— Фрэнси, вы не могли бы найти костюм для верховой езды, более-менее подходящий мне по размеру? — попросила Сара, разыскав служанку. — Если нет, то меня устроит наряд мальчика для поездки верхом с лордом Келлингтоном.
Фрэнси, обладательница ясных глаз и каштановых кудрей, приходилась кузиной Джонасу и была ровесницей Сары. Придав своему личику слегка шокированное выражение, она ответила:
— Я могу найти костюм, хотя он будет старым и явно окажется вам велик. Но в первый раз встречаться с арендаторами в мальчишеском наряде вы решительно не можете!
Первый раз должен был стать и последним, поскольку уже через несколько дней Сары здесь не будет, но она не стала спорить.
— Я буду счастлива любому костюму, который вы для меня подберете, Фрэнси. Вы же побудете моей горничной, пока я здесь? Мне нужна волшебница!
Фрэнси рассмеялась.
— С удовольствием, мисс. Пойдемте со мной на чердак. Я знаю, где нужно искать. — Повернувшись, она направилась к чердачной лестнице.
Сара последовала за нею, радуясь тому, что Джонас прислал ей на помощь эту девушку. Подобно своему кузену, Фрэнси отличалась добродушием и ловкими руками. Кроме того, как оказалось, частенько не ведая, чем заняться, она тщательно исследовала чердаки и потому знала, где и что лежит.
Когда они поднялись на второй чердак, Фрэнси безошибочно направилась к покрытому пылью сундуку и подтащила его к маленькому окошку.
— Здесь, если я правильно помню.
Она подняла крышку и вытащила груду зеленого бархата. Встряхнув ее и держа на вытянутых руках, чтобы лучше видеть, Фрэнси заметила:
— Старое, но в хорошем состоянии. К тому же оно будет вам не слишком велико.
— Фрэнси, ты гений! — восторженно ахнула Сара. — А сапожек для верховой езды там случайно нет?
— Есть, но вот они — изрядно потрепанные. — Фрэнси передала платье Саре, а сама нырнула в сундук. — А вот и шляпка в тон. Ага, сапоги. Вот эти подойдут?
Сара прикинула размер.
— Чуточку великоваты, но лучше уж такие, чем вообще никаких. А теперь идемте-ка одеваться. Лорд Келлингтон с нетерпением ожидает возможности осмотреть поместье.
Они направились к лестнице, и Сара решила, что сейчас самое подходящее время для того, чтобы задать несколько вопросов.
— Что здешний люд думает о новом графе?
— Это настоящее потрясение, мисс, ведь все считали его мертвым, — ответила Фрэнси. — Некоторые, как мой кузен Джонас, знали его еще мальчишкой и теперь рады видеть его живым, а линию наследования — восстановленной.
Видя, что от себя Фрэнси вряд ли добавит что-либо еще, Сара заметила:
— Ты сказала «некоторые». А что, есть и другие?
Поскольку служанка заколебалась, Сара продолжала:
— Не бойся, лорд Келлингтон не станет наказывать людей за то, что они думают, но он должен знать, с чем ему придется здесь столкнуться.
К этому моменту они уже подошли к комнате Сары, и Фрэнси придержала для нее дверь. Когда обе вошли внутрь, она неохотно произнесла:
— Покойные графы, его отец и брат, всегда дурно отзывались о нем. Они говорили, что мастер Роб — вор, который крал у своей семьи, и неисправимый бродяга, начисто лишенный достоинства. Так что он, дескать, получил то, чего заслуживал.
Сара мрачно кивнула, сбросила туфельки и повернулась спиной к Фрэнси, чтобы та расстегнула ей платье.
— Чего-то подобного я и ожидала. А ты, если тебе представится возможность, предложи людям дать ему шанс. Их ждет приятный сюрприз.
— Джонас сказал, что мастер Роб всегда был справедлив и щепетильно честен. — Фрэнси сняла с Сары ее нынешнее платье, а потом через голову надела костюм для верховой езды. — Однажды нас навещал его кузен, Джордж Кармайкл, тот самый, которого все считали наследником. Все служанки в доме очень быстро научились обходить его десятой дорогой, если не желали заполучить очередной синяк на ягодицах.
— Какой кошмар. — Поскольку Фрэнси уже закончила застегивать на ней платье, Сара присела в кресло и натянула сапожки. Они, конечно, болтались на ноге, но не существенно.
— Он любил щипаться, но не проявил ни малейшего интереса к управлению поместьем. — Фрэнси разгладила зеленый бархат. — Юбка слишком длинная, чтобы вы могли свободно расхаживать в ней, но это не будет иметь никакого значения, как только вы окажетесь в седле, а цвет вам очень идет.
Сара повернулась и придирчиво осмотрела себя в зеркале. Зеленый действительно всегда шел ей. Она решила, что выглядит неплохо для сорванца в одежде с чужого плеча. Сняв с широкополой шляпы раздавленный букетик из атласных цветов, она нахлобучила ее себе на голову и повернулась, чтобы выйти из комнаты.
— Я с нетерпением жду, когда же смогу познакомиться с поместьем.
— Оно в бедственном состоянии, мисс, — со вздохом сказала Фрэнси.
— Тем больше причин увидеть его. — Сара подобрала юбку и направилась к лестнице. На самом деле лестницы вот с такими широкими и плавными поворотами ей очень нравились. Любая женщина чувствовала себя красивой и желанной, неспешно сходя по ним.
Особенно если внизу ждал красавец мужчина, глядящий на нее с немым восторгом в глазах.
— Неужели это действительно тот самый мальчишка-постреленок, который пересек со мной Ирландию? — изумленно воскликнул Роб.
Она рассмеялась.
— Все дело в облачении, не так ли? Фрэнси, кузина Джонаса, отыскала этот костюм на чердаке.
Роб предложил ей руку.
— Кажется, она младше нас, но я помню, что она уже тогда была смазливой штучкой. Я рад, что Фрэнси так хорошо помогает вам.
Сара одной рукой оперлась на его руку, а второй приподняла свои юбки, поскольку иначе она могла споткнуться и безнадежно разрушить впечатление всепобеждающей женственности, которое так старалась произвести.
На конюшне их уже ждал Джонас с двумя оседланными лошадьми.
Момент, когда джентльмен помогает леди сесть на лошадь, считается традиционной возможностью для флирта. Правда, сегодня их поджидало слишком много серьезных проблем, не оставляющих места для игривых мыслей и чувств. Однако, ставя ножку на скрещенные ладони Роба, Сара со смятением ощутила его близость и силу.
Устроившись в дамском седле, она продемонстрировала ему записную книжку и карандаш, которые взяла с собой.
— Я готова делать записи и вообще быть вам полезной.
Роб улыбнулся.
— Почему у меня возникло такое чувство, что, помимо науки управления домашним хозяйством, которую вы постигли, сидя на коленях матери, вы еще и научились управлять поместьем, сопровождая своего дядю?
— Потому что вы очень проницательны, — со смехом ответила она. — Я вечно, будто хвостик, ходила за дядей Питером и частенько выступала в роли его секретаря. Кроме того, я научилась вести бухгалтерские книги.
— Быть может, мне придется нанять вас. — Роб вскочил на коня, и они втроем выехали со двора конюшни. — Пока я был маленьким, я очень мало знал о том, как следует управлять поместьем, потому что не должен был унаследовать его. Мои интересы до сих пор заключались в другом.
— Я рада, что некоторые из них подразумевали розыск похищенных девиц! — Перед Сарой открывался отличный вид на окрестности. — Это настоящий замок вон там, на краю утеса?
— Да, это родовой замок Келлингтон, хотя, как видите, сейчас он представляет собой, по большей части, руины. Его возвели еще во времена норманнов. Затем был построен уютный и удобный нынешний дом, и замок оказался заброшен, но оставался замечательным местом для игр, полным комнат и подземных ходов. — Меняя тему, Роберт спросил: — Ферму какого арендатора мы посетим первой?
— Окли. Ее арендует Руперт Уайт, — ответил Джонас. — Он вступил во владение ею уже после твоего отъезда.
Легкомысленный настрой Сары испарился без следа, когда они подъехали к Окли. Она выросла в поместье, которое блестело чистотой и ухоженностью. В Келлингтоне ничего этого не было и в помине.
Поля нуждались в улучшенной системе осушения, поголовье скота требовало обновления породы. Придется приложить огромные усилия, чтобы привести Келлингтон в порядок. Огромные и дорогостоящие.
Когда они подъехали к ферме Окли, арендатор заметил их и вышел навстречу. На лице его читалось настороженно-опасливое выражение.
— Доброе утро, мистер Уайт, — сказал Джонас, когда они остановили лошадей. — До вас, наверное, уже дошли известия о приезде нового лорда. Теперь он желает выслушать пожелания своих арендаторов.
Уайт скривился.
— Слыхал, а как же. А еще я слыхал, что он — вор и прощелыга. Зря вы сюда притащились, ваша чертова светлость. Ваш папаша и братец уже забрали все ценное, что у меня было.
Сара ахнула при виде такой грубости. Уайт вел себя как человек, которому уже нечего терять.
Роб же невозмутимо ответил:
— Я бросил воровство и стал сыщиком уголовного полицейского суда. А сейчас вот решил объехать свои владения, чтобы понять, что к чему и в чем в первую очередь нуждается Окли.
— Да во всем! — сплюнул Уайт. — Крыша нуждается в починке. Мне нужны новый амбар и колодец. То, что я могу, я ремонтирую сам, но у меня не десять рук. Поначалу я считал себя счастливчиком, сумев заполучить в аренду Окли, но это оказалось худшим решением, которое я когда-либо принимал. — Видя, что Сара записывает, он с подозрением поинтересовался: — А что это она делает?
— Мисс Кларк-Таунсенд выступает в роли моего секретаря, — пояснил Роб. — Работы нам предстоит много. И первый шаг — выяснить, что именно нужно сделать.
— Вы и вправду намерены начать ремонт? — презрительно усмехнулся арендатор. — Не поверю, пока не увижу собственными глазами.
Джонас, до сих пор хранивший молчание, сказал:
— По крайней мере, графа вы видите собственными глазами. Когда это случалось в последний раз?
— Никогда, — согласно кивнул Уайт. — Но быть может, он явился собственной персоной, чтобы подсчитать оставшееся серебро, а потом прикарманить его.
В разговор снова вмешался Роб:
— Последний вопрос. Мистер Бакли обращался с вами как полагается?
— Бакли! — сплюнул Уайт, развернулся на каблуках и зашагал к дому.
— Думаю, ответ достаточно красноречив, — сухо заметил Роб. — Поедем на следующую ферму.
Когда они двинулись дальше, Джонас заметил:
— Я смотрю, ты научился владеть собой.
— Сыщик уголовного полицейского суда регулярно сталкивается со словесными угрозами и оскорблениями, — пояснил Роб. — Так что со временем привыкаешь.
Сара не выдержала и удивленно рассмеялась.
— Так это была подготовка к статусу лорда! Если хотите, я не премину указать на это вашей бабушке, когда она снова вздумает подвергнуть критике ваш предыдущий род занятий.
— Звучит заманчиво, — со слабой улыбкой ответил Роб. — Но с моей стороны недостойно подвергать ее опасности апоплексического удара. Какая ферма у нас на очереди, Джонас?
Это была последняя вспышка веселья во время объезда поместья. Кое-кто из арендаторов помнил Роба и был рад, что он остался жив, и никто из них не проявил столь откровенной грубости, как Уайт. Но все они были злы и преисполнены чувства безнадежности. Сара не могла их винить. Предыдущие лорды Келлингтоны не исполняли своих хозяйских обязательств.
Сара знала, что Роб постарается исправить положение, если сможет. Но в этом и состоял главный вопрос. Хватит ли денег на то, чтобы сделать все необходимое? Сара боялась ответа на этот вопрос.
Поместье было огромным, и объезд ферм арендаторов они закончили уже далеко за полдень. Роб неизменно оставался терпеливым и внимательным, и Сара исписала добрую половину записной книжки, составляя сначала перечень первоочередных дел, затем того, что следовало сделать во вторую очередь, и наконец того, что нужно было сделать тоже, но что могло подождать.
После посещения каждого арендатора они втроем обсуждали увиденное, причем Роба искренне интересовало мнение Джонаса и Сары. Он внимательно слушал и учился, и девушка буквально ощущала, как полученные знания раскладываются у него в голове по полочкам.
Пообедали они горячей творожной запеканкой в доме Джонаса. Его жена Энни оказалась симпатичной беременной женщиной, двое их малышей были прелестны, и в доме явно царила атмосфера счастья. Сара заподозрила, что больше нигде во всем поместье они не могли рассчитывать на столь теплый прием.
Но Сара понимала, что их благополучие основано на положении Джонаса, занимающего должность старшего грума с достойным, регулярным жалованьем. И если долги отца и брата Роба уничтожат поместье, то семье Джонаса, как и всем остальным, придется несладко. А ведь неизвестно, какие еще земельные и прочие владения могли входить в наследство Келлингтона. Мысленно девушка прокляла родственников Роба за их жадность и эгоизм.
К середине дня все трое устали и притихли, подавленные увиденным. Покидая маленькую ферму под названием Хилтоп, Роб спросил:
— Это последняя, не так ли? Мне кажется или же фермы действительно тем более запущены, чем дальше от замка находятся?
— Тебе не кажется. Полагаю, Бакли знал, что предыдущие графы не горели желанием уезжать далеко, чтобы посмотреть, как живут их арендаторы. — Джонас кивнул на холмистую гряду, поднимавшуюся на востоке. — Не хочешь заглянуть к пастухам в горы?
— Найти их будет трудно, да я и не вижу в том особой необходимости. — Роб подобрал поводья. — Пора возвращаться.
Джонас кивнул и повернул к замку, но Роб задержался, не сводя взгляда с холмов. Сара подъехала к нему и остановилась.
— Думаете о Бриони? — негромко поинтересовалась она.
— Вы подмечаете слишком много. — Он проглотил ком в горле. — Она жила в горах. Я встретил ее, когда катался верхом. И вот я снова здесь, и это напомнило мне о том, как часто я скакал к ней туда. О том, как счастливы мы были вместе.
Сара вспомнила, какими словами Роб описывал свою первую любовь: черноволосая красавица, необузданная и свободная. Из такой девушки наверняка получилась бы боевая, неунывающая и стойкая жена для армейского офицера, реши Роб стать таковым. Но эту жизнь у них украли.
— Вы можете поискать Бриони. Скорее всего, она до сих пор живет где-то там.
— Нет, — негромко отозвался Роб. — То время ушло.
Он развернул своего коня в другую сторону.
Мысленно оплакивая двух исчезнувших в прошлом счастливых молодых людей, Сара бросила прощальный взгляд на горы, а потом поскакала обратно к обветшалому фальшивому замку у моря.