Солнце, словно огненный шар, опустилось за горизонт, и, освещая бархатную тьму неба серебристым светом, всходила луна.
В джунглях было тихо и душно. Теда сжигало пламя, бушевавшее в его чреслах. Взгляд его голубых глаз пронзал Джесс, как острые осколки стекла. Ее глаза были широко раскрыты. Не произнося ни слова, он продолжал упорно нести ее на руках в самую гущу деревьев. Он ничего не видел, кроме ее блестящих глаз, мягких и зовущих губ. Его всего трясло от всепоглощающего желания.
— Не надо, — запротестовала Джесс, когда Тед опустил ее на полотенце, которое успел бросить на землю.
— Ты когда-нибудь сдаешься, Банкрофт? — прошептал он, впившись губами в ее шею и обхватив ладонями ее груди.
— Сдаюсь? Никогда в жизни!
Но он чувствовал, как подалось ее тело, когда он погладил соски.
— Так ты готова до конца защищать храм?
— Разумеется! — Но ее руки обхватили его за шею, словно она пыталась сама удержать его.
— Черта с два, — прошептал Тед, изо всех сил прижимая ее к себе.
— Черта с два, — пробормотала она слабым голосом, словно признавая поражение.
Он с еще большим пылом целовал ее.
— А потом я буду главным, — бубнил он.
— Держи карман шире, — уже вся горя, откликнулась она. — Завтра же, Джексон, ты поплатишься...
— Я готов к последствиям, солнышко.
Джесс уже не боролась. Она приоткрыла рот, и его язык проник внутрь. Вся она была горячая и сладкая, как мед, и Тед почувствовал, с какой страстью потянулась она к нему.
— Я всегда хотел тебя, — шептал он. — Долгие годы... Только тебя одну... Дейерде хоть и похожа на тебя как две капли воды, но она не могла заменить тебя. Ни в постели. Ни в моем сердце... — Он стал спускать бретельки ее купальника. Она перехватила его руки, надеясь остановить его. Когда обнажились полушария грудей, Джесс часто задышала.
— Нет, — шептала она.
— Тебе нечего стыдиться своего тела, Банкрофт! Ты прекрасна! Прекрасна... Груди твои...
— Слишком большие. Они вульгарны...
— Они сексуальны дальше некуда! — Он еще больше спустил купальник.
— Из-за них я чувствую себя... шлюхой. Мужики только и знают...
— Они потрясающе прекрасны! Я хочу целовать их. Я хочу тебя. Всю до капельки.
— Если бы меня спросили, что я хочу изменить в себе, я бы сразу попросила изменить грудь...
— Благодарение Богу, что хоть раз тебе не дали сунуть нос куда не следует...
Он уже едва сдерживался, руки его дрожали. Он взял в рот ее сосок, и тело Джесс отозвалось на эту ласку: по нему прокатилась огненная лава. Тед вобрал губами мягкую плоть и стал легонько сосать, словно малое дитя. Джесс издала в экстазе протяжный стон.
Мужское естество Теда разрывалось, ему было тесно в плавках.
Однако он продолжал осторожно спускать с нее купальник дрожащими руками, пока не снял его совсем. Изогнувшись, он быстро освободился от плавок. Джесс лежала на спине и следила за его действиями глубокими, темными, подернутыми влагой глазами. Со стоном она притянула его к себе, и он, твердый, горячий и совершенно обнаженный, приник к ее бедрам.
Она снова испустила тяжелый вздох, сдаваясь на сей раз полностью.
И они на час провалились в горько-сладкое безумие, слившись в единое целое. Она была сама податливость; он — воплощенная нежность.
Он любил ее страстно. Они сошлись — плоть к плоти — в едином дыхании, едином порыве, припали друг к другу как к источнику жизни. На каждое его страстное движение она отзывалась с такой же страстью...
Куда девалась их взаимная неприязнь? Никогда в жизни они не испытывали ничего подобного. Словно какая-то часть их умерла и возродилась заново. Тогда, десять лет назад, все было для обоих как сон, в который они сами не верили.
Горячими поцелуями он покрывал ее солоноватую от морской воды кожу. Его губы нежно ласкали соски, потом язык проник в ямочку ее пупка. Она раздвинула ноги, его губы двинулись вниз, и он стал слизывать священную терпкую росу ее лона. Она была словно его кровь, пульсировавшая в его жилах, была с ним единое целое.
Теперь наступил ее черед целовать Теда. Сначала — осторожно в губы, потом — так же, как только что проделал он. Мягкие губы, гибкий язык обследовали мочку его уха, шею, потом двинулись вниз по желобку на груди к животу и ниже. Нежные губы Джесс ублажали Теда, пока он совсем не обезумел от страсти. Он уже не мог больше сдерживаться. Подмяв ее под себя, он налег на нее и вошел до самого конца.
Там, в ее глубинах, его путешествие завершилось полным блаженством. Она была маленькая и хрупкая женщина. Его женщина. Бархатистая теплота и сладость, сладость, от которой можно было умереть...
Его спасение.
Его проклятие.
Боже, как же хорошо!..
Он начал двигаться — сначала слишком быстро.
Она вскрикнула. Он заставил себя остановиться и быть осторожнее, хотя каждый кусочек его тела вопил от разрывающей его страсти. Сердца у них бились в унисон. Пальцы ее гладили пряди его влажных волос, упавших на лоб.
— Банкрофт, — прошептал Тед таким нежным голосом, что сам его не узнал. — Джесс, — поправился он. Она накручивала на палец прядь его волос. — Ты принадлежишь мне... милая Джесс...
— Мне, — словно эхо, откликнулась она, глядя ему в глаза.
И он снова начал двигаться в ее теплой глуби. Медленнее. Осторожнее. Пытаясь соразмерить свой ритм с ее, пока бешеные волны не обрушились на него, смыв всякую осторожность и всякий самоконтроль. И они, захваченные водоворотом пламени, и тьмы, и безудержной страсти, неудержимо понеслись к пику ослепительного экстаза.
Когда все кончилось, они так и лежали в объятиях друг друга, сотрясаемые пароксизмом страсти.
Постепенно Тед стал приходить в себя и будто сквозь пелену тумана услышал всхлипывания Джесс. Он почувствовал, как она все еще вздрагивает под ним, как ее ногти впились в его спину. Тело его стало тяжелым, как свинец, и мокрым от пота. Она лежала под ним — глаза закрыты, словно в обмороке.
У него будто из каждого мускула выкачали энергию, он чувствовал себя совершенно расслабленным, не способным пошевелить ни рукой, ни ногой и мечтал только об одном — чтобы она не уходила, чтобы они навсегда оставались в этой залитой лунным светом чаще. Вскоре он погрузился в сон, не выпуская из объятий ее теплое тело.
Когда Тед проснулся, было славное росистое утро. Листья и ветви деревьев четкой филигранью выделялись на фоне алеющего неба. Давно не чувствовал он себя столь блаженно, в ладу с собой и со всем миром.
Он протянул руку и понял, что Джесс нет рядом.
Она снова сыграла с ним злую шутку!
Он в бешенстве вскочил — обнаженный одинокий гигант в тенистой чаще тропического леса. Она бросила его. Не сказав ни слова. Как тогда, в первый раз... Но почему? Почему, черт бы ее побрал?
Каким же надо быть идиотом, чтобы связаться с ней! Сейчас его увлечение Джессикой Банкрофт казалось чем-то вроде ужасной болезни — стоит ее подхватить однажды, уже никогда не излечишься. Только становится все хуже и хуже.
Но где же она?
Он схватил свои плавки. Они были все в песке и холодные как лед. В приступе бешенства он ударил ими по стволу эвкалипта — мириады серебристых песчинок шелестящим дождем обрушились на купальное полотенце. Ругаясь, он натянул плавки.
Он испытывал сейчас то же бездонное отчаяние и неистовство, что и тогда, десять лет тому назад, когда она была с ним, а потом сбежала, оставив его своей сестре.
И какое теперь имело значение, что она отдалась ему? Главное — она бросила его. Снова бросила...
Надо было брать в охапку Лиззи и гнать Джесс при первой же возможности. Но уж теперь-то он это сделает — как только найдет ее.
Тед быстро добежал до перил, тянущихся по краю скалы. Неподалеку было то место, откуда она сбросила его вниз. На этот раз на самом краю обрыва стоял бульдозер, угрожающе накренившись. Тед прошел было мимо, как вдруг внимание его привлекли две вещи: во-первых, он увидел, как из бульдозера выпрыгнул человек, крадучись подлез под перила и скрылся; во-вторых, он услышал приглушенный голос Джесс, донесшийся снизу.
Тед свесился над обрывом, но из-за ветвей виноградной лозы ничего нельзя было разглядеть. Тогда он решил влезть на бульдозер, откуда увеличился бы обзор. Он увидел внизу Джесс, склонившуюся над маленьким мальчиком. Неужели человек в бульдозере следил за Джесс и подслушивал? Но зачем?
Из замка зажигания торчал ключ.
Бульдозер поставили на самом краю пропасти. Это ж надо!
В животе у Теда все похолодело. Он задышал, как рыба на песке. Одного движения пальца было достаточно, чтобы запустить мотор, а там махина сама собой рухнула бы вниз и превратила в лепешку любого, кто бы там ни был. Перед глазами Теда встала картина: расплющенная бульдозером Джесс неподвижно распласталась на дне пропасти...
Он вспомнил о взлетевшем на воздух в Джексоновой заимке огромном трейлере. Скот — на куски; водитель получил тяжелые ранения. И в тот же миг злость на Джесс как рукой сняло: он уже ни о чем не думал, кроме того, как любой ценой защитить ее, пусть даже рискуя собственной жизнью.
Подонки! Они и здесь не дают ему шага ступить! Неужели и за ней следят?
Тед пожалел, что не догнал мерзавца и не вышиб из него весь дух, — кто бы он ни был и кто бы ни послал его.
Трясущимися руками он пошире раздвинул виноградную лозу. Джесс стояла на коленях у стены с наскальными рисунками аборигенов. Вид у нее был самый обычный: деловая дама в мешковатых шортах цвета хаки и белой поплиновой блузке. По безмятежному лицу было видно, что она не подозревает об опасности. В одной руке она держала букетик диких цветов. На ладони другой — блестел крошечный предмет. Рядом с ней стоял мальчуган с копной спутанных волос. Он прижимал к груди, словно самое дорогое, что у него есть на свете, игрушку с порванной пурпурной ленточкой.
— Значит, ты думал, что я дух? — ласково обращалась к нему Джесс.
Ребенок кивнул головой.
— Я рад, что ты не она. Она мне не нравится. А ты дала мне... — Детская ручонка еще крепче прижала игрушечного динозаврика к груди.
— А ты дал мне это, — Джесс бросила взгляд на блеснувший предмет и осторожно положила его в карман. — Спасибо. Это моя сестра. А ты знаешь, что с ней случилось? — (Огромные, как две маслины, глаза стали еще огромнее от ужаса.) — Скажи мне, — уговаривала Джесс, — не бойся.
— Он тоже возвращаться, — прошептал малыш.
— Но духов не существует. — (Мальчик внимательно слушал.) — Она не плавала, так ведь? В тот день не плавала? Пришла сюда, чтобы с кем-то встретиться. С человеком, который...
— Он тоже возвращаться.
— Что с ней случилось? — продолжала расспрашивать Джесс. — Ради Бога, скажи.
— Она упала вниз. Он ударить ее камнем.
— Где?
Мальчик поднял глаза вверх и увидел Теда в листьях дикого винограда. Он вскрикнул и показал на него пальцем.
Джесс обернулась. Тед затаил дыхание. Черт побери! Неужели это отродье пытается подставить его как убийцу Дейерде? Или это Джесс науськивает его?
Тед схватился за лозу и скатился к ним с обрыва. Мальчик бросил взгляд на мужскую фигуру, выросшую перед ними. Белки его глаз округлились, и он вновь заверещал тонким голосом:
— Он тоже возвращаться! Он тоже возвращаться!
Тед хотел схватить ребенка, но тот что было сил отпрыгнул и пустился наутек. Тед бросился за ним, продираясь сквозь чащу, спотыкаясь о корни, но мальчишка оказался проворнее. Он юркнул в просвет между стволами и бесшумно скрылся в чаще. В панике бегства он оставил игрушку.
Обессиленный, еле дыша, Тед наклонился и поднял ее.
— Ах ты, несчастный врунишка! Ты еще и вор! Это же Лиззин динозавр.
Джесс возникла у него за спиной.
— Это я ему дала! Ты, идиот! — Она вырвала игрушку у него из рук. — Ну что ты вечно суешься куда не надо! — И положила игрушку обратно на землю, чтобы мальчонка мог потом ее забрать.
Тед был в не меньшей ярости. Он схватил Джесс за руки и дернул изо всех сил.
— Что здесь происходит? «Он тоже возвращаться! Он тоже возвращаться!..» Это еще что такое? Он что, хочет сказать, что это я ее убил?!
Джесс почувствовала нотки отчаяния в его голосе.
— Да нет же, дурья ты башка! Малыш до смерти перепуган, и невозможно определить, за кого он тебя от страха принял. Но я бы узнала, если б ты подольше не высовывал нос и дал мне еще поиграть в сыщика. А теперь... Ох, Джексон, Джексон, ну почему с тобой всегда так трудно?
— Трудно со мной? — протянул он обиженным тоном. А кто сбежал от него? Да если б он не появился вовремя, от нее и этого ее сопляка мокрого места не осталось бы. Он еще крепче, до синяков, сжал ей руку.
— Экий Тарзан! В таких вещах требуется тонкость, мужская твердолобость здесь только во вред, — продолжала Джесс. — Я ведь хотела тебе помочь...
Она хотела ему помочь! Знаем мы эту помощь...
— Да пропади ты пропадом со своей помощью! Спасибо! Сыт по горло! Я не бедный, несчастный, умирающий от голода абориген! Ты что, в самом деле с луны свалилась? Кто тебе внушил, что ты можешь лучше меня разобраться в моих делах? Да что ты понимаешь в Австралии?
— Я жила во всех уголках мира. И люди повсюду одинаковы.
— Но эти люди — опасны.
— Я и раньше имела дело с опасными людьми.
— Как ты могла, черт возьми, убежать от меня, ничего не сказав?..
Она ласково улыбнулась, уже полностью овладев собой.
— Мне не спалось, а ты выглядел таким усталым, что мне не хотелось будить тебя. — (Он не верил ей ни на йоту.) — Вот я и встала. А когда вернулась в дом, мальчонка был тут как тут. Я переоделась и пошла за ним, потому что, мне кажется, ему известно, что произошло с Дейерде. Я уже почти добралась до разгадки, когда тебя угораздило изображать Рембо.
— Опять Дейерде! — чуть не со стоном протянул Тед. — Она же мертва. Не пора ли забыть о ней?.. — Он притянул к себе Джесс. С видом отчаявшегося человека уткнулся лицом ей в грудь. — Господи, как я хочу забыть ее!..
— А я не хочу и не могу, пока не выясню, что с ней произошло...
— Но это же страшно опасно, пойми, наконец! — Его губы нашли ее и приникли к ним в поцелуе. — Проклятие! — прошептал Тед, когда оторвался от ее уст. — Ты решила свести меня с ума? Я не могу жить с тобой... Я не могу жить без тебя...
— Джексон, вряд ли мы сумеем закрыть глаза и притвориться, что ничего не произошло...
— Черт побери, да какое мне дело, из-за чего она погибла? Мне сейчас даже наплевать, если сгорит мое ранчо!
— А мне не наплевать.
— Да пойми ты, наконец: лучше не лезть в это дело. Это страшно опасно.