Многочисленный и разнообразный племенной скот оказался не единственным новым приобретением. Неделей позже, когда Роб отбыл продолжить знакомство с владениями Келлингтонов, Сара отправилась на конюшню, чтобы прокатиться верхом.
Она высматривала Джонаса, когда увидела, что Харви вернулся из Ирландии и сейчас чистит в стойле высокого пони. Сара была едва знакома с помощником Роба, поэтому сочла представившуюся возможность весьма удобной для того, чтобы исправить это упущение.
— Добрый день, мистер Харви.
А потом она узнала пони, которого он обихаживал.
— Бору! — с восторгом вскричала Сара. — Это и в самом деле ты? — Ласково воркуя, она угостила лошадку половинкой яблока, припасенного для жеребца, на котором собиралась прокатиться.
Харви уважительно коснулся полей своей шляпы.
— Роб попросил меня отыскать вашего пони после того, как я покончу с делами в Килварре. — Он кивнул на соседнее стойло. — Он сказал, что я должен приобрести еще одного малыша, который подошел бы мисс Бри.
— Какая красавица! — Сара прислонилась к дверце стойла, с восхищением разглядывая серого в яблоках пони. — Бри будет от нее в восторге.
Харви потрепал лошадку по холке.
— Она терпеливая девочка. В самый раз для новой наездницы.
— Как идут дела в Килварре? — поинтересовалась Сара. — Кто-нибудь из арендаторов проявил интерес к эмиграции?
Харви кивнул.
— Да, кое-кто готов попытать счастья на новых землях. Это была хорошая мысль. Кроме того, я уволил старого управляющего и нанял на эту должность Шеймуса, брата отца Патрика. Там еще многое предстоит сделать, но арендаторы уже вздохнули с облегчением.
Как и в поместье Келлингтон, это было всего лишь началом. Сара исподтишка присматривалась к Харви. Он был на несколько лет старше Роба, жилистый, с обветренным лицом. В глазах его светились ум и циничный опыт.
— Как вы познакомились с Робом? — поинтересовалась она. — Если, конечно, мой вопрос не кажется вам неуместным.
Харви пожал плечами.
— Ничуть. Это случилось в Индии. Я был сержантом Британской армии. Как-то вечером, хватив лишку, я оказался в темном переулке — местные очень не любили чужеземцев. Они набросились на меня и наверняка прикончили бы, если бы я не начал кричать. Роб услыхал меня и отправился взглянуть, в чем дело. Он разогнал их, нанеся им существенные увечья. Разумеется, сначала они зверски избили меня.
— Настолько сильно, что вам пришлось уволиться из армии? — негромко спросила она.
— Да. — Харви притопнул по полу деревянным протезом. — Я потерял ногу ниже колена и едва не умер, когда рана загноилась. Роб проследил, чтобы меня выходили, а потом предложил работу, когда стало ясно, что для армии я больше не гожусь.
— Может, для армии вы и не годитесь, зато во всем остальном на вас можно положиться, — заметила она. — Роб очень ценит вас и считает своим другом и помощником.
— Взаимно. — Харви искоса посмотрел на нее. — А вы достаточно хороши для него, миледи?
Сара улыбнулась.
— Скорее всего, нет. Но я работаю над этим.
Он негромко рассмеялся, и она поняла, что в будущем они станут друзьями.
Роб планировал вернуться из Девоншира на следующий день, но вместо этого решил отправиться домой немедля. Ему не терпелось увидеть Сару. Была уже почти полночь, когда они с Кроуэллом подъехали к замку. В глазах управляющего зажглись лукавые и понимающие искорки, когда он сказал, что сам позаботится о лошадях, дав Робу возможность прямиком отправиться к новобрачной. Роб в душе потешался над собой, понимая, что олицетворяет избитый типаж по уши влюбленного молодожена, но отрицать очевидное смысла не было.
Войдя в хозяйские апартаменты, он прямиком направился в комнату Сары. До сих пор он еще ни разу не ночевал в покоях графа. Роб тихонько вошел в спальню, не желая пугать супругу своим появлением. Лампа с прикрученным фитилем давала достаточно света, чтобы разглядеть ее, невинно спящую на боку с подложенной под щеку правой рукой. Она походила на ангела: точеные черты ее лица замерли в умиротворении, а золотистая коса покоилась на плече.
— Сара… — негромко окликнул он.
Последовало молниеносное движение, и в следующий миг его женушка уже сидела на кровати, обеими руками ухватив пистолет, дуло которого смотрело ему прямо в грудь.
Роб замер, держа руки на виду. И дальше пугать толком не проснувшуюся женщину с пистолетом было бы неразумно.
— Мне почему-то казалось, что я заслуживаю более теплого приема. — Он старался говорить спокойно.
В следующий миг Сара узнала его и, положив оружие на приставной столик, воскликнула:
— Роб, прости меня! Пока тебя не было, мне снились кошмары, будто похитители вновь вернулись за мной.
Она спрыгнула с кровати и бросилась ему в объятия. Он крепко прижал ее к себе. Она дрожала всем телом.
Он почувствовал себя самым большим глупцом на земле.
— Это я должен извиняться. Мне не следовало уезжать, и уж никак я не должен был будить тебя, да еще и пугать! Но я так сильно скучал по тебе, что не стал задерживаться ни на минуту дольше необходимого.
Она запрокинула голову, и он поцеловал ее. Страсть вспыхнула быстро и яростно, словно приливная волна. Роб опрокинул ее на кровать и сам упал рядом с нею. Пока он судорожно расстегивал бриджи, она самозабвенно целовала его, покусывая зубами, и шарила руками по его телу, снедаемая столь же страстным желанием, какое пожирало и его.
Сара была уже готова, даже более чем готова, и тело ее было горячим, влажным и требовательным, когда он ворвался в нее. Она была его домом, а не это грубое нагромождение камней. Именно в ней он обрел покой, радость и ни с чем не сравнимое удовлетворение.
Кульминация наступила столь же быстро. Сознавая, что теперь на спине у него останутся следы ее ногтей, Роб откатился в сторону и привлек Сару к себе, тяжело дыша и прижавшись щекой к ее щеке.
С неуверенным смешком она проговорила:
— Да, вот это уже был славный способ проснуться!
Он поперхнулся смехом.
— Прости меня. Я вовсе не собирался насиловать тебя.
— Полагаю, изнасилование было обоюдным. — Она еще крепче обхватила его руками. — Я старалась не оставить себе ни одной свободной минуты, но все равно ужасно скучала по тебе.
— И я тоже. Знаешь, я никогда не понимал безумия молодоженов и теперь чувствую себя полным идиотом, но ни на что другое я уже не согласен. — И он поцеловал ее в висок.
— Как и я. — Она негромко замурлыкала, напоминая ему довольную кошку.
— Я ненавижу себя за то, что через несколько дней мне придется навестить очередное поместье, но я должен сделать, что могу, пока еще не поздно внести нужные изменения. — Он вздохнул. — А потом я должен буду съездить на несколько дней в Лондон, но тут я рассчитываю похитить тебя сам.
— Заманчиво, но неразумно. — Сара на мгновение задумалась. — Как насчет того, чтобы подождать, пока мы отпразднуем день рождения Бри? И тогда сможем поехать в Лондон все вместе. Ты будешь заниматься делами, а я покажу Бри достопримечательности и отведу к модистке. Кроме того, мне бы хотелось нанять гувернантку, которая смогла бы заняться обучением Бри и детей Хольта. Миссис Хольт — прекрасная учительница, но у нее столько других обязанностей, что от этой она с радостью откажется.
— Мне нравится эта идея, — согласился он. — Ты уже нашла местных учителей для школы, которую хочешь открыть в поместье?
— Я наняла двух учителей младших классов, но мне все еще нужны педагоги для детей постарше. Я предпочитаю местных жителей. — Она улыбнулась. — Я подумываю о том, чтобы назвать заведение так: «Келлингтонская школа для бедняков под открытым небом», а девизом ее станет: «Образование для всех».
Роб расхохотался.
— Название мне по душе, но мы же не хотим, чтобы родители отказывались посылать своих детей на учебу из опасения, что те подхватят крупозное воспаление легких, занимаясь сидя на земле под живой изгородью.
— Пожалуй, ты прав. — Сара счастливо вздохнула. — Так много вещей, с помощью которых мы можем улучшить и облегчить жизнь арендаторов, практически ничего не стоят. Год обучения всех детишек в поместье будет стоить дешевле одного-единственного вечернего платья знатной дамы или хорошей охотничьей лошади для какого-нибудь прожигателя жизни.
Потирая жене спину, Роб медленно сказал:
— Я начинаю испытывать благодарность к трудностям, с которыми столкнулся в молодые годы, — тогда я вел образ жизни, с которым знакомы очень немногие аристократы. Я узнал, что все люди, независимо от своего положения в обществе, вынашивают надежды, страхи и мечты. Они испытывают счастье и отчаяние. И теперь я могу помочь хотя бы некоторым из них.
— Интересно, каким бы ты был, если бы тебя воспитывали как типичного младшего сына аристократа, — сказала Сара. — Намного менее интересным, я уверена. Ты мне очень нравишься таким, какой есть.
— Это очень хорошо, раз уж ты обречена оставаться со мной, — отозвался Роб, с нежностью глядя на нее.
На несколько минут воцарилось дружелюбное молчание, пока Сара не спросила:
— Каким тебе показалось имение в Бакторне?
— Запущенным, но не слишком. Местный арендатор решил большинство мелких проблем своими силами, но он был очень рад услышать, что вскоре и до него дойдут усовершенствования. Поскольку платить по закладным мне не нужно, я могу вложить доходы от Бакторна в его развитие. Через два или три года он снова начнет приносить прибыль.
— Если так обстоят дела и с другими объектами недвижимости, то через несколько лет ты станешь очень богатым человеком, — заметила Сара.
— Мы станем очень богатыми людьми. Помнишь, как я говорил: «…и все свое мирское имущество тебе я вверяю»? — Роб нахмурился. — Это напомнило мне о том, что мы должны заключить брачный контракт, поскольку не сделали этого до свадьбы. Приданое для дочерей, доля для младших сыновей, деньги на булавки и вдовья часть наследства для тебя. И все остальное, что еще требуется.
— Преимущество всех этих поместий состоит в том, что их можно оставить дочерям и младшим сыновьям, — заметила она. — Так они будут чувствовать себя настоящими дворянами.
Он ласково провел рукой по ее бедру. Поскольку она не ждала его так рано, то на ней была простая фланелевая ночная сорочка. Но даже при этом Сара ухитрялась выглядеть невероятно соблазнительно.
— Будучи младшим сыном, я предпочел бы иметь собственный клочок земли вместо денег.
— Которых ты все равно не получил. А вот если бы ты имел право собственности на манор, у тебя было бы нечто такое, чего твоя семья не смогла бы отобрать у тебя. — Она теснее прижалась к нему. — Мы будем гораздо лучшими родителями, чем твой отец.
— Я очень на это надеюсь. Но мне нужно хорошенько обдумать, как сделать все правильно, потому что у меня совершенно нет отцовского опыта.
— Можешь взять за образец моего дядю Питера, который был прекрасным отцом как для своих сыновей, так и для меня, — предложила Сара. — Или отчима Адама, генерала Стилуэлла. Родные и приемные дети обожают его. — Она поерзала, прижимаясь к Робу. — Но думаю, ты и сам прекрасно справишься. С Бри у тебя получается очень хорошо.
— Я рад, что ты так думаешь. — Он уныло оглядел себя. — Не исключено, мне понадобятся помощь и время, дабы стать достойным, респектабельным супругом. Я весь покрыт дорожной пылью, которой теперь испачкал и тебя, и твою кровать.
— От этого есть надежное средство. — Она лукаво улыбнулась ему. — Давай примем ванну!
Смеясь, он подхватил ее на руки, чтобы отнести в роскошную купальню. Наконец-то ему действительно повезло.