В тот же вечер в назначенный час Уолдо заехал за дамами, чтобы сопроводить их в театр. Для подобных целей он держал в городе закрытую карету и кучеров, которые наводили на нее глянец, так что она сияла как новенькая. Он был полон решимости сделать все, чтобы ни одна светская дама не затмила Джо. Она, казалось, не замечала его забот, но друзья видели все, и в свете множились предположения, что дни холостяцкой жизни Уолдо сочтены.
Едва увидев Джо, Уолдо понял, что возникли какие-то проблемы. Ее щеки пылали, она смотрела куда угодно, но только не на него. Миссис Давентри, казалось, не замечала молчания племянницы. Она с невинным видом объяснила Уолдо, что произошло. Его очаровательная матушка и сестры заезжали сегодня утром, было так приятно познакомиться. Леди Фредерика такая чуткая, внимательная, удивительно добрая.
Уолдо ни словом, ни взглядом не выдал, что творилось у него в душе. Он не раздумывая придушил бы своих родственниц. Но он не имел к визиту своей матушки никакого отношения, и гнев Джо неуместен.
Сначала он подсадил в карету миссис Давентри. Когда пришла очередь Джо, он попытался растопить лед, заметив, что она прекрасно выглядит. Его комплимент был вознагражден холодным «спасибо». Он сделал еще одну попытку, на этот раз поинтересовавшись, чем займется Эрик в ее отсутствие.
– Харпер учит его играть в шахматы.
С этими словами она села в карету и тут же принялась оживленно болтать с тетушкой.
С каменным лицом Уолдо последовал за ней и с треском захлопнул дверцу.
Джо не потребовалось много времени, чтобы прийти в себя. Красноречивые взгляды тетушки быстро остудили ее пыл. Как уже говорила миссис Давентри, неразумно обвинять Уолдо в грехах его матери. Кроме того, из-за чего шум поднимать? Леди Фредерика и ее очаровательные дочери ясно дали понять, что весьма довольны своим визитом.
Джо прекрасно это сознавала, но ей не давало покоя, что никто не считается с ее намерением больше не выходить замуж. Казалось, все – леди Фредерика, ее дочери и даже тетя Давентри – намекали на Уолдо, потому что он прекрасное приобретение.
Она понимала, что несправедлива к Боуману. Уолдо здесь ни при чем. Но ей надо было излить свое раздражение, и он подвернулся под горячую руку.
По дороге в театр Джо в душе выбранила себя и готова была исправить положение, демонстрируя, что ей нравится абсолютно все – и прекрасная карета с отличными рессорами, и кучер, и спектакль, и поклонники театра, с которыми ей предстоит встретиться. Она сдерживала свой острый язычок и вела себя безупречно. Но, выходя из кареты, заметила холодный взгляд Уолдо. И у нее возникло ощущение, что она потеряла нечто очень дорогое, чего нельзя вернуть хитростью. Возвратить потерю можно только честностью.
– Извините. – Ее голос прозвучал хрипло. – Я вела себя как ребенок. Я знаю, что вы не имеете никакого отношения к неожиданному визиту вашей матушки и сестер. Мне нет прощения. Даже не могу объяснить, почему я на вас разозлилась.
Лед в его глазах немного растаял. Уолдо молча смотрел ей в лицо, потом вознаградил ее ослепительной улыбкой.
– Не можете? А я могу. И не надо сердиться. Мы пришли получить удовольствие, так что давайте объявим перемирие. Хорошо?
Уолдо сознательно провоцировал ее своим замечанием. Стремясь к всеобщей гармонии, Джо решила не поддаваться на его уловку.
– Согласна, – сказала она.
Миссис Давентри, которая усиленно притворялась глухой, вдруг воскликнула:
– Слава Богу! Идемте, дети. Давайте займем места прежде, чем начнется спектакль.
И она двинулась к дверям Королевского театра, у которых уже собрались зрители.
Давали «Соперников» Шеридана. И хотя Джо много раз видела эту пьесу, она по-прежнему смеялась над выходками Лидии Лэнгвиш. Но поход в театр означал нечто большее, чем развертывавшееся на сцене действие. В антрактах зрители прогуливались в фойе и останавливались поболтать с друзьями и знакомыми, как в Гайд-парке.
Джо поразила роскошная обстановка, не меньшее впечатление оставили светские красавицы в атласе, шелках и газе. Но и сама она производила фурор. Она видела, как вспыхивают глаза Уолдо, когда он представляет ее друзьям. У нее возникло такое чувство, будто она долгое время провела в спячке и только что пробудилась, выйдя в блистающий мир из своего убежища.
Она сама начала походить на Лидию Лэнгвиш, но сознание этого не уменьшило ее удовольствия. Это было волнующее восхитительное событие, потому что Уолдо был рядом. Теперь легко понять, почему тетушка так полюбила его, когда он проводил ее к ужину.
В последнем антракте миссис Давентри встретила свою знакомую с Грик-стрит и махнула Джо рукой, давая понять, что она хочет поболтать с миссис Нэрн. Джо подозревала, что тетушка сделала это намеренно, но ничего не могла изменить.
Возвращаясь в ложу, Уолдо и Джо увидели виконта Мордена, стоявшего в кругу друзей. Заметив их, он переменился в лице. Леди Маргарет, напротив, тепло приветствовала их. Виконту не оставалось ничего другого, как представить их своим спутникам. Только двое из них интересовали Джо: лорд и леди Бринзли.
Между графом и его сыном было значительное сходство. И у того и у другого черты лица резкие, но их нельзя назвать неприятными. Каштановые волосы виконта уже поредели на висках, граф же был почти лысым, только на затылке сохранились белые пряди. Отцу можно было дать лет семьдесят, но не было заметно никаких признаков дряхлости. Прямая спина, властные манеры. Джо не много могла разглядеть под его орлиным взором.
Она перевела взгляд на леди Бринзли. Мать виконта была выше среднего роста, темные волосы подернуты серебром. Хотя ей было за шестьдесят, ее лицо сохранило остатки былой красоты. Ее муж и сын отличались крепким здоровьем, она, однако, выглядела слабой и хрупкой.
Джо посмотрела на даму, которую представили как компаньонку леди Бринзли. Мисс Данн была немногим моложе своей хозяйки, лицо ее было строгим и суровым. Она стояла так близко к ее светлости, что у Джо возникло странное ощущение, что мисс Данн то ли тюремщица, то ли сиделка при миссис Бринзли.
Уолдо упомянул о Хлое, и Джо тотчас же заинтересовалась разговором.
– Странное дело, – сказал граф, обращаясь к ней, хотя в его взгляде не было ни малейшего любопытства. Казалось, он просто соблюдал формальность. – Виктор упоминал, что леди Уэбберли пропала. Я хотел бы помочь, но ни я, ни члены моей семьи не имеем ни малейшего понятия, что произошло с ней после того, как она покинула Бринзли-Холл.
– Дело действительно странное, – ответила Джо. – Но кто-то должен что-нибудь знать, даже не отдавая себе в этом отчета. – Она взглянула на леди Бринзли, но ее светлость смотрела на нее пустыми глазами.
– Происшествие слишком серьезное, чтобы обсуждать его здесь, – беззаботно сказал Уолдо. – Я был бы вам очень признателен, Бринзли, если бы вы завтра днем оказались дома, мы обсудим это в узком кругу. – Он перевел взгляд на виконта. – Мне бы хотелось поговорить и с вами, Морден.
Граф жестом призвал сына к молчанию.
– Я уже сказал вам, – резко ответил он Уолдо, – что мы ничего не знаем. Дискуссия в узком кругу лишена смысла.
– Прекрасно, – со скукой в голосе произнес Уолдо. – Если вы предпочитаете беседовать с судьей, то это будет сделано.
Судя по выражению лица, граф был готов убить Уолдо собственными руками. Призвав на помощь самообладание, он ледяным тоном ответил:
– В этом нет необходимости. Завтра днем я буду дома. Не обращая внимания на обоюдную враждебность участников разговора, леди Бринзли попыталась утешить ее:
– Леди Уэбберли – одна из моих лучших подруг. Я надеюсь, миссис Чесни, что все кончится хорошо.
Бринзли взглядом заставил жену замолчать. Она отвела глаза и прижалась к своей компаньонке. Джо посмотрела на виконта, но на его лице невозможно было ничего прочесть. Только его невеста, казалось, была огорчена.
Как хорошо воспитанные люди, они, улыбнувшись друг другу, расстались.
– Какой неприятный человек! – воскликнула Джо, когда Бринзли уже не могли ее услышать. – Думаю, и сын не лучше. Кем они себя возомнили?
– Аристократами, – с улыбкой ответил Уолдо. – Они верят, что рождены властвовать, и не потерпят, чтобы простые смертные задавали им вопросы.
– Это относится и к леди Бринзли? Когда граф заставил ее замолчать, я подумала, что он очень черствый человек.
– Да, – задумчиво сказал Уолдо, – но думаю, она нашла способ избегать неприятностей. – В ответ на вопросительный взгляд Джо он продолжил: – Опиум. Это заметно по ее глазам – зрачки крошечные, с булавочную головку. Это довольно распространенный и легкодоступный способ расслабиться.
– Настойка опия, – произнесла Джо. – В каждой аптечке есть пузырек с ней. Одна-две капли, добавленные в стакан воды, помогут уснуть или облегчат боль. Но обычно она применяется только по назначению врача, поскольку быстро вызывает привыкание. Почему же лорд Бринзли это позволяет? Или ему ничего не известно?
– Он должен знать. Он не глупец. Думаю, он позволяет, поскольку это единственный способ жизни для леди Бринзли.
– Миссис Данн, – сказала Джо, обращаясь скорее к себе самой.
– Компаньонка?
– Думаю, она сиделка при леди Бринзли.
Подходя к ложе, Джо заметила даму, которую видела в Гайд-парке, миссис Уолтерс. Она снова была в фиолетовом, но на этот раз платье было более роскошным и чрезвычайно смелым. Шелк густого аметистового цвета подчеркивал изгибы фигуры, низко вырезанный корсаж открывал грудь больше, чем, по мнению Джо, допускали приличия. В волосах сверкали и искрились бриллианты. Рядом с ней стоял полный низенький джентльмен, приветливо глядя на окружающих. Заметив Уоддо, он широко улыбнулся.
По лицу Уолдо было не разобрать, заметил он пару или нет. Он распахнул дверь в ложу, пропуская вперед Джо. И хотя он легонько подтолкнул ее вперед, в Джо взыграл дух противоречия.
– Уолдо, – вкрадчиво спросила она, обернувшись, – вы не хотите представить меня своим друзьям?
Он, прищурившись, посмотрел на нее.
– Только если вы пообещаете не делать ничего такого, что снова приведет нас на Боу-стрит.
Поняв ход его мыслей, Джо решительно заявила:
– Судя по всему, ваши успехи ударили вам в голову. Я не собираюсь устраивать сцены. По крайней мере сейчас.
В глазах Уолдо заплясали смешинки.
– Лгунья, – сказал он, и не успела Джо отреагировать, как он уже приветствовал подошедшую пару.
Уолдо представил своих знакомых с обычной вежливостью и легкостью:
– Миссис Каролина Уолтерс и мистер Бруно Уолтерс.
Джо удивило, что ослепительная красавица замужем за таким забавным коротышкой. Мистер Уолтерс ей сразу понравился. Он много шутил, смеялся, улыбался. Настроение миссис Уолтерс было совершенно иным. Она удостоила Джо даже не кивком головы, а лишь взмахом ресниц и тут же перевела хищный взгляд на Уолдо, словно он – ее следующая жертва. Это заставило Джо следить за тем, чтобы улыбка не сходила с ее лица. У нее мелькнула мысль, что если бы она надела красное платье Хлои, миссис Уолтерс отнеслась бы к ней несколько серьезнее.
Когда они вошли в ложу, Уолдо заметил:
– Все в прошлом. Это все, что я могу сказать по поводу миссис Уолтерс.
– Расскажите об этом ее мужу. Возможно, он не столь благодушен, как вы.
Уолдо удивленно взглянул на нее, потом расхохотался:
– Каро не замужем. Она вдова. Бруно – ее деверь.
– О! – Теперь все встало на свои места.
– Так что, как видите, наш короткий роман никому не доставил неприятностей.
Но для Джо это не имело значения. Если роман и закончен, то Каро Уолтерс, казалось, этого не сознавала. А может быть, это бравада. Ни одной женщине не доставит удовольствие положение покинутой возлюбленной.
– Джо!
Она подняла на него взгляд.
– Не ищите у меня сочувствия! – отрезала она. – Думаю, вы недолго останетесь в одиночестве. С такими мужчинами, как вы, этого не происходит.
Тут в ложу вошла миссис Давентри и, мгновенно почувствовав, что обстановка накалилась, принялась весело болтать о своих впечатлениях, пока не подняли занавес.
Готовясь ко сну, Джо все еще думала об Уолдо и миссис Уолтерс. Ей казалось непостижимым, что женщина, к которой мужчины слетаются, как мотыльки на огонек, предпочитает супружеству скоротечные романы. Хотя, может быть, она дорожит своей свободой. Когда женщина выходит замуж, все ее имущество переходит в распоряжение мужа. Почему тогда не избрать одинокую жизнь, как поступила она сама?
«Вот дуреха! Не все женщины такие хладнокровные, как ты. Кто-то так же жаждет страсти, как ты успехов в издании газеты. Каждому свое…»
Джо подумала об Уолдо и вздохнула. Сознавал он это или нет, но он заслуживал лучшего, чем череда приключений с женщинами, подобными Каро Уолтерс. Он не только красавец, обольститель и повеса. У него множество качеств, которыми Джо искренне восхищалась.
Джо присела на краешек кровати и, уставившись в пространство, принялась перебирать в уме достоинства Уолдо. Помимо ее воли в памяти ожили сладкие воспоминания: его объятия, страстные поцелуй. Ее лицо вспыхнуло, губы приоткрылись, грудь тяжело вздымалась, соски болезненно напряглись, и она приложила к ним прохладные ладони, успокаивая боль. Жар разливался по всему телу, вызывая сладостную дрожь. Стон слетел с ее губ.
Словно по сигналу тревоги она вскочила с постели, подбежала к раковине и облилась холодной водой.
На следующий день, как и было условленно, Уолдо посетил роскошный дом лорда Бринзли на Пиккадилли. Сам дом, как и другие здания по соседству, был отделен от улицы высокой кирпичной стеной и этим напоминал Уолдо тюрьму. Ему пришлось пройти через ворота, миновать огромный двор, служивший парадным подъездом, и долго подниматься к двери по мраморной лестнице. Уолдо насчитал двадцать ступенек, и когда он одолел последнюю, его изувеченная нога адски болела.
Не успел он взяться за дверной молоток, как дверь распахнулась. Предупрежденный о его визите дворецкий попросил подождать, пока он доложит его светлости, что мистер Боуман прибыл. Уолдо воспользовался возможностью и огляделся. Огромный холл высотой в два этажа венчал украшенный кессонами потолок. На стенах – бесценные картины. Лестницу украшают античные статуи. Мебель – лучшее из того, что можно купить за деньги. Дом и его убранство напоминали визитеру, что он вступил во владения гордой и знатной семьи. И это только городской дом Бринзли. Поместье в Оксфордшире превосходило его во всех отношениях.
Все богатство и привилегии когда-нибудь перейдут к сыну и наследнику. То же самое Уолдо мог сказать и о себе, хотя по меркам Бринзли его состояние не стоило внимания.
Это было несправедливо.
Его класс считал свое богатство и положение само собой разумеющимся, божественным предназначением. Уолдо знал, что его собственная семья лучше многих. Его отец всегда заботился об арендаторах, мать и сестры без устали помогали церкви и занимались благотворительностью. Однако нужно гораздо больше, чтобы преодолеть огромную пропасть между богатыми и бедными. Мир должен измениться.
Появился дворецкий, и Уолдо последовал за ним через отделанный мрамором холл в библиотеку, которая размерами походила на бальный зал. Граф указал на большое кожаное кресло, приглашая Уолдо сесть. Виконт тоже был здесь, на этот раз на его лице играла улыбка. Сегодняшний прием разительно отличался от вчерашней встречи в театре.
– Надеюсь, ступеньки не слишком вас утомили? – осведомился граф. – Если бы я вспомнил об этом, мы могли бы встретиться в клубе.
Снисходительная улыбка графа и его слова заставили Уолдо стиснуть зубы. Напоминание о хромоте было сделано умышленно, чтобы поставить его на место. Но поскольку он тут не ради ссоры, а затем, чтобы добиться ответа, Уолдо стерпел обиду.
– Не извиняйтесь, – ответил он. – Тренировки всегда полезны.
Когда с формальностями было покончено, граф сказал:
– Вчера я был очень встревожен. Тому причиной состояние здоровья леди Бринзли. Прошу простить, если я был резок. Конечно, и Виктор, и я, мы оба хотим помочь вам, чем только сможем. – Он посмотрел на сына, ожидая подтверждения.
– Естественно, – ответил виконт, поняв намек.
– Естественно, – повторил Уолдо, стараясь скрыть свое холодное неприятие этой семейки. – Тогда, может быть, начнем с пребывания леди Уэбберли в Бринзли-Холле? Была ли она в добром здравии? Охотно ли общалась с другими гостями? Было ли сказано нечто такое, что могло расстроить ее и заставить спешно покинуть имение?
Лорд Бринзли, казалось, растерялся. Наконец он ответил, что не обращал внимания на подробности, поскольку подобные приемы не в его вкусе и он вскоре вернулся в город. Насколько ему известно, гостьи, подруги жены, были членами садоводческого общества. Он перебросился с ними лишь несколькими словами. Он гораздо лучше чувствует себя в компании мужчин. Хотя сейчас неподходящее время для загородных приемов – ни охоты, ни рыбалки, только беседы, карты и бильярд. Ужасная скука.
– Однако маме это, кажется, доставило удовольствие, – добавил виконт. – В этом и заключалась цель загородного приема.
– Возможно, – сказал Уолдо таким тоном, будто эта мысль только что пришла ему в голову, – мне следует задать несколько вопросов ее светлости.
На щеках графа вспыхнули пятна. Он смерил Уолдо ледяным взглядом.
– Очевидно, я неясно выразился, – сказал он. – Моя жена не в том состоянии, чтобы задавать ей какие-либо вопросы, тем более об исчезновении одной из ее подруг.
Лорд Бринзли заколебался, подыскивая подходящие слова, которые помогли бы скрыть истину.
– Ее светлость всегда отличалась слабыми нервами, – наконец пояснил он. – Она страдает меланхолией. Я думал, что компания хороших знакомых сослужит ей добрую службу. До известной степени так и случилось. Но с тех пор как она узнала об исчезновении леди Уэбберли, она сама не своя. Можете себе представить, как это повлияло на мою жену. Так что, как вы понимаете, мистер Боуман, я не могу позволить нарушить ее душевный покой.
Это не слишком убедило Уолдо.
– Простите, – самым безобидным тоном сказал он. – Должно быть, это вас очень тревожит. Надеюсь, к вашей свадьбе она поправится, лорд Морден.
В насмешливом взгляде виконта был вызов.
– Я уверен, что она постарается. Ведь это самое горячее желание любой матери – увидеть, что сын женится на достойной девушке. К тому же свадьба не в следующем месяце. Думаю, мама к тому времени будет чувствовать себя лучше.
Хотя ничего не было высказано, образ Таинственной леди мелькнул в голове Уолдо и тут же растаял. Она не из тех, кого Бринзли прочили бы в жены своему сыну и наследнику. Уолдо не поддался искушению ответить в том же духе. Посмотрев на виконта, он ощутил прилив жалости. С рождения его готовили к тому, чтобы занять место отца. Уолдо сомневался, что виконту позволяли выбрать самому себе завтрак. Что уж говорить о девушке, на которой ему предстояло жениться! Это навело Уолдо на мысль, что его собственный отец не так уж плох.
– В любом случае, – продолжал виконт, – моя тетушка приедет помочь маме, так что свадьба пройдет как запланировано.
Снова участие шевельнулось в сердце Уолдо. Он прекрасно сознавал, что планы графа и его сына будут исполнены независимо от присутствия графини. Может быть, поэтому она и страдала меланхолией. С ней в семье абсолютно не считались. Если бы не компаньонка, графиня оказалась бы в полной изоляции.
Граф подался вперед, привлекая внимание Уолдо.
– У вас есть еще вопросы к нам, мистер Боуман?
– Несколько.
Он начал с наемного экипажа, который должен был доставить Хлою в Стратфорд. Через двадцать минут, получив ответы, на которые и рассчитывал, то есть не узнав абсолютно ничего, Уолдо откланялся.
Стоя у окна спальни, леди Бринзли смотрела вслед шагавшему по двору Уолдо. Когда привратники закрыли за ним металлические ворота, она вздрогнула.
– Ненавижу этот дом, – сказала она компаньонке. – Здесь живешь словно в тюрьме. Он напоминает мне сумасшедший дом.
– Успокойся, Элинор. Это не Бедлам. Скорее – обыкновенная больница. Нужно стараться во всем видеть приятную сторону.
Мисс Данн сидела за столиком у софы и разливала чай.
– Я старалась, – сказала ее светлость, – но у меня ничего не получилось. И все из-за этого дома. Как я хотела бы оказаться в оранжерее Бринзли-Холла!..
Поставив чайник на стол, мисс Данн подошла к окну. Обняв за плечи леди Бринзли, она проводила ее к мягкому креслу у камина.
– Вам нужно выпить чашку чаю. После хорошего чая мир всегда кажется лучше.
Ее светлость опустилась в кресло и приняла напиток из рук компаньонки.
– Сколько лет ты уже со мной, Харриет? – слабо улыбнулась она.
– Вы сами знаете. Еще с тех времен, когда вы были не замужем.
– До замужества, – покачала головой леди Бринзли. – Я уже не помню то время.
– Потому что вы были очень молоды. Когда вы вышли замуж за графа, вам было всего восемнадцать.
Откинувшись в кресле, ее светлость размышляла над своей судьбой. Элинор слыла завидной невестой. В те времена девушки ничего не знали о мужчинах и об амбициях, которые ими движут. На свое несчастье, Элинор была наследницей. Ей не позволили выйти замуж по любви. Отец строго следил за этим, ее продали графу. Ее отец считал этот брак честной сделкой: его деньги в обмен на титул. Его дочь станет графиней, внуки будут аристократами.
Харриет повезло родиться бедной. Никто не хотел жениться на девушке без приданого. Присутствие Харриет всегда ободряло Элинор. Но сейчас ее светлость боялась снова погрузиться в сумерки спутанного сознания. Это не должно случиться. Нужно как можно скорее уехать из городского дома. Глаза леди Бринзли блуждали по комнате.
– Каплю настойки опия, – попросила она. – Это успокоит мне нервы.
Компаньонка забрала у нее чашку, поставила на стол и взяла руки Элинор в свои.
– Мы стараемся отучить вас от опия, Элинор, разве вы не помните?
Ее светлость заморгала, потом тихо вздохнула:
– Помню. Я думала, что с этим покончено, Харриетт.
– Пока нет. Но не расстраивайтесь. Я никому не позволю причинить вам ни малейшего вреда.
Графиня снова вздохнула. Туман, застилавший ее сознание, немного развеялся, и на миг-другой она увидела все с ослепительной ясностью.
– Я знаю, что должна быть сильной. На этот раз я не сломаюсь, правда, Харриет?
– Да, – улыбнулась мисс Данн.