Это была свадьба сезона, роскошное и необыкновенное мероприятие, достойное союза могущественной семьи Копперсмит и легендарного музыкального клана. Приглашения на трехдневное мероприятие на эксклюзивном курорте на острове Коппер-Бич жаждали все: от инвесторов хедж-фондов, Боссов Гильдий и высокопоставленных сотрудников Копперсмит до членов затворнической семьи Джонс — Джонс из Аркейна, которые, по слухам, водили давнюю дружбу с Копперсмитами, восходящую к Старому Свету.
Сторона невесты была заполнена знаменитыми, известными и еще не раскрытыми музыкальными талантами. Мать невесты, колоратурное сопрано София Морган, исполнила специальную песню, написанную по этому случаю двоюродным братом невесты, известным композитором. София сорвала овации. Кто-то заметил, что при других обстоятельствах билеты на ее концерт стоили бы астрономических денег.
Брат невесты, Зандер Морган, чей нынешний рез-рок-альбом был на вершине чартов, должен был выступить перед публикой позже этим вечером.
Невесту провожал под венец ее отец, дирижер филармонии Резонанс Сити. Послышался тихий, но слышимый вздох удивления, когда группу подружек невесты возглавила очень маленькая подружка невесты, которая оказалась пыльным кроликом, украшенным несколько рваной свадебной фатой.
Достигнув алтаря, пушок запрыгнул на пьедестал. Очевидно, уловив торжественный тон события, необычный свадебный спутник сохранял удивительное спокойствие до тех пор, пока не было объявлено, что жених может поцеловать невесту.
Когда Рафаэль Копперсмит взял жену на руки, послышалось восторженное хихиканье. Несколько человек тайком проверили свои мобильные телефоны.
• • •
Некоторое время спустя Рэйф вывел Эллу на танцпол для вальса новобрачных. Среди гостей воцарилась тишина, когда все обернулись, чтобы посмотреть на пару.
Элла улыбнулась Рэйфу, в ней искрилась радость. — Мама всегда говорила мне, что ОН рано или поздно появится. И вот ты здесь, мистер Копперсмит. Вовремя.
Рэйф крепче схватил ее и закрутил в длинный скользящий поворот. — Были осложнения, но теперь я здесь и буду рядом до конца наших дней.
— Меня устраивает.
— Вы самая красивая женщина в мире, миссис Копперсмит, а я самый счастливый мужчина. Я тебя люблю. Я всегда буду любить тебя.
— И я люблю тебя, Рэйф. Ты мой мужчина.
Вместе они позволили яркой энергии музыки унести их в будущее, сияющее обещанием любви, которая продлится всю жизнь.
• • •
Доставщика звали Тед. Он прибыл незадолго до полуночи на небольшом частном вертолете, который был отправлен на материк, чтобы забрать его и его груз. Ему было трудно поверить, что кто-то — даже такие богатые люди, как Копперсмиты — вообще разместили бы заказ, не говоря уже о том, чтобы обеспечить столь дорогой транспорт до острова Коппер-Бич. Но он был почти уверен, что в конце будут хорошие чаевые, поэтому не жаловался.
К тому времени, когда он добрался до ворот курорта, где проходил прием, по территории разносилась рез-рок-музыка. Ему пришлось повысить голос, чтобы охранник мог его услышать.
— Заказ на двенадцать дюжин пончиков с сахарной пудрой.
Охранник кивнул. — Отнеси их на кухню. Они ждут тебя.
Тед подкатил тележку, нагруженную коробками с пончиками, к погрузочной платформе за кухней. Кто-то дал ему слишком большую сумму чаевых и забрал коробки.
— Скажите, это не Зандер Морган? — крикнул Тед.
— Вживую и лично, — крикнул в ответ парень с кухни. — Оставайся. Все остальные наслаждаются шоу. Мы можем организовать твое возвращение на материк позже.
— Ух ты. Круто. Спасибо. — Тед сделал паузу. — Не возражаете, если я спрошу, кто заказал пончики? Я имею в виду, вы, ребята, обслуживаете эту свадьбу. Почему не сделали их сами?
— Особая просьба от невесты. У нас не было автомата с пончиками, поэтому мы заказали их.
Указания невесты были выполнены в точности. Официант вытащил коробки в сад и оставил их на столе для пикника. Собрал пустые коробки из-под пиццы из доставленного ранее заказа и вернулся на кухню.
Лорелей, восхитительная в своей вуали, вывела пыльных кроликов из-под кустов. Вскоре к ним присоединились и остальные, вышедшие из лесов и катакомб острова. Пицца была потрясающим первым блюдом, но пончики вызвали настоящую эйфорию.
Двенадцать дюжин пончиков быстро исчезли, оставив присутствующих посыпанными сахарной пудрой. За закусками последовала зажигательная игра в прятки, в которую играли среди живой изгороди и деревьев.
Люди были рождены для поиска ответов, и их бесконечные поиски неизбежно приводили к неприятностям. Они были вынуждены рисковать и гоняться за опасными легендами. Они не могли устоять перед искушением исследовать запретную территорию и раскрыть древние, потенциально смертельные тайны.
Но они знали, как веселиться.
КОНЕЦ