— Добрый день!
Сарита подняла взгляд от стола, по которому водила тряпкой, и увидела стоящего перед ней Грега Пайка.
— Если вы опять пришли по поводу продажи земли, то я отвечу: «Нет». — Она снова склонилась над столом.
— Я пришел не по поводу земли. Я пришел выпить чашечку кофе.
Сарита выпрямилась и повернулась к нему. Грег тепло улыбался, в его глазах искрился интерес.
— Вы очень хорошо выглядите сегодня, — добавил он, садясь и не сводя с нее глаз.
У Сариты в душе закралось подозрение. Грег никогда не обращал на нее внимания. Она была не в его вкусе. Грег предпочитал утонченных, красивых и, что самое важное, состоятельных женщин.
— Я принесу вам кофе, — холодно произнесла она.
— Грег опять пристает к тебе по поводу земли деда? — спросила шепотом Глэдис, когда Сарита подошла к кофейному автомату.
— Он об этом не говорил.
— Тогда почему ты выглядишь так, будто тебе хочется вылить кофе ему на колени?
— Могу поклясться, что он пытался флиртовать со мной.
Глэдис иронически улыбнулась.
— Сомневаюсь, чтобы официантка из кафе могла заинтересовать Грега.
— Я тоже. — Голос у Сариты стал ледяным. — Если он собирается таким образом купить моего деда, пусть придумает что-нибудь поумнее.
— Некоторые мужчины готовы пойти на все ради достижения своих целей, — вздохнула Глэдис.
Сарита косо посмотрела на подругу.
— Утешила.
— Я не хотела тебя обидеть. Просто сказала, что некоторые мужчины способны использовать других в своих целях. И при этом они совершенно не думают о том, что могут причинить боль.
— Ну, со мной у Грега Пайка ничего не выйдет, — отрезала Сарита.
— Может, лучше я отнесу ему кофе? — предложила Глэдис.
— Сама все сделаю. — Сарита повернулась к столику Грега. Когда она подошла, то заметила, что Грег смотрит на нее с явно мужским интересом.
— Я развею твою враждебность: мы решили забыть о земле твоего деда. Мы нашли участок на противоположном конце города, — сказал Грег, когда девушка поставила перед ним кофе.
Сарита посмотрела на него с подозрением.
— Если вы думаете, что сильно огорчили нас этим, то ошибаетесь. Мой дед в игры не играет. Он не собирается продавать землю — и точка!
— Я знаю. И мы согласны с его решением.
Пока все выглядело правдоподобно.
Грег снова тепло улыбнулся.
— Значит, мы можем быть друзьями? — Он взял ее за руку.
— Не знаю, как мы можем стать друзьями. Я не принадлежу к вашему кругу.
— Вы сложная женщина, Сарита Лопес. — Грег продолжал держать ее за руку. — Пусть это будет просто хорошее знакомство. Вы согласны?
Сарите не хотелось быть грубой.
— Ну хорошо, — уступила она, стараясь высвободить руку. Грег держал довольно крепко и немного дольше, чем требовалось.
Вернувшись на кухню, Сарита посмотрела на него через служебное окно.
— Ну и как? — спросила Глэдис.
— А что такое? — поинтересовался Джулс. Всегда он узнает все последним!
— Я не знаю. — Сарита нахмурилась, глядя на шатена, пившего кофе и делавшего записи в бумагах, вынутых из портфеля.
— Сарита считает, что Грег Пайк пытается ухаживать за ней, чтобы завоевать расположение ее деда и уговорить его продать землю, — объяснила Глэдис.
— Хам, — фыркнул Джулс.
— Может, это и не так, — проговорила Сарита. — Сейчас он сказал мне, что они уже забыли о нашей земле и будут смотреть участки на другом конце города.
Глэдис посмотрела на нее с удивлением.
— То есть ты хочешь сказать, что он действительно в тебя влюбился?
— Да, это роман, — согласился Джулс.
Сарита взглянула на него.
— Этот человек не пропускает ни одной юбки, он не способен быть верным больше шести месяцев. — Она повернулась к Глэдис за подтверждением.
— Это точно, — признала та. Взгляд у нее стал задумчивым. — Но ты не его тип. Может, ты заставила его изменить взгляды?
— Пытаться изменить мужчину — то же самое, что пытаться изменить пятна у леопарда, — парировала Сарита.
— Я думал, что вы, женщины, любите подобные задачки, — заметил Джулс.
— Только не я. — Сарита покачала головой. — Я не из тех, кто бьется о стену, пока из нее не пойдет кровь. — Она решительно взялась за кофейник, показывая, что разговор окончен, и направилась к столу Грега.
— Вы должны меня понять, я хороший парень, — сказал он. — Кстати, как насчет ужина? Кроме того, я должен извиниться, что побеспокоил вас вопросами о земле.
Сарита взглянула на него с недоверием.
— Вы хотите пригласить меня на свидание?
Он внимательно посмотрел на нее, у него на лице заиграла признательная улыбка.
— Почему бы и нет? Вы очень привлекательная женщина.
Грег заставлял ее почувствовать себя желанной. Но Сарита еще не была готова доверять ему.
— Я не подхожу вам.
— А может, мне захотелось перемен! — У него в глазах появился вызов. — Что, если мои вкусы изменились? Вы выглядите довольно аппетитно.
— Я не десерт, — холодно ответила она.
— Нет. Вы сдобная булочка.
Сарита услышала, как открылась дверь, и почувствовала на себе пристальный взгляд. Обернувшись, она увидела Вольфа.
Подойдя к столу Грега, он пристально посмотрел на них.
— Добрый день!
— У нас с Саритой личная беседа, — сказал Грег, явно намекая Вольфу, чтобы тот оставил их в покое.
Глаза Вольфа стали похожи на куски льда.
— Не знаю, что у вас двоих может быть общего. Она честная женщина, а вы не держите данного слова.
— Я как раз и считал, что она научит меня этому. Вы знаете, что женщина с добрым сердцем может превратить хама в образцового мужа.
Вольф обратил взгляд на Сариту.
— Ты ведь достаточно умна, чтобы не купиться на это, не так ли?
Она, конечно, умнее, только с какой стати он решил, что может учить ее жить?
— Ты считаешь, что любой мужчина, который осмелился со мной заговорить, либо сумасшедший, либо имеет какие-либо тайные умыслы?
— Я этого не говорил, — Вольф мысленно выругал себя за то, что так не вовремя вмешался, но мысль о том, что к Сарите будет прикасаться Грег Пайк, заставила его похолодеть. — Ты слишком хороша, чтобы ему нравиться.
Сарита не могла поверить своим ушам: Вольф О'Малли сделал ей комплимент. Посмотрев на Вольфа, она поняла, что думает о его невероятной привлекательности.
— Вы хотите сказать, что больше подходите ей? — спросил Грег. — Зато я не исчезал на шесть лет и никто не считал меня мертвым.
— Я не собираюсь играть с Саритой. — Вольф обнял ее за плечи. — Можете считать меня ее старшим братом, который сотрет в порошок всякого, кто причинит ей вред.
В этот момент Сарита не могла думать ни о чем, кроме его крепкой, мускулистой руки. Однако, кажется, она не интересует его как женщина. Так чего же он все время лезет в ее жизнь! Сарита надменно посмотрела на Вольфа.
— Не нужен мне старший брат. И перестань опекать меня, тебя никто об этом не просит.
Последняя фраза заставила Вольфа пристально взглянуть на Сариту. Хорошо было бы поцеловать ее во впадинку ниже уха… и получить пощечину!
— Я только пытаюсь не позволить ему использовать тебя.
— Никто не собирается меня использовать.
— Как видишь, О'Малли, у этой женщины есть свое мнение. — Грег улыбнулся Сарите. — И я восхищаюсь ею. Так как насчет того, чтобы позволить мне доказать, что я действительно собираюсь изменить свою жизнь и найти искреннюю и честную женщину? Я знаю прекрасное местечко в Финиксе. Там изысканная еда, а по ночам в пятницу и субботу играют музыканты. Мы могли бы танцевать хоть целую ночь.
Вольфу до боли захотелось, чтобы Сарита отказала адвокату.
— Думаю, у Сариты есть более важные дела, чем проводить время с вами.
— Ну, все дела да дела. Иногда надо и развлечься, — возразил Грег.
Сарита подумала, что, пожалуй, и не вспомнит, когда в последний раз развлекалась. И тут еще Вольф со своими братскими заботами.
— Вы правы, — сказала она Грегу, — во сколько вы заедете за мной в субботу?
Грег победоносно улыбнулся.
— В шесть подойдет?
— Хорошо, — согласилась она, резко повернулась и пошла обратно в кухню.
За ее спиной раздались шаги.
— Не могу поверить, что ты собираешься в Финикс с этим человеком, — прокричал Вольф, с треском захлопывая за собой кухонную дверь.
— Джулс Десмонд. — Джулс встал между Вольфом и Саритой. — Это мое заведение, и я не позволю здесь скандалить.
— Это не скандал, — коротко ответил Вольф. — Я просто хотел узнать, что за безумие нашло на Сариту.
Она посмотрела на него через плечо Джулса.
— Ты всегда знал, что для меня лучше. Ты действовал так, будто у меня совсем нет мозгов. И нет никакого безумия в том, что я хочу хорошо провести время.
Игнорируя Джулса, все еще стоявшего между ними, Вольф сердито взглянул на нее.
— Грег Пайк не тот человек, которому можно верить.
— Я и не собираюсь ему верить. Я только хочу хорошо поужинать и потанцевать. И мне не нужен старший брат, я прекрасно сама о себе позабочусь.
— Мы это еще увидим, — процедил сквозь зубы Вольф, резко повернулся и, едва не столкнувшись в дверях с Глэдис, извинился и покинул кафе.
Джулс опустился на ближайший стул.
— В жизни у меня так не дрожали колени.
— Что здесь произошло? — спросила Глэдис.
— Я встал между Вольфом О'Малли и Саритой, чтобы защитить ее. Я даже и не подозревал, какой он огромный. Этот парень мог разорвать меня пополам! — вопил Джулс.
— Он бы тебя не тронул, — успокаивала его Сарита.
— Убеди в этом мои коленки. Теперь я понимаю, почему люди думают, что он столкнул свою мачеху с лестницы.
Сарита с негодованием взглянула на него.
— Он этого не делал.
— А чего он на тебя так разозлился? — требовательно спросила Глэдис.
— Решил играть роль моего старшего брата. Грег Пайк пригласил меня на свидание, а Вольф не захотел отпускать меня. Он считает, что я не могу сама о себе позаботиться, — уточнила Сарита.
Глэдис и Джулс взглянули на нее с недоверием.
— Грег Пайк назначил тебе свидание? — спросили они одновременно.
Сарита почувствовала досаду.
— А почему, собственно, нет? Я недурна собой, и мои манеры вполне сносны.
— Это конечно, — быстро проговорил Джулс, — но именно поэтому ты и не подходишь Грегу Пайку.
— Но он хочет попытать счастья с другим типом женщины, — резко возразила Сарита.
— Ты правда собираешься связаться с ним? — В голосе Джулса появились предостерегающие нотки.
— Нет, не думаю. Но мне нужны перемены. У меня слишком однообразная жизнь.
Глэдис положила руку на плечо Сарите.
— Только будь осторожна, я не доверяю ему.
— Я тоже, — призналась Сарита.
— Тогда почему ты хочешь встретиться с ним? — потребовал ответа Джулс.
«Потому что Вольф О'Малли не хочет меня».
— Потому что хочется чего-нибудь неожиданного. И какой вред может быть от одного свидания?
— Скорее всего, никакого, — согласилась Глэдис. Она улыбнулась. — Потом расскажешь нам, какова другая сторона его жизни.
— Не позволяй ему заговаривать тебе зубы. Я видел, как действуют подобные типы. Обольстят и бросят, — предупредил ее Джулс.
— Обещаю, что не совершу опрометчивых поступков, — заверила его Сарита.
К концу рабочего дня Сарита уже жалела о назначенном свидании и, подойдя к дому, была готова все отменить.
Луис поднял взгляд от обструганной палочки.
— Ты выглядишь так, будто кто-то здорово загрузил тебе мозги.
Он наверняка не одобрит ее возможного свидания с Грегом. Сарита пожала плечами.
— Ничего особенного. Я просто скоро поеду кое-куда, но не сейчас. Все кончено и сделано.
Луис нахмурился.
— Я надеюсь, ты не собираешься отменить свое свидание с Грегом Пайком?
На ее лице появилась подозрительность.
— Как ты узнал об этом?
— Я сказал ему, — ответил Вольф, выйдя из двери. Он с неудовольствием взглянул на Луиса — мужчины явно не пришли к согласию. Сарита посмотрела на деда: он в жизни не сказал доброго слова о Греге.
— Ты хочешь, чтобы я поехала?
Луис улыбнулся.
— Если в этом человеке есть что-то хорошее, уверен, что ты найдешь это.
Сарита не верила своим ушам. Она ждала, что дед будет протестовать, а он между тем не выказывал ни малейшего беспокойства.
— А если в нем не окажется ничего хорошего?
— Тогда ты просто потеряешь вечер. Ты свободная женщина и можешь проводить время по собственному усмотрению.
Вольф глубоко вздохнул и спустился с веранды.
— Я отправляюсь в каньон к Грому. Похоже, мы с ним единственные разумные существа на этом ранчо.
— Малыш расстроился из-за твоего свидания. — Луис посмотрел Вольфу вслед.
Сарита нахмурилась.
— Он бесится, потому что я не стала делать все по его указке.
Лицо Луиса стало серьезным.
— Не думаю, что он действительно заботится о твоем благополучии.
— Я знаю. Решил поиграть в старшего брата. — Снова резкий укол разочарования. Она больше злилась на себя, чем на Вольфа. — Старший брат — это последнее, что мне надо в этой жизни. Особенно если он — Вольф О'Малли.
— Слышал, что сегодня утром он был на прогулке с Дженис Корбет.
— Тогда я скажу, что Вольф более нуждается в присмотре старшей сестры, чем я в опеке старшего брата, — сказала Сарита и вошла в дом. Там она подошла к телефону, чтобы отменить свидание с Грегом, но остановилась: Вольф еще подумает, что это из-за него.
Нет, надо выбросить из головы обоих! Она принялась гладить белье и готовить ужин, но образы Вольфа и Грега не оставляли ее.
Неожиданное внимание Грега было лестно. Пайк, видимо, скучал в обществе женщин своего круга и теперь просто искал новых приключений. В этом она не сомневалась.
Что касается Вольфа, то не его игры в старшего брата беспокоили ее. Сариту мучили мысли о том, что Вольф и Дженис могли быть вместе.
— Стоит беспокоиться за любого мужчину, на которого она положит глаз, — сказала вслух Сарита, пытаясь оправдать свою заботу о Вольфе.
Она пошла позвонить в колокольчик, предвещающий ужин, и узнать, вернулся ли Вольф из каньона. Если нет, то ей не надо будет разогревать его порцию.
— Какая разница, — тихо пробормотала Сарита. — По крайней мере никто не будет воспитывать за столом.
Но уже через несколько минут после начала ужина она поняла, что ей не хватает Вольфа.
«Почему я скучаю по нему?» — тихо вскипела она. Перед глазами возник образ сильного, крепкого, красивого Вольфа, стоящего рядом с Громом.
— И вовсе я не скучаю по этому тупоумному и наглому всезнайке, — вслух добавила она, пытаясь избавиться от наваждения.
Но тут она услышала шум приближающегося джипа и задохнулась от радости.
— Прошу прощения за опоздание, — извинился Вольф, входя в кухню.
Сарита стала быстро отправлять в рот еду, чтобы побыстрее уйти с кухни.
— Ты поперхнешься, если не станешь есть медленнее, — предупредил Луис. — Ты что, боишься находиться с Вольфом за одним столом?
Сарита остановилась.
— Нет, не боюсь.
— Слышал, что ты был утром на прогулке с Дженис Корбет, — сказал Луис, когда Вольф сел на свое место и принялся за еду.
— Да, я подумал, что неплохо было бы прокатиться. Гром уже слишком стар.
Луис понимающе кивнул.
— Если хочешь приобрести лошадь, тебе лучше связаться с Хэнком Джефферсом. У него есть двухлетний жеребец. Ну, может быть, он и не такой задорный, как Гром, но довольно крепкий.
— Обязательно посмотрю. Я уже говорил с Джорджем Эвансоном сегодня, он обещал приехать и привести конюшни в надлежащий вид. — Вольф взглянул на Сариту. — Я хочу, чтобы у Грома появились жеребята. Сегодня я зашел в стойло к твоей кобылице. Эта лошадка как раз то, что надо. По-моему, она очень подходит для этой роли. Я заплачу хорошие деньги.
Сариту пронзило легкое возбуждение при мысли о спаривании лошадей.
«С моим чувством юмора явно что-то не так», — подумала она про себя и вслух произнесла:
— Конечно, почему бы и нет?
— Хорошо, тогда я заберу и отведу их к коралю — пусть побудут немного вместе. Если не станут спариваться, то приведу ветеринара.
Сарита только кивнула, продолжая есть.
— Ты хочешь снова возобновить отношения с миссис Корбет? — спросил вдруг Луис.
Вольф вскинул брови — вопрос был более чем личный.
Сарита покраснела.
— Ради бога, дедушка, это тебя не касается.
Луис проигнорировал ее замечание.
— Его не было довольно долгое время. Он должен знать, что может ввязаться в нечто такое, от чего потом не избавится.
— Брэдфорд Диллайн проинформировал меня о подробностях ее брака. Она заставила Джека жениться, утверждая, что беременна. Потом через несколько недель после свадьбы сказала, что у нее был выкидыш. Так что Джек понял, что его обвели вокруг пальца.
Сарита посмотрела на него.
— Ты знал об этом и все равно встречался с Дженис? И после этого упрекаешь меня за мое свидание с Грегом?
Он поднял на нее глаза.
— Я давно знаю, на что способна Дженис, и совершенно не обольщаюсь ее искренностью.
— Ну, я тоже не в восторге от Грега Пайка, — уверила его Сарита. — Так что мы оба знаем, что делаем.
Вольф не хотел продолжать тему, но мысль о том, что Сарита связалась с Грегом Пайком, продолжала его беспокоить, и он не мог молчать.
— Проблема в том, что женщины позволяют эмоциям брать верх, а Грег становится обаятельным, когда ему это нужно.
— Не думаешь же ты, что я позволю любому мужчине обвести меня вокруг пальца, — резко возразила Сарита. Глаза у нее горели, скулы порозовели.
Вольф внимательно смотрел на нее.
— Да, это трудно представить.
Луис покачал головой.
— Вот поэтому она никак не найдет себе мужа. Мужчинам нравятся тихие и заботливые женщины.
— Если я выйду замуж, то, конечно, буду заботиться о муже, — ответила Сарита. — Только это должно быть взаимным.
Луис неодобрительно покачал головой.
Вольф вдруг почувствовал солидарность с Саритой.
— Она права, в браке должно быть равноправие. — Он снова поднял на нее взгляд. — Только с Грегом у тебя это не получится. Он — потребитель.
Сарите было приятно, что в споре с дедом Вольф встал на ее сторону, но уступать она не собиралась.
— Все, я отправляюсь на свидание. Ведь не к алтарю же мы с ним идем, в конце концов, — сказала она, встала из-за стола и вышла.