая этого, исполнял волю человека, который — вся Англия знала об этом — руководил королем. Это епископ Винчестерский. Не говоря уже о том, какую роль сыграл епископ в смерти Габриэля, Дэйру был неприятен этот француз, который способствовал тому, что все английские претенденты на корону были заменены его соотечественниками. Если он приложил руку к этому делу, то становится понятной хотя бы одна из причин, лежащих за лживыми обвинениями против Халберта Боэна. Какая же это мерзость! Незаконный сын епископа был жаден до новых владений, которые он обожал захватывать в свою собственность. И делалось это при попустительстве всемогущего отца.

Голубые глаза, не отрываясь, смотрели вниз, пока маленький человечек не заерзал от неловкости. Сэр Лестер мысленно пытался надеть на себя броню и этим как-то защитить себя. Он человек короля, уверял себя сэр Лестер. Он несет ответственность, а не этот неизвестный и, очевидно, не очень-то умный незваный гость.

— Поэтому, — рыцарь короля снисходительно начал объяснять то, что было бы понятно и недоумку, — все, кто относится к семье обесчещенного барона, переходят под покровительство короля. Это касается вдов, наследников и наследниц.

— Вы хотите сказать, что барон Халберт умер? — Глаза Дэйра внезапно сузились и, казалось, метнули молнию. Вопрос вызвал новый приступ рыданий у леди Сибиллин, а поспешная и уничижительная оценка, данная барону сэром Лестером, повисла в воздухе.

— Нет! — Путаясь в словах, Лестер поспешил прояснить их смысл. — Нет, он в тюрьме. В тюрьме, но цел и невредим.

Дэйр посмотрел на него с холодной улыбкой, предшествующей взрыву. Когда он заговорил, слова были разумными и спокойными, а голос подозрительно бесстрастным.

— До тех пор, пока сэр Халберт жив, его жена не является вдовой и не должна находиться под опекой короля. Также если Кенивер подлежит конфискации, то дети Халберта ни сейчас, ни когда-либо после не смогут ничего унаследовать. Таким образом, согласно Хартии Вольностей, король не имеет к ним законных притязаний.

Несмотря на чувство досады, вызванное неопровержимой логикой незнакомца, сэр Лестер сообразил, что бессмысленно продолжать спор по уже проигранному им делу. Лишь одно ему оставалось обязательно подчеркнуть.

— Они все должны покинуть земли Кенивера. — Он произнес это твердо, с видом победителя.

— Хорошо. — Невеселая улыбка Дэйра стала шире, когда он заметил, что от легкого ветерка громадный плащ стоящего в дверях Томаса надулся и затрепетал, как черные крылья.

Лестер был раздражен, а то, что его противник так спокойно согласился с ним, лишь усилило плохое настроение королевского посланника.

Дэйр не испытывал никаких угрызений совести из-за того, что сумел сбить спесь с напыщенного рыцаря.

— И они уедут. Я буду сопровождать их в замок Уайт, где места более чем достаточно.

Посланник короля, кажется, собрался оспорить это предложение, но Дэйр поднял руку, требуя тишины.

— Там о дамах позаботится моя мать — вдовствующая графиня Уайт. — Дэйр заметил, что маленький человечек судорожно глотнул, вдруг осознав, что человек, которого он пытался оскорбить, — граф. На этот раз Дэйру было трудно сдержать усмешку. — Я думаю, вы согласитесь, что замок Уайт гораздо более достойное место для этих благородных леди, чем двор нашего короля-холостяка.

Элис была удивлена предложением Дэйра не меньше, чем королевский рыцарь, и снова до боли сжала углы плетеного сундука. От странствующих торговцев и по слухам, ползущим через границы между Кенивером и Уайтом, она знала о честной борьбе Дэйра — не менее яростной, чем выигранные им ранее битвы. Он стоял к ней спиной, и она безбоязненно разглядывала его мощную фигуру. Она все больше убеждалась в том, что он обладает силой, которая позволит ему противостоять любой угрозе. Крепость его мускулов и ловкость сочетались с острым умом и силой воли, что давало ему несомненную возможность преодолеть все трудности. По крайней мере, она всегда молилась и будет молиться об этом.

Но его нынешняя схватка была с очень хитрым противником, против которого одной физической силы недостаточно. Так считала Элис. Чтобы выиграть эту войну, Дэйру надо победить свою плохую репутацию, необходимо доказать, что он достоин преданности и верности подданных Уайта. Более того, он должен преодолеть серьезные препятствия и добиться былого процветания своего поместья, которого он чуть было не лишился вследствие неразумных действий прежнего графа. Пряча под барбет высвободившиеся локоны, Элис снова посмотрела на него и в задумчивости нахмурилась. Ей показалось странным, что в дополнение к собственным многочисленным трудностям Дэйр взваливает на себя еще одну обузу — ее семью, которая теперь несла на себе бремя позора своего господина. Она с тревогой думала о том, что их присутствие в замке может стать преградой на его пути к желанной цели.

Не зная, как беспокоится за него сидящая сзади женщина, Дэйр пожал плечами и закончил объяснение с побежденным, молча сопящим противником:

— Потом, когда настанет время, я прослежу за тем, чтобы леди Элис в целости и сохранности была доставлена в лоно семьи своего мужа.

— Надеюсь, вы не подчинитесь требованию этого человека? — Шепот проник Элис в ухо подобно медленно действующему яду. — Человека, который повинен в несчастье, случившемся с вашим отцом. Это почти доказано.

Полностью погруженная в собственные сомнения, Элис не смогла сразу же понять смысл тихих убедительных слов Уолтера. Дэйр же услышал их так отчетливо, будто большой колокол возвестил ему приговор. Он отвернулся от сэра Лестера, быстро взглянул на Элис, которая с удивлением смотрела на склонившегося к ней стройного молодого человека. Внимание Дэйра затем всецело переключилось на человека, вызвавшего это непредвиденное осложнение.

Итак, Уолтер считает, что на нем лежит вина за то несчастье, которое произошло с Халбертом. Какие у него факты? Это серьезное обвинение, требовавшее доказательств. Особенно потому, что уже несколько недель Дэйр ожидал, что его самого обвинят в измене. Да, он ожидал этого с того самого не очень далекого дня, когда Ричард, граф Пембрук, был назван предателем только за то, что поднял многих английских дворян с требованием отставки французских советников короля и восстановления власти англичан. Дэйр не участвовал в походе Ричарда только потому, что Уайт требовал всего его внимания. Тем не менее, одной лишь дружбы с Ричардом достаточно, чтобы епископ с удовольствием сначала прибрал к рукам его наследство, а затем либо разжаловал его в простые рыцари, либо — с еще большим удовольствием — приказал его казнить.

Под пристальным взглядом Дэйра Уолтер смешался, но отчаянное желание победить в этой схватке придало ему смелости, и, выпрямившись во весь рост, он дерзко сказал:

— Я больше подхожу для того, чтобы сопровождать Элис в поместье ее мужа. Или же, если туда нельзя отправиться, ей следует удалиться на свои собственные земли, которые являются ее приданым.

Вмешательство Уолтера не в свои дела, да еще после того тяжкого обвинения, которое он высказал Дэйру, грозило разорвать оковы, сдерживающие буйный темперамент Дэйра. Он сжал кулаки и сделал шаг вперед.

— Ни Элис, ни Уолтер выбирать не будут. — Эти спокойные слова произнесла молчавшая до этого Сибиллин. Дэйр приготовился к новой атаке.

— Я — мачеха Элис, мать наследника Кенивера и старшая сестра Уолтера. — Всегдашняя застенчивая мягкость, присущая Сибиллин, вдруг превратилась в неколебимую решимость. — Поэтому выбор останется за мной, а я с радостью принимаю приглашение графа Уайта.

Покров покорной женственности снова скрыл прелестные черты Сибиллин, а слабый огонек очага с новой силой заиграл на ее гладких золотистых косах, аккуратно уложенных вокруг головы. Оставив своего маленького сына позади, она скользнула вперед и опустила ладонь на все еще крепко сжатую руку Дэйра, с нежной улыбкой заглянув в его светло-голубые глаза и кокетливо опустив ресницы.

При виде красавицы, почти прижимающейся к графу, удивление на лице Лестера сменилось понимающим выражением. Но в душе Элис этот смелый поступок хрупкой и убитой горем жены, внезапно превратившейся в соблазнительную сирену, заронил глубокое подозрение. Но многообещающие авансы Сибиллин смуглому графу не удивили Элис, заставшую ее в его постели. Лишь не свойственное госпоже Кенивера неподчинение брату наводило на разного рода мрачные размышления.

Может быть, ситуация была заранее спланирована, чтобы отдать жену ее отца в руки Дэйра? Элис отказывалась верить тому, что Дэйр причастен к трагедии Кенивера. Она сильно сжала губы, как бы не желая допускать таких сомнений в душу. Может быть, ее доверие неоправданно? Может быть, это Дэйр и Сибиллин задумали посадить ее отца в тюрьму, чтобы перебраться в Уайт? Ради нее самой Дэйр не приехал бы сюда. Ведь он отказался от ее общества, когда в последний раз они были вместе. К тому же он хотел, чтобы посланник короля сопроводил ее к родителям мужа. Когда это не удалось, он решил сам это исполнить. Ясно, что он пойдет на все, лишь бы избавиться от нее.

В замешательстве Элис Уолтер почувствовал сомнение и был этому рад. Эту битву он проиграл, но был уверен, что с помощью такого рода уловок он может выиграть войну за Элис, если будет хранить свои секреты от всех.

Дэйр тоже заметил, что Элис испытывает тревогу и теряет надежду, — зеленые глаза ее омрачились. Он почувствовал себя в ловушке оттого, что не может дать встревоженной девушке правдивого объяснения. Вряд ли Элис поверит, что он с радостью вручил бы судьбу Сибиллин королевскому любимцу. Король Генрих был бы рад этой эгоистичной женщине. Дэйр приехал сюда не ради нее, а с единственной целью — спасти милую Элис из рук непостоянного и не заслуживающего доверия короля. Дэйр слишком хорошо знал Генриха, известного своими распутными намерениями не только в отношении простолюдинок, но и знатных женщин, вплоть до жен и дочерей дворян.

Только для того, чтобы Элис была, наконец, в безопасности, Дэйр предложил убежище и Сибиллин, которая когда-то оказалась столь коварна, что спровоцировала его высылку из Кенивера. Да, он даст этой женщине кров и ничего более — ни внимания, ни дружбы. Но из плохо скрытого волнения Элис следовало, что она не поверит ни одному его объяснению. Невеселая полуулыбка появилась на лице Дэйра. Учитывая щекотливую ситуацию, в которой она их застала, разве могло быть иначе?

Вся правда и неправда еще в прошлом сплелась в тугой клубок и способствовала созданию такого мнения о нем, которое теперь мешало его деятельности в Уайте. Столкнувшись сейчас с трудностями такого рода, он проклинал себя за то, что прежде не попытался опровергнуть несправедливые обвинения в том, чего он не совершал.

Переведя взгляд с расстроенной женщины, старающейся скрыть свою душевную рану, на мятежного брата другой женщины, Дэйр признался себе, что его ждет еще одна неприятность — ему придется предоставлять свой кров и Уолтеру. Ему удалось унять раздражение, когда он спросил себя: какая опасность может быть заключена в этом слабаке? А если он примет его в свой дом, может быть, он сумеет найти причину, почему Уолтер обвинил его. Что же касается неуместных авансов Сибиллин, то с его опытом он, без сомнения, легко справится с одной женщиной.

Он обернулся к нежной Огненной Лисице — ее жар, казалось, был почти потушен, и ему захотелось увидеть ее глаза, загоревшиеся снова хотя бы от гнева, как это случалось, когда она была еще ребенком. Но никогда больше от запретного огня страсти. И если неприятности, связанные с присутствием в замке Сибиллин и ее брата, — достаточная плата за счастье быть вместе с Элис несколько последних дней или даже недель, — что ж, пусть так и будет. Гораздо труднее будет обуздать его собственное неправедное желание иметь то, что ему не принадлежит. Чтобы защитить Элис от этой опасности, он проследит, чтобы она немедленно отправилась к своему мужу-мальчику и навсегда стала недоступной для него.

Загрузка...