Вольф пришел в церковь рано. Он не хотел объясняться в присутствии Сариты, поэтому покинул дом настолько быстро, насколько это было возможно. Он не облегчит жизни Пайку и не оскорбит достоинства Сариты. Более того, ему казалось, что он нашел выход из всего этого бардака и не даст Сарите потерять то, что ей дорого.
Вольф сел на скамью в последнем ряду. Отсюда хорошо было видно всех входящих. Церковь быстро заполнялась прихожанами. Вошли Кэтрин с Престоном и Клаудией. Он увидел, что сестра заметила его, потянула мать за руку и что-то сказала ей. Вольф понял, что Клаудия попросила у Кэтрин разрешения сесть с ним. Ни Кэтрин, ни Престон даже не взглянули в его сторону.
— Доброе утро, — прощебетала Клаудия, опускаясь рядом на скамейку.
— Доброе утро.
Она заговорщически наклонилась к нему.
— Так здорово, мать считает, что я готова шпионить для нее против тебя, и позволяет мне проводить с тобой времени столько, сколько мне захочется.
Сестра разгадала планы Кэтрин, это обрадовало Вольфа.
Клаудия улыбнулась.
— Во сколько Сарита вернулась домой?
— Еще до моего приезда.
— Здорово. Значит, их свидание прошло не так гладко, как этого хотелось бы мистеру Пайку.
Вольф вспомнил боль в глазах Сариты ночью на веранде.
— На этот раз я сыграл ему на руку, — с досадой проговорил он.
Клаудия стала строгой.
— Ты не мог. Скажи, что не делал этого. — Она, нахмурившись, глядела на брата.
— Сделал. Я отказался поцеловать ее, — расстроенно проговорил он. Даже сейчас Вольф помнил соблазнительные губы Сариты и каких сил ему стоило не поддаться искушению поднять ее на руки.
Глаза у Клаудии округлились.
— Поцеловать?
— Это долгая история.
Она продолжала хмуро смотреть на Вольфа, надеясь, что он все-таки расскажет, но Вольф молчал.
— Папа всегда говорил, что ты человек принципов, — не выдержала Клаудия. — И я не верю, что ты разрушишь наш план по спасению Сариты только из-за какого-то маленького поцелуя. Многие мужчины целуют женщин, несмотря на то что не любят их.
Вольфа обрадовало, что отец считал его человеком принципов. Значит, Кэтрин не удалось настроить отца против него.
— Сарита не та женщина, с которой мужчина может играть.
Клаудия вздохнула.
— Ты прав. Мне бы не хотелось, чтобы меня целовал мужчина против моей воли, даже если бы он сделал это для моего блага. — В ее глазах появился огонек. — Но ведь ей хотелось, чтобы ты поцеловал ее?
— А кто точно знает, что нужно женщине? — спросил он уклончиво.
— Я все равно считаю, что она очень подходит тебе. И мне бы очень хотелось иметь пару племянниц и племянников. Я могу даже нянчиться с ними просто так, — уговаривала Клаудия.
Вольф представил себя в окружении Сариты и парочки детишек, и ему это понравилось. Пожалуй, даже очень. Что ему не нравилось, так это смотреть в глаза своей сестры. Она хотела свести его с Саритой, и, если Луис не прислушается к нему, к теперешним проблемам могут прибавиться новые.
— Ладно, заключаем союз. Но только при условии, что ты не проболтаешься и не будешь лезть в мои дела.
Клаудия победоносно улыбнулась.
— Договорились.
Вскоре она подтолкнула его локтем, и Вольф увидел, что пришли Сарита и Луис. Луис кивнул ему, а Сарита сделала вид, что не заметила его, и направилась к своей обычной скамье.
— Ух ты, она действительно очень зла на тебя, — прошептала Клаудия.
Вольф расстроился. Теперь только оставалось молиться, чтобы Луис прислушался к разумным доводам.
Краем глаза Сарита заметила, что Вольф смотрит в ее сторону. Внутри она съежилась, но внешне старалась выглядеть непринужденно: подняла голову и не замечала его. Он ни свет ни заря покинул дом, и Сарита решила, что Вольф к полудню найдет себе другое жилье.
Она вдруг разозлилась на себя: и чего она не осталась в своей комнате прошлой ночью? Зачем позволила Вольфу понять, что увлечена им? Потому что считала их чувства взаимными, оправдывала она себя. Сарита видела жар в его глазах, оказалось, что это лишь вожделение. А когда она хотела дать ему то, чего он жаждал как мужчина, честь и здравый смысл заставили его удержаться от этого. Дружба — вот все, что он мог ей предложить.
Сарите опять стало неуютно. Внезапно вспомнив, где находится, она быстро начала повторять молитву о прощении.
— Ты выглядишь так, будто тебя гнетут ужасные грехи. — Голос Грега оторвал ее от молитвы. Она взглянула в сторону и увидела, что он сел рядом. — Я надеюсь, ты не держишь это место для кого-нибудь еще?
Сарита заметила, что на них оглянулись, а некоторые пожилые женщины начали перешептываться.
— Нет, я просто не ожидала, что ты сядешь вместе с нами.
— Я сел рядом с тобой, — поправил Пайк.
— Особенно со мной. Сидеть рядом с женщиной в церкви — значит породить слухи о помолвке или свадьбе.
Грег улыбнулся.
— Я говорил тебе о серьезности своих намерений. — Наклонившись, он протянул руку Луису. — Доброе утро сэр. У вас очень милая внучка.
— Я тоже так думаю, — ответил тот с гордой улыбкой.
Посмотрев через плечо Грега, Сарита увидела, что Вольф наблюдает за ней. Лицо у него было спокойно, но она знала, что за этим спокойствием бурлит ярость. Подбородок у нее пренебрежительно дернулся: если ему она не подходит в качестве жены, это не значит, что другие думают так же. Она улыбнулась Грегу.
— Я прекрасно провела время прошлой ночью.
— Я рад. Думаю, ждать до следующей субботы будет слишком долго. Как насчет кино этим вечером?
— Согласна, — ответила она без колебаний. Возможно, она просто недооценила его. Может, он честно готов к тому, чтобы остепениться.
— Я заеду за тобой около шести. — Грег успел пожать ей руку, прежде чем взялся за сборник церковных гимнов.
Вольф переводил взгляд с внучки на деда. Сарита определенно его игнорировала, а Луис ел с удовольствием и был явно в отличном расположении духа. Для Вольфа же молчание за столом становилось невыносимым.
— По-моему, священник был сегодня в ударе, — сказал он.
Сарита вяло кивнула. Отец Браун говорил о благоразумии и последствиях неблагоразумных поступков. Сарита бросила на Вольфа равнодушный взгляд и вернулась к еде.
— Он уже стар, и ему не хватало приключений в молодости, — заметил Луис.
— Иногда приключения могут привести к неприятностям, — возразил Вольф.
У Сариты не было сомнений, что разговор идет о ней.
— Не обязательно, — бросила она.
Луис улыбнулся.
— Тут все зависит от человека.
— Вот именно. У меня свидание с Грегом сегодня вечером. — Пусть Вольф знает, что она тоже может быть желанна. — Он сказал, что не хочет ждать до следующей субботы.
Вольф еле сдерживал ярость: дед подстрекал девушку к непозволительным поступкам.
— Пойду подышу свежим воздухом, — сказал он, сунул тарелку в мойку и вышел на улицу.
У загона, где находились Гром и кобыла Сариты, он перегнулся через перила и задумчиво посмотрел на своего жеребца.
— Завидую тебе, — пожаловался Вольф. — Простая у тебя жизнь. Встречаешь кобылу, заводишь потомство, и порядок. И никаких переживаний, никаких дедушкиных игр.
— Привет, ковбой. — (Вольф оглянулся на женский голос). — Ты не зашел ко мне, и я решила прийти сама. Признаюсь, мне это было нелегко, но ведь ты всегда был тяжелым человеком.
К нему приближалась Дженис. Она была в красном летнем платье с глубоким вырезом, подчеркивавшим все ее достоинства. Вольф стиснул зубы: Дженис была последним человеком на земле, которого ему хотелось видеть. Однако она могла обладать необходимой ему информацией.
— Добрый день.
— Я нашла трехлетнего жеребца, который мог бы заинтересовать тебя. Даже если у Грома будет потомство, все равно на этих лошадках еще не скоро можно будет ездить. К тому же у владельца этого жеребца есть отличная кобыла. Я подумала, было бы неплохо приобрести этих двух лошадей для вас с Клаудией. — Дженис подошла и попыталась поцеловать его в губы, но Вольф повернул голову, и Дженис ткнулась ему в щеку. Она раздраженно надулась. — Я бог знает сколько искала этих лошадей. Мне нужна некоторая награда.
— Я искренне благодарен тебе за заботу.
Дженис вздохнула.
Сохраняя дружественный тон, Вольф сказал:
— Ты слышала что-нибудь об ухаживании Грега Пайка за Саритой?
В глазах у Дженис блеснуло веселье.
— Да. Особенно после того, как он сел рядом с ней в церкви сегодня утром. Все вокруг только и говорят об их помолвке. Народ гадает, когда состоится свадьба и сколько продержится брак. Многие считают, что их совместная жизнь больше двух лет не протянет. Грег не тот мужчина, который может остепениться, а Сарита не производит впечатления женщины, которая флиртует со своим женихом.
— Я тоже так думаю. — Вольф изо всех сил старался придать голосу непринужденный тон. — Так, значит, ты считаешь, что Пайк действительно собирается жениться на ней?
Дженис понизила голос:
— Я знаю, что он этого хочет. Ему нужен каньон.
Вольф вопросительно вскинул брови.
— Кэтрин рассказала мне о соглашении, которое предложил Луис, — добавила Дженис.
Вольф притворился удивленным.
— Кэтрин не очень-то любит доверять кому-нибудь важную информацию.
Дженис только пожала плечами.
— Она мне надоела. Без конца повторяет, что я потеряла свою способность обводить мужчин вокруг пальца. Она не хочет понять, что ты из тех мужчин, которые не позволяют обводить себя вокруг пальца.
«Хорошо, что Дженис такая тщеславная», — подумал Вольф.
— Что-то не верится, чтобы Пайк женился на Сарите только из-за какого-то клочка земли. Вокруг много пригодных участков для строительства санатория.
— Мне тоже так кажется, — согласилась она. — Видимо, им нужен именно этот каньон. Ты же знаешь: если Кэтрин пришла какая-то идея, ее ничто не остановит.
— Да, для достижения своей цели эта женщина пойдет на все.
Дженис засмеялась.
— Даже если помирюсь с Кэтрин, я ей ничего не скажу о нашем разговоре.
Решив, что узнал все, что нужно, Вольф попытался сменить тему.
— Так где же эти лошади, которые могут меня заинтересовать?
— Я отвезу тебя к ним. Мы отлично проведем время. — Она хотела взять его за руку.
Вольф увернулся, но тут же одернул себя: Дженис еще могла пригодиться.
— Прости, но я не могу составить тебе компанию прямо сейчас, — проговорил он, извиняясь, — мне тут еще надо сделать кое-что.
— Например, спасти Сариту от твоей злобной мачехи и ее свиты. — Дженис раздраженно нахмурилась. — К сожалению, я не из тех, кого надо спасать, хотя было бы неплохо, если бы ты приехал за мной на белом скакуне.
— Мачеха и Пайк здесь ни при чем, — громко сказал Вольф.
В глазах Дженис вспыхнула неприязнь.
— Ах, да, это ее дед. Он, кажется, очень беспокоился, что его внучка до сих пор не замужем, и предложил отдать за нее каньон. Он всегда казался мне несколько сумасшедшим.
— Он может быть упрямым, — признал Вольф, — но Луис не сумасшедший. Просто он живет прошлым, когда за женщинами ухаживали из-за приданого. Проблема в том, что сейчас другие времена, и Сарита будет оскорблена, когда узнает правду.
— Ну, от меня она ее точно не узнает. Я слишком хорошо представляю реакцию Кэтрин. Если она поймет, что я проболталась и из-за этого они с Грегом теряют каньон, она обязательно отомстит мне. А в ярости Кэтрин очень опасна.
— Вот именно, — проговорил Вольф.
Они обменялись взглядами, как два человека, отлично понимающие ситуацию.
— Так где же я могу найти этих лошадей? — снова спросил он, возвращаясь к начатой теме.
Дженис стала рассказывать ему, как добраться до нужного места.
Вольф был доволен: он вовремя не связался с Хэнком Джефферсом по поводу предложенных Луисом лошадей.
— А теперь тебе лучше отправиться своей дорогой. — Его тон был скорее требовательным, чем просительным. — А то Кэтрин догадается, что ты мне помогла.
Дженис издала полный сожаления вздох.
— Ты прав. — Она провела пальцем по его подбородку. — Когда завершишь попытку спасения своей девицы из беды, позвони мне.
Вольф стал серьезным.
— Надеюсь, что смогу сделать больше, чем просто попытку. Я не собираюсь безучастно наблюдать, как Сарита падет жертвой моей мачехи и Пайка.
Дженис улыбнулась.
— Я всегда восхищалась этим твоим качеством. Дон Кихот, идущий навстречу ветряной мельнице — грозной и беспощадной Кэтрин. На твоем месте я бы просто проигнорировала твою мачеху.
— Она лишила меня отца, сделала меня изгоем в собственном доме.
Дженис ободряюще взглянула на него.
— Удачи, ковбой, тебе она понадобится. — Затем, соблазнительно качая бедрами, она направилась в сторону своей машины, села в нее и уехала.
Сарита наблюдала за этой парочкой из окна кухни. Ее терзала ревность. Сарита бранила себя за нее, но ничего не могла с собой поделать. Увидев, что Вольф подходит к дому, она быстро занялась чисткой кастрюль.
Вольф шел и думал, что, когда все закончится, ему надо будет сделать Дженис подарок за то, что она поддержала его.
— Я рассчитываю на твою благосклонность, — сказал он, входя в кухню.
Сарита пристально посмотрела на него. О чем это он? Он же сказал, что хочет быть ее другом. Впрочем, если она сразу отвергнет его просьбу, Вольф поймет, как сильно его вчерашний отказ задел ее.
— Что ты имеешь в виду?
— Дженис нашла пару лошадей для меня. Не сходишь со мной посмотреть на них?
Сарита едва верила своим ушам.
— Ты хочешь узнать мое мнение о лошадях?
— Ты хорошо в них разбираешься, даже смогла приручить Грома. Не многие обладают такой способностью.
— Я не приручала Грома, я просто предложила ему убежище, и он оказался достаточно умным, чтобы согласиться.
Вольф решил использовать свой второй аргумент.
— Есть еще одна причина. Мой загон пока не готов, и я хотел бы воспользоваться твоей конюшней. Без твоего согласия ничего не получится. Только ты можешь решить, могут эти лошади находиться вместе с твоими или нет.
Итак, Вольф хочет, чтобы она поехала с ним. Сарита подумала, что, пожалуй, отказываться невежливо. Кроме того, здесь была и положительная сторона. Можно согласиться поехать и при этом остаться спокойной и равнодушной, чтобы он понял, что события прошлой ночи были простой случайностью, моментальным безумием, которое больше не повторится.
— Хорошо, я поеду. Но мы должны вернуться домой вовремя, чтобы я успела приготовиться к свиданию с Грегом.
— Ладно, обещаю. — Вольф не собирался выполнять обещание. Завтра, когда Сарита будет на работе, он поговорит с Луисом, а этой ночью она вернется домой в такое время, когда будет слишком поздно отправляться на свидание с Грегом.
Сарита взглянула на часы. Они были в дороге уже около двух часов. Едва они с Вольфом пустились в путь, Сарита почувствовала злость на себя: не надо было соглашаться на эту поездку. Сначала она пыталась говорить с Вольфом, но тот отвечал неохотно, и Сарита замолчала, чему Вольф, похоже, был очень рад. До половины второго они не перебросились и парой слов.
— Если не ошибаюсь, Дженис говорила, что до ранчо меньше часа пути.
Вольф взглянул на каменистый ландшафт. Он знал, что его молчание досаждает Сарите, но его мысли были заняты исключительно Пайком.
— Наверное, я где-то неправильно повернул.
— Вероятно, — сухо отозвалась Сарита.
У него на лице появилось смущение.
— Меня не было здесь довольно долго. Когда Дженис объяснила мне дорогу, я был уверен, что все понял. Наверное, я что-то перепутал.
Сарите показалось, что он раскаялся. Ее стали мучить угрызения совести.
— Сзади в пяти милях есть заправочная станция. Может, вернемся и спросим дорогу?
— Я всего лишь немного сбился. Сами найдем.
Она хмуро на него посмотрела.
— Почему мужчины так не любят спрашивать дорогу? Мы уже два часа ездим кругами. Это все от твоей самоуверенности.
— Мы не ездим кругами, мы просто немного не там, где нужно.
Сарита скептически подняла брови.
— Это очень утешает.
— Мы западнее Финикса и восточнее границы Аризоны.
Она не смогла сдержать усмешки.
— На твоем месте я не была бы в этом так уверена.
Вольф поймал себя на том, что начал думать, как прекрасно она выглядит. Крепко сжав руками руль, он сосредоточился на сложном повороте.
— Ну, хорошо, мы вернемся и узнаем дорогу.
— Боюсь, что на лошадей у нас будет мало времени, — предупредила Сарита, намекая на свидание с Грегом.
— Не беспокойся, — бросил ей Вольф.
Она ожидала, что этот намек вызовет у него раздражение, но голос у Вольфа был спокоен, и это зажгло в ней искру сомнения. Это что, опять игра в старшего брата? Сарита исподтишка посмотрела на него, но ничего не сказала.
Через двадцать минут они уже были на нужном ранчо. Его владелец, Рэд Паркер, высокий тощий мужчина сорока лет, вышел им навстречу.
— Я уже подумал, что вы заблудились, — сказал он, протягивая руку сначала Сарите, затем Вольфу.
— Мы действительно заблудились, — ответила девушка, ее подозрения начали усиливаться.
— У меня есть оседланные и готовые к прогулке лошади. — Рэд повел их мимо дома к загону.
Сарита взглянула на Вольфа.
— Мы что, собираемся ехать верхом?
— Ты не узнаешь всех достоинств лошади, просто посмотрев на нее.
Она уже собралась запротестовать, но езда верхом всегда успокаивала ее нервы.
— Только небольшая прогулка, — поставила условие Сарита.
— Конечно, — согласился он.
Ей снова показалось, что Вольф уж слишком сговорчив. Она почувствовала нарастающее раздражение. Он не интересуется ею как женщиной, но при этом хочет контролировать ее любовь. Что ж, она ему покажет, что она не из тех, кем можно управлять.
Подойдя к лошадям, Вольф осмотрел кобылу и жеребца, прежде чем оседлать их. Потом вместе с Рэдом повел их к открытому пространству за сараем.
— Хорошее у вас здесь место, — обратился Вольф к хозяину.
Рэд гордо улыбнулся.
— Мне тоже нравится.
— Слышал, что здесь бродит стадо чистокровных мустангов.
— Они вон там, — Рэд кивнул в сторону.
— Хотелось бы посмотреть на них. Это будет хорошая возможность проверить, как бегают твои лошадки, — сказал Вольф.
— Но тогда короткой поездки не получится, даже если пустить лошадей в галоп, — предупредил Рэд.
Вольф повернулся в седле к Сарите, виновато посмотрев на нее.
— Что ты об этом думаешь? Я считаю, нужно поймать парочку мустангов для улучшения породы. У меня в машине есть мобильный телефон. Позвони Грегу, когда вернемся, и предупреди его, если задержимся. Я уверен, что он немного подождет.
Сарита стиснула зубы — он и здесь ее облапошил. Его предложение выглядело так невинно, так естественно. И так доброжелательно. Если она откажет, то будет чистой мегерой.
— Ладно, изучай своих лошадей, — ответила она.
Вольф едва сдерживал ликование.
— Спасибо, ты настоящий друг.
Друг. Опять это слово.
— Мы кого-нибудь ждем? — сухо проговорила она.
Вольф кивнул Рэду, и они пустили лошадей в галоп.
Солнце уже садилось за горизонт, когда они вернулись на ранчо.
— Оформление бумаг займет некоторое время, — предупредил ее Вольф. — Если тебе нравятся эти лошади так же, как и мне, то я их покупаю.
— Неплохие коняги, — признала Сарита, ласково похлопав свою кобылу. Долгая езда утомила ее. Она была слишком изнурена, чтобы злиться на него. Разумеется, идти на свидание с Грегом уже было поздно.
— Мне тоже понравилась эта парочка мустангов, — обратился Вольф к Рэду, когда они шли к дому.
— Пойду позвоню Грегу из машины, — сказала Сарита, направляясь к автомобилю Вольфа.
— Прости, пожалуйста, что все заняло так много времени. — Он старался придать невинность голосу и лицу.
— Бог простит, — сухо бросила Сарита.
— Ты выглядишь очень нежной, когда смотришь на хороших лошадей, — продолжал он, делая вид, что не замечает обвинительных ноток в ее голосе.
Покачав головой, Сарита направилась к машине. Он что, действительно считает ее полной дурой?
Грег был явно недоволен ситуацией.
— Давай я подъеду к этому месту и заберу тебя, — предложил он.
Сарита была польщена, но не испытывала ни малейшего желания видеться с ним.
— Я не одета, как надо, и вся пропахла лошадьми.
— Уверен, ты великолепно выглядишь, — настаивал Пайк.
— Мы довольно долго плутали, пока нашли дорогу. Я даже не смогу тебе ее точно объяснить. И, честно говоря, я устала. Мы долго были в седле, Вольф тут гонялся за мустангами. У меня давно не было такой тяжелой поездки.
В телефонной трубке раздался покорный вздох.
— Ну, хорошо. Но завтра ночью я отвезу тебя на ужин, а потом мы отправимся в кино. Мне так хочется увидеть тебя поскорее.
Сарита посмотрела в сторону ранчо, где Вольф советовался с Рэдом, и нахмурилась. Для нее нет будущего с О'Малли, значит, надо привыкать к Грегу.
— Завтра ночью, — согласилась она.
На обратном пути Вольф сказал:
— Я очень благодарен, что ты поехала со мной.
— Я не дура, Вольф О'Малли, — ответила она резко. — Я знаю, что ты играешь в старшего брата. И делаешь это для того, чтобы удержать меня подальше от Грега.
Вольф решил не нагромождать больше лжи.
— Это не подходящий для тебя человек.
Пораженная тем, что он фактически признал, что хитрил целый день, Сарита взглянула на него.
— Так ты отправился в такой далекий путь и заблудился по дороге только для того, чтобы я не попала на свидание?
— Я не заблудился, а всего лишь немного сбился с дороги.
— Мне кажется, ты несколько перестарался — это уже и на дружбу не похоже. — Сарита замолчала и отвернулась.
Вольф чуть не сказал, что его чувства давно вышли за границы дружбы.
— Я хотел не только удержать тебя от свидания. Я действительно очень ценю твое мнение о лошадях, — сказал он. — Я честно хотел узнать твое решение, когда уже принял свое.
Уважение и дружба — вот все, что он чувствует к ней. Сарита постаралась не показать, как ей больно.
— Ну, значит, я не впустую потратила день, — небрежно сказала она, откинулась на сиденье и до самого дома не произнесла ни слова.