Роб уже подходил к дому после первого урока верховой езды для Бри, когда столкнулся с Сарой, вышедшей из боковой двери. На свету волосы ее искрились золотом, и он невольно улыбнулся.
— Собираетесь на прогулку? Я могу показать вам окрестности.
Она улыбнулась ему в ответ.
— Благодарю вас. Да, я действительно хотела бы увидеть побольше перед тем, как уеду.
Ему было больно сознавать, что она вот-вот уедет. Но тем больше причин наслаждаться ее обществом, пока у него есть такая возможность. Роб предложил ей свою руку.
— Хотите взглянуть на старый замок? Мне самому любопытно, сколько от него осталось.
Теплая ладошка Сары легла на сгиб его локтя.
— По-моему, замок был построен слишком близко к краю утеса.
Когда они зашагали по английскому парку, он сказал:
— В четырнадцатом веке расстояние, очевидно, представлялось вполне разумным, но на протяжении последних ста лет или около того земля начала понемногу осыпаться вместе с постройками.
— Как хорошо, что современный дом построен достаточно далеко от края. Кстати, поскольку уж мы заговорили о падении, как прошел ваш урок верховой езды? Надеюсь, Бри не падала слишком часто!
Он улыбнулся.
— Сомневаюсь, что до сегодняшнего дня дитя вообще садилось верхом на лошадь, но она прирожденная наездница. Джонас выделил нам очень спокойную старую кобылу, и Бри справилась совсем недурно. Уже скоро она будет готова иметь собственного пони.
— Вам нравится проводить с нею время? — Сара задала вопрос небрежным тоном, но при этом пристально наблюдала за ним.
— Да. До сих пор у меня не было опыта общения с детьми, но теперь, зная, что она моя дочь… — Он покачал головой. — В ее руках я буду мягок и податлив, как масло. Все, что от нее требуется, это называть меня папой, и я буду готов дать ей все, что она ни попросит.
Сара рассмеялась.
— Как быстро ретировался железный сыщик! Но я уверена, что вы научитесь держать ее в узде, после того как свыкнетесь со своим отцовством.
— Я тоже на это надеюсь. — Пройдя еще дюжину шагов, он заговорил снова, и в голосе его сквозило напряжение. — Я хочу все делать правильно, Сара. Но собственное невежество меня угнетает. Что ей нужно? Какого обращения требуют маленькие девочки?
Не сбиваясь с шага, Сара произнесла:
— А что нужно мужчинам? Какого обращения хотят мужчины?
Последовало удивленное молчание, а потом Роб сказал:
— Я понимаю, к чему вы клоните. И мужчины, и маленькие девочки — в равной мере личности. Не похожие друг на друга. — Он взглянул на личико Сары в форме сердечка. Она была красива настолько, что он не мог думать ни о чем ином. Напомнив себе о предмете разговора, Роб продолжал: — Но ведь вы познакомились с нею и, кроме того, когда-то сами были маленькой девочкой. У вас есть какие-нибудь предложения? Быть может, мне нанять гувернантку? Или отправить ее в пансионат? — Он недовольно скривился. — При условии, что я могу себе это позволить.
— Не спешите, — предостерегла его Сара. — В деревне есть школа, в которую она могла бы ходить? Или же можно заниматься с местным священником.
— Не знаю, — признался он. — Мой отец не считал нужным заниматься образованием представителей низших классов. Он полагал, что от знаний они становятся неуправляемыми.
Сара невежливо фыркнула:
— Значит, организация школы — очередной пункт в вашем списке первоочередных дел.
— Вы имеете в виду список дел в поместье? Он и так достаточно длинен.
— Сегодня я начала новый список, — с извиняющимся видом сообщила ему Сара. — Когда осматривала дом. Он действительно напоминает лабиринт, в котором сокровища соседствуют с мусором. В целом, дом находится в лучшем состоянии, чем фермы арендаторов, скорее всего, из-за того, что здесь жили ваш отец и бабушка. Но мне показалось, вам полезно знать о том, что следует сделать во вторую очередь, скажем так.
Он подавил вздох, вызванный мыслями о новой ответственности.
— Благодарю вас. О том, как содержать дом, мне известно еще меньше, чем об управлении поместьем.
— Можно нанять хороших людей, которые сделают для вас и то, и другое. Но владелец должен знать достаточно, чтобы задавать нужные вопросы и найти достойного управителя.
— Для управления замком Келлингтон мне следовало бы нанять вас, — сказал Роб, в отчаянии понимая, что не шутит. — У вас получается намного лучше, чем у меня. Но вернемся к Бри. Вы считаете, мне не следует отправлять ее в пансион?
Сара покачала головой.
— Во всяком случае, не сейчас, а быть может, вообще никогда. Бри должна почувствовать, что у нее есть настоящий дом. Там, где ее всегда ждут и любят, как было во времена жизни с ее матерью. Быть может, немного погодя вы отправите ее в пансион, но должны быть очень осторожны в выборе, поскольку она — незаконнорожденный ребенок. Существуют заведения, где по этой причине над нею будут жестоко издеваться.
— Какая жалость, что у леди Агнессы нет школы для девочек, — заметил он. — Среди ее учеников право рождения не имело никакого значения.
— Уэстерфилдская академия для девочек высокого рождения и плохого поведения? — с изумлением протянула Сара. — Вы должны предложить это леди Агнессе.
— Быть может, я так и сделаю. — Они вышли из парка и ступили на полосу травы, что тянулась вдоль края утеса. Перед ними на мысе, нависающем над морем, лежали руины старинного замка. Здания и постройки разделяли каменные стены разной высоты.
Пока они шли по тропинке к замку, из-под ног у них выскочил и заполошно бросился наутек кролик, а над головами звучали скорбные крики чаек. Снизу доносился гулкий рокот прибоя.
Роб, вспоминая, обвел взглядом живописные развалины.
— Когда я был здесь в последний раз, вон то здание было еще целым. Пивоварня, кажется. А теперь половины его уже нет.
— Как славно иметь неподалеку подлинные развалины, — заметила она. — Ведь это дорого — построить фальшивые руины, а выглядят они весьма живописно.
Роб коротко рассмеялся.
— Эти — настоящие, можете не сомневаться. Я частенько играл тут с Джонасом и другими деревенскими ребятишками. Для пряток здесь — полное раздолье. Внизу, под землей, прорыт целый лабиринт туннелей. Один из них заводит далеко отсюда и выходит на поверхность у старого ледника неподалеку от современного дома. Не знаю, для чего использовались эти туннели — для контрабанды или частных визитов тех, кто желал остаться неузнанным. Именно здесь я обнаружил в себе талант к розыску людей. Спрятаться от меня было очень трудно.
Сара рассмеялась, они повернули налево и зашагали по тропинке, протянувшейся вдоль края обрыва.
— У меня есть еще кое-какие мысли относительно Бри, — продолжила девушка. — Во-первых, если вы надумаете искать спутницу, не вздумайте поверить ей на слово в том, что она, дескать, обожает детей и с радостью станет мачехой для вашей незаконнорожденной дочери. Судите по поступкам, не по словам. Некоторые женщины скажут что угодно, лишь бы заполучить титул.
— Хороший совет. — Если он женится сугубо по расчету, то ему легче будет сохранять объективность в своих наблюдениях. — Имеются еще мысли?
— Остался сущий пустяк. — Она взглянула на него снизу вверх. — Через несколько недель Бри исполнится двенадцать. Быть может, вы устроите для нее нечто вроде вечеринки с подругами, которыми она обзавелась в той деревне, где жила с матерью. Бендан — так она, кажется, называется?
— Да, отсюда до нее около пяти миль. — Даже его бюджет вполне выдержит торты, пироги и сэндвичи для полудюжины девочек. — Отличная мысль! Она будет счастлива вновь увидеть своих подруг, и это напомнит ей о той хорошей жизни, которую она вела до того, как ее забрал к себе старый козел.
Сара улыбнулась.
— Будьте осторожны. Это словечко может проскользнуть и в разговоре с остальными.
— Надеюсь, у меня более никогда не будет причин обсуждать этого человека. — Роб остановился и жестом указал вниз, к подножию обрыва. — Вот по этой тропе мы поднялись после того, как затонул наш йол.
Сара осторожно заглянула за край.
— Господи помилуй, неужели мы действительно карабкались здесь ночью, да еще и в шторм? Вот это да! Горные козлы позеленели бы от зависти.
— Тропа оказалась куда круче, чем я помнил, — согласился он. — К счастью, поднимаясь по ней, я находился в полубессознательном состоянии.
— Вы никогда не думали о том, чтобы установить ограждение вдоль утеса?
— Нет, не думал, но мысль вполне здравая. — Роб окинул взглядом галечный берег внизу. — Там валяются обломки досок, которые могли принадлежать «Брианне».
— Увы, бедная «Брианна», — вырвалось у Сары. — Она была хорошим йолом.
— Да, она благополучно перенесла нас через море, — согласился он. — И не ее вина в том, что мы не нашли места лучше, чтобы причалить к берегу.
— Вот, кстати, раз уж мы заговорили об этом — почему про корабли говорят «она»?[31]
Роб улыбнулся.
— Потому что они красивы, капризны и опасны?
— Даже не знаю, как воспринимать ваши слова — как комплимент или как оскорбление, — задумчиво протянула Сара.
— Я решительно отказываюсь озвучивать свое мнение.
Смеясь, они повернули назад.
Разговаривать с нею было легко и приятно. Когда Сара вернется к своей настоящей жизни, состоящей из уюта и привилегий, ему будет не хватать ее, словно ампутированной конечности.
Когда они подходили к дому, до них донесся грохот колес и стук копыт. По крайней мере одна тяжелая карета, быть может, даже больше. Роб прикинул расстояние.
— Это могут быть Эштоны, если только они выехали сразу же.
Сара ускорила шаг.
— О, я так надеюсь на это!
Не успели они выйти из парка, как по подъездной аллее промчались две большие дорожные кареты и замерли на площадке перед входом.
— На двери нарисован герб Эштона! — воскликнула Сара. — Она здесь!
Девушка сорвалась с места и подбежала к головному экипажу как раз в тот момент, когда дверца распахнулась и наружу выпрыгнула Мэрайя, не дожидаясь, пока лакей опустит лесенку.
— Сара!
— Мэрайя! — Сестры упали друг другу в объятия, и Мэрайя залилась слезами. Срывающимся голосом Сара сообщила ей: — Я сохранила твое обручальное кольцо.
Та разрыдалась пуще прежнего.
Роб понял, что бурная радость, которой сопровождалось воссоединение, отражала внутреннюю боль, которая навсегда поселилась бы в душе Мэрайи, если бы жертва Сары оказалась фатальной. Если бы это случилось, скорбь и чувство вины всю жизнь преследовали бы Мэрайю.
Глядя на сестер, он почувствовал, как у него начинает кружиться голова: они были очень похожи, хотя назвать их одинаковыми у него язык не повернулся бы. Герцогиня обрела мягкую округлость новоиспеченной матери, а Сара… осталась Сарой. Лицо ее чуточку исхудало и вытянулось, и она излучала едва уловимую ауру лукавства и озорства.
Но даже при этом они походили друг на друга, как две золотистые горошины из одного стручка.
Вслед за супругой экипаж покинул Эштон. Темноволосый, неброско элегантный и сдержанный, он ничуть не походил на одного из самых могущественных вельмож Британии. Правда, если заглянуть в его неожиданно зеленые глаза…
Герцог обошел женщин и остановился перед новоиспеченным графом Келлингтоном. Протянув ему руку, он просто сказал:
— У меня нет слов, чтобы выразить тебе свою благодарность, Роб.
— Я всего лишь выполнил свою работу, Эш. — Тот обменялся с другом крепким рукопожатием, которое говорило куда громче слов. — Или то, что было моей работой раньше. Теперь, как видишь, я нашел себе другое занятие.
— Судя по тому, что написала Сара, ее спасение обернулось делом куда более хлопотным и волнительным, нежели «просто работа», — с веселым изумлением возразил Эштон.
Роб пожал плечами. Он никогда не умел да и не любил принимать похвалы и благодарности.
— Нам бы не удалось добраться сюда живыми и невредимыми, не окажись она на удивление бесстрашной.
— Совсем как ее сестра. — Эштон окинул обеих женщин ласковым взглядом. — Они похожи на золотистых ангелочков. Не зря говорят — внешность обманчива.
С герцогом трудно было не согласиться. Роберт коротко рассмеялся, и в этот момент из кареты спустилась на землю еще одна женщина — кругленькая, навевающая мысли об уюте, она держала на руках закутанного в одеяльце ребенка. Мэрайя с гордостью провозгласила:
— Сара, познакомься со своим племянником Ричардом Чарльзом, маркизом Хоторном.
Сара восторженно ахнула и приняла сверток с темноволосым малышом, проявлявшим живейший интерес к тому, что происходит вокруг.
— Он такой красавец! И похож на вас обоих.
— Да, покамест у него легкий нрав, — согласилась Мэрайя. — Но не думаю, что это продлится долго.
— Напротив — если он пойдет в отца, а не в тебя, — проворковала Сара, баюкая младенца на руках. В ее взгляде было столько нежности, что у Роба перехватило дыхание. Из нее получится замечательная мать.
— Мы можем поговорить после того, как дамы будут устроены, — обратился Эштон к Робу. Повысив голос, герцог после секундного молчания предложил: — Быть может, нам лучше перенести церемонию воссоединения вовнутрь? Ты выглядишь усталой, Мэрайя.
— Он прав, — сказала Сара. — Пойдем в дом, я уложу тебя и ребенка, а потом мы посплетничаем за чаем и кексами.
Герцогиня улыбнулась. Она была красива настолько, что мужчины часто останавливались и смотрели ей вслед, но сейчас ее личико побледнело, а под глазами залегли круги.
— Должно быть, я действительно устала, иначе ни за что не позволила бы тебе суетиться вокруг меня.
В ответ Сара лишь рассмеялась и повела сестру и кормилицу с малышом в дом.
— Расслабься и получай удовольствие, поскольку у тебя все равно нет другого выхода.
В замке Сара распорядилась подать чай и легкие закуски, после чего приказала Гектору сопроводить гостей в «королевские» покои наверху, лучшие комнаты в доме. Роб поинтересовался у Эштона:
— Хочешь поговорить за чаем или бренди?
— За чаем. Если мы будем говорить о деле, нам понадобятся ясные головы.
Роб распорядился подать чай в библиотеку, а сам повел туда Эштона окольным путем.
— Под внешними атрибутами фальшивого замка скрывается самый обычный дом, к тому же не такой уж и старый.
— Приятный и просторный. — Эштон остановился у окна, чтобы взглянуть на море. — Сам я живу в настоящем аббатстве и потому готов свидетельствовать, что слишком много достоверности и старины — не всегда комфортно. С тех пор как получил наследство, я постоянно стараюсь сделать так, чтобы ледяной ветер не свистел в древних дымовых трубах и не гулял по зловещим каменным коридорам.
Роб усмехнулся.
— Ты преувеличиваешь.
— Совсем немного, — признал Эштон, в зрачках которого заплясали веселые искорки. — Но этот дом привлекателен своей эксцентричностью. Надеюсь, ты не станешь возражать, если мы задержимся на несколько дней? У меня не было никакой возможности помешать Мэрайе собственными глазами убедиться в том, что с Сарой все в порядке, но мне бы не хотелось утомлять ее обратной дорогой до того, как она хотя бы немного окрепнет.
— Вы можете оставаться здесь столько, сколько захотите. Тем более что я уже столько раз пользовался твоей гостеприимностью в Ральстон-Эбби, что сбился со счета, — отозвался Роб. — Собственно говоря, именно поэтому я и оказался у тебя сразу же после похищения Сары. Так что счастливый случай обусловлен твоей же щедростью — ты же предоставил мне карт-бланш на отдых в твоем поместье.
Эштон приостановился, пораженный неожиданным ходом мысли друга.
— А знаешь, я ведь даже не задумывался ни о чем подобном. Ты появился как раз вовремя, это было чудо, и оно развязало мне руки, позволив обратить все внимание и заботу к Мэрайе. Впрочем, мои предки-индийцы назвали бы это кармой, а не счастливым случаем.
Будучи прагматиком, Роб затруднился бы сказать, что стояло за его появлением — фатум или случай. Он просто радовался тому, что прибыл как раз вовремя, чтобы предложить помощь. А если бы опоздал… В уголках губ у него залегли суровые складки. Ему не хотелось даже думать о том, что могло бы случиться с Сарой.
Они подошли к библиотеке, которая купалась в солнечном свете, льющемся в окна с видом на море. Роб вдруг с изумлением отметил, что дом и впрямь выглядит милым и приятным, да и библиотека всегда была одной из его любимых комнат.
Прибыв сюда два дня назад в состоянии полного изнеможения, подавленный грузом обрушившихся на него проблем, он стал забывать о простых радостях. В доме царило счастье, когда была жива его мать. И может воцариться вновь.
Если только обстоятельства позволят ему сохранить этот дом.